我們都知道,「聖誕節」的英文是 Christmas,也有寫成 X’mas 的(這一點以後我專門撰文再講),時間是每年12月25日。
Christmas的中文翻譯很準確,叫「聖誕節」,因為這一天源自對耶穌降生的慶祝,也有翻譯為「耶誕節」的。
「平安夜」是指聖誕節前一天晚上,也就是12月24日的夜晚,在歐美被稱為The Night Before Christmas,說得簡單一點是 Christmas eve。
無論 the night before Christmas,還是 Christmas eve, 直譯過來都是「聖誕前夜」,那麼「平安夜」的「平安」二字又是從哪兒來的呢?查了一些資料,跟大家匯報:
源頭是一首叫「silent night」的歌曲。
不過起初,這首歌並不是英文,而是1818年奧地利一個名叫約瑟夫·莫爾的教父用德文寫的,歌曲原名是:Stille Nacht。
約瑟夫·莫爾
頭一節是這樣的:
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schlft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille NachtJames Galway;Regensburger Domspatzen - Christmas with James Galway - In Dulci Jubilo
教父對自己這個作品甚為滿意,於是找來奧地利作曲家弗蘭克·格魯伯為之譜曲。
之後在12月24日夜,莫爾教父親自帶領著唱詩班,在教堂中唱響了自己作詞的"Stille Nacht」,這首歌詞靜美、歌曲調悠揚,特別符合聖誕氛圍,一唱成名。
後來,一位美國的牧師約翰·楊覺得應該有一個英文版本,於是他把 Stille Nacht 歌詞譯成了英文版。
這才有了現在我們耳熟能詳的 Silent night:
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
約翰·楊
由於英文是 global language,這首歌也傳遍了全世界:
Silent NightElvis Presley - A Traditional Christmas
但是中國正處於民國時期,一位基督教牧師劉廷芳,為 Silent Night 做了中文翻譯。
本著信達雅的原則,劉廷芳並沒有直接按字面意思翻譯成「寂靜的夜」或「安靜的夜」,而是按照歌曲精神,把歌名意譯為《平安夜》。
頭一節是這樣的:
平安夜,聖善夜!
萬暗中,光華射,
照著聖母,照著聖嬰,
多少慈祥,多少天真,
靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
劉廷芳和夫人
這首中文歌曲一下子傳遍了全國,也讓大家記住了「平安夜」的說法。
所以再回到本文的標題,這裡說句抱歉,我有點標題黨了,其實用「平安夜」翻譯「Silent Night」,這並不算「誤譯」,而是一種「意譯」,所以我加了個引號。
藉此機會,感謝這些宗教、藝術、翻譯先輩們,讓人類得以擁有如此美好的精神佳作!
順祝大家,Merry Christmas and happy new year!