在明朝,哪種外語最重要?朝廷都設置了哪些語言的翻譯人才?

2020-12-28 國史拾遺

中國古代雖然高高在上,周邊可以說是萬邦來朝,但是負責對外交涉也需要外語人才,在與來華朝貢的外國使者交涉的過程中以及往來書信的讀寫過程中,有必要培訓精通外文和漢文的翻譯人才,兼用於接待來華使者並負責安排其在華的夥食住宿等問題。

所以,中國是有官方的翻譯機構的,元朝至元十三年(1276年),朝廷在大都(今北京)設立了會同館,負責口譯,但元朝畢竟太短了,而且元朝最關鍵的語言問題還不在於對外打交道,而是蒙漢翻譯。到了明朝,最初在首都應天府(南京)的原南京公館館內設會同館。永樂六年(1408年)在新都北京順天府重設會同館。

這就是明朝的官方翻譯機構了,那明朝的翻譯主要是幹什麼呢?

首先是明朝初期,這一時期朝內尚有許多元朝的蒙古人和色目人遺臣遺官,當時明朝最高任務是清掃蒙元殘餘勢力,所以主要是翻譯蒙古語,明朝洪武十五年農曆正月丙戌日(1382年)洪武帝任命翰林院侍講火原潔、編修「回回大師」馬沙亦黑等精通蒙漢雙語的官仕,按照《蒙古秘史》中利用漢字對蒙古語字詞加以擬音書寫的方式,編寫一部蒙譯漢辭書,洪武二十二年(1389年)著成,這本書就是《華夷譯語》。

狹義的《華夷譯語》指的就是這一部,但是後來明朝強大後,又陸續翻譯了很多其他國家的語言文字,廣義《華夷譯語》則是對明、清朝廷官方編纂的各種《譯語》、《雜字》、《來文》的統稱,這是中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書,附有外語原文原字以及詞義,並以漢字擬音的方式為外文詞彙注音。

那中國古代翻譯了多少種外語呢?說說明朝的事情,先說口譯,明朝的會同館是不斷擴大的,正統六年(1441年)按照館址位置分為南北二館,南館三所,北館六所。而後該館不斷擴增,截至明朝成化五年(1469年)已有附屬館十八處,正館和附屬館共19處。

這是哪十八處呢?

「凡通事額員,成化五年奏定,小通事額數,總不過六十名。遇有病故及為事等項革去職役者,照缺補。若事繁去處丁憂有過三名者,量補一名,計四夷一十九處額設通事六十員名。」——《大明會典·賓客、各國通事·卷之一千〇九十五》

在外國當中,規模最大的是,是朝鮮館(朝鮮語),有五員通事,很正常,古代朝鮮和中國關係太特殊了;其次是設有四員通事的,這是日本館(日語);然後三員館有暹羅(泰語)和佔城(佔語,佔族後基本被越南消滅同化);二員館有琉球(琉球語)、安南(越南語)、真臘(高棉語,即柬埔寨語)、爪哇(爪哇語)、蘇門答臘(亞齊語);一員館有滿剌加館(馬來語),緬甸館(緬甸語)。

此外還有就是和周邊少數民族打交道的館,這些館規模普遍很大,達達館(蒙古語),有七個人,而且後來還增設一個;回回館,也是七個,後來也又增設了一個,注意,這裡的回回館負責的是(波斯語),當時國內和色目人打交道有時候用得著;還有女真館,一開始是七人,後來增設兩人,成了規模最大的館;西番館(藏語)是五員名,後添二名;還有雲南百夷等處館六人,這是翻譯傣語的。還有畏兀兒,這個規模比較小,只有兩人,這翻譯的不算維吾爾語,而是察合臺語。

「四夷館」的女真館譯文

有個很特殊的館要說一下,就是「河西館」,這個規模比較小,一開始是一個通事,後來增加了一個,但後來都被廢除了,這是翻譯河西語的,這是啥語言呢?大家先要知道,河西走廊自唐末開始,淪陷已經很久了,明朝收復的時候,那裡並不是漢人為主,是後來經過很大的移民同化努力才重新恢復的。

現在《河西館譯語》以及《河西館雜字》所記載的語言,是明朝中期河西走廊地區所使用的官方語言,現代語言學家總結其詞彙含有蒙古語族、突厥語族以及西夏語的成分。當地在兩宋時期隸屬党項族建立的西夏,然而西夏被蒙古滅亡時曾遭受慘重的大屠殺以及民族遷徒,當地又多被蒙古貴族所佔用。其後又被由西而來的突厥語民族伊斯蘭化。二百餘年後河西地區的語言含有蒙古語族、突厥語族以及西夏語的成分不為奇怪。但這種語言的歸屬至今仍無法設定,也不清楚其與現代的某種語言是否有著繼承關係,所以簡稱為「河西語」。

明朝洪武二十二年(1389年)刊發的《華夷譯語》抄本,這是朝廷官方使用的一部蒙古文漢文對譯的辭書,圖「天文門」指的是天文類詞語

不過,這裡面有些館後來就廢除了,比如真臘、爪哇、蘇門荅剌、河西等館後來都廢除了,除了河西館是已經無必要(當地基本已經能通行漢語)外,其餘都是因為明朝停止下西洋,和東南亞很多國家交流中斷的緣故。

波斯文翻譯

不過會同館,後來主要是是負責招待的,是負責口譯,那負責筆譯的呢?負責筆譯的也有,叫「四夷館」,不過數量要少一些,明·永樂五年(1407年)在北京順天府首設四夷館,專門負責筆譯,隸屬翰林院,選取國子監生培訓。下分八館:韃靼館(蒙古語)、女直館(女真語)、西番館(藏語)、西天館(梵語)、回回館(波斯語)、高昌館(察合臺語)、百夷館(傣語)、緬甸館(緬甸語)。正德六年(1511年)增設八百館(傣沅語,北部一種泰語方言),萬曆七年(1579年)增設暹羅館(泰語),共為四夷館十館。剛剛上面提到的《華夷譯語》大部分都是它們翻譯的。

因為古代朝鮮、安南、琉球等都是使用漢字,所以自然沒必要筆譯他們的文章。

相關焦點

  • 「一帶一路」急需複合型外語人才
    語言能力是一個國家戰略發展的重要保障之一,而外語能力是語言能力的一個重要方面。隨著經濟全球化的發展,外語能力日益成為一個國家助推經濟發展、科技創新、參與國際事務、開展國際合作等方面的關鍵要素。我國提出「一帶一路」倡議以來,與「一帶一路」沿線國家的交流往來日益密切,經濟文化活動開展頻繁,對於外語人才的需求也更為緊迫。
  • @外語翻譯人才們,安康「人才庫」歡迎你加入!
    @外語翻譯人才們,安康「人才庫」歡迎你加入!安康建立外語翻譯人才庫了!向全市徵集翻譯人才!現將有關事項通知如下↓01入庫基本條件熱愛祖國,熱愛翻譯事業,有較好外語專業基礎,有較強的責任心和良好的職業道德,並具備以下條件之一者:1.全日制本科外語專業畢業(英語專業的提供專業八級證書複印件,日語專業的提供一級證書複印件,其他語種的提供所學專業最高級別語言能力證書複印件)
  • 在古代,人們是怎麼和外國人交流的,古代也有從事翻譯的人麼
    當今世界,英語在國際上作為一種通用語言,很多人都多少會一些,遇到外國人進行簡單的交流是沒有問題,就算是不會英語,最起碼依靠強大的卡科技,我們還能藉助一些翻譯軟體進行交流,但是在古代,當人們遇到外國人,他們又是如何進行交流的呢,是不是在古代也有從事外語翻譯的人呢?
  • 第二外語,哪種語言最有用?
    除了英語,要學第二外語,哪一種語言最好用、「投資報酬率」最高?很多人因為哈韓而學韓文、哈日學日文,但這兩種語言,只有韓國和日本自己才使用,到全世界其它地方都「行不通」。如果考慮「投報率」,這篇文章你該好好看看。如果今天要選一項第二語言學習,你想選哪一種?
  • 青島引才再出招:公務員崗位招錄外語人才,探索先面試後筆試
    政治素質過硬,外語類工作經驗豐富,外語功底紮實,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,具備以語言技能參與服務地方對外開放的能力。  (1)獲得人社部資深翻譯證書或一級翻譯證書的、或通過人社部一級翻譯專業資格(水平)考試的,直接納入高端人才庫;  (2)符合以下任何一條可進入高端人才評審範圍:  ①獲得人社部二級翻譯證書或通過人社部二級翻譯專業資格(水平)考試的、或具有中級以上翻譯職稱的,同時近2年內有為省市級以上重要國際會議、節慶活動、重要談判
  • 機器翻譯時代的降臨——打造通曉外語的部隊
    若非經常練習或是主動運用外語,這些人才的能力勢必日久生疏。許多程度頂尖的外語人才,特別是情報人員,會選擇離開公職赴更高薪的派遣職缺。相對而言,商用翻譯系統刻正迅速發展,包括谷歌翻譯在內的應用程式已能實時翻譯圖片中的文字,同時保留原始圖片的外貌和格式。像是谷歌翻譯這樣的手機應用程式現在已能透過單一話筒,支持雙方對話的翻譯工作。該程序在偵測說話者的語言後,自動進行翻譯再講出翻譯內容。
  • 全國8所獨立設置的高等外語院校之一,語言學的搖籃,是哪所呢?
    天津外國語大學,作為全國8所獨立設置的高等外語院校之一,天津外國語大學是一種時尚、洋派的存在,其西歐古典風格的校園建築群,被人們公認為「天津十景」之一。天外下設英語、日語、亞非語、西語等15個學院,25個本科專業,其中英語語言文學、日語語言文學為天津市重點學科,俄語語言文學為市級重點建設學科。天外的語言類專業都加上了專業方向,比如英語專業,有4個培養方向:翻譯、國際商務、國際新聞、英美文學。這樣,學生在掌握外語技能的同時,還掌握一定的專業知識,有利於將來就業。非語言類專業,則是「專業加外語」,以專業學習為主,同時強化外語能力。
  • 外語專業排行榜,附:吃香的小語種
    是我國培養外交、翻譯、經貿、新聞、法律、金融等涉外高素質人才的重要基地,有「共和國外交官搖籃」的美譽。國家級重點(培育)學科(4個):英語語言文學、德語語言文學、外國語言學及應用語言學、日語語言文學(培育)。
  • 28種語言互譯、語音翻譯、掃描翻譯 百度輸入法用AI玩轉翻譯
    輸入法如何幫用戶搞定翻譯難題?在全球疫情蔓延下,貿易、文化、教育等各個領域的跨國在線交流需求猛增。若外語不熟,與人溝通時難免出現「眼急手慢」的情況,讓溝通效率大打折扣。而百度輸入法憑藉強大的AI技術加持,對此提供了自己的「化解之道」,幫用戶在日常交流時解決語言難題。
  • 西班牙語翻譯培訓班外語不用愁
    西班牙語翻譯培訓班外語不用愁,學員主要對象為辦公室白領以及企業高層和團體、學校學生群體。西班牙語翻譯培訓班外語不用愁, 這是一篇帶有命令性的範文。這是一篇帶有嚮導、介紹性意味的範文。這是一篇商務檢討書的範文。這是一篇取消性的範文。這是一篇帶有聯絡性意味的範文。來自星星的你更新時間:來自星星的你什麼時候更新?
  • 山東大學,外國語學院:培養融匯中西、通專結合的新型現代外語人才
    培養理念與目標外國語學院堅持知識教育體系與人格培育體系相結合,以本為本、致力於培養最優秀的本科生。學院依託綜合性大學的優質資源和獨特優勢,對接國家和社會需要,因材施教,分類培養,厚基強能,培養「德才兼備、融匯中西、通專結合、國際視野」的新型現代外語人才。
  • 培養更多站穩中國立場的外語人才
    外語教育旨在培養了解世界、溝通中外的人才,在此背景下,其課程建設的價值取向和政治立場更具特殊意義,只有堅持培養有國家意識、家國情懷和國際視野的人才,才能服務於中國與世界交流合作的大局。多年來,我國外語教育為國家培養了大批有用人才,學生思想主流是積極健康、向上向好的。但外語專業學習的特殊語境容易使得學生對主流意識形態產生認知偏離,並由此產生價值取向的跑偏。
  • 首家高校翻譯研究院成立 上外外語五大領域有專屬研究平臺
    10月24日,全國高校首家翻譯研究院在上海外國語大學揭牌成立,致力於打造高端譯學平臺。上外校長李巖松表示,近年來,外國語言文學的學科架構和知識體系深刻變化,對人才培養和學術研究提出新要求,形成文學、語言學、翻譯、比較文學與跨文化研究、國別區域研究等五個發展方向。
  • 跨語言溝通零障礙,如流支持近30種語言智能翻譯
    「輕輕的我走了,正如我輕輕的來」「Gently I left, As I come gently」「我輕輕的招手」「そっと手を振る」「……」詩歌堪稱翻譯界最具難度和挑戰的「技術天花板」,而在視頻中我們看到,如流的智能翻譯功能可支持包括英語、日語、韓語、法語、俄語、德語等在內的近30種語言的自動翻譯,並且在翻譯詩歌《再別康橋
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    原標題:《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 支持近30種語言智能翻譯,百度如流讓跨語言溝通零障礙
    "輕輕的我走了,正如我輕輕的來""Gently I left, As I come gently""我輕輕的招手""そっと手を振る""……"詩歌堪稱翻譯界最具難度和挑戰的"技術天花板",而在視頻中我們看到,如流的智能翻譯功能可支持包括英語、日語、韓語、法語、俄語、德語等在內的近30種語言的自動翻譯,並且在翻譯詩歌《再別康橋》時的表現也十分不錯。
  • 學科專業PK|外國語言文學—北外VS上外(上篇)
    在外國語言文學部分我們選取最具代表性的院校——北京外國語大學(北外)和上海外國語大學(上外),分上下兩篇展開,上篇介紹我們最熟悉的英語和翻譯專業,下篇介紹應用範圍較為廣泛的法語、西班牙語和德語專業。  在第四輪學科評估中,北外和上外的外國語言文學學科被評為A+等級(同時被評為A+的還有北京大學)。
  • 明朝的南直隸這個政區設置有多奇葩?
    明朝的政區設置基本沿襲了元朝時的行布政使司,但它和元朝以及其後的清朝最大的不同是擁有南北兩個京師直隸的區域,這就是以南京為中心的南直隸和以北京為中心的北直隸。為了消解百官們對遷都的牴觸情緒,朱棣時期雖然改北平為北京,但南京仍然保留了法定首都的地位,仁宗宣宗時期甚至有過重新還都南京的計劃,雖然沒有最後成型,但這裡還是完整地保留了六部官署的設置,相當於大明朝廷在富庶的南方一直保留的一個備份。
  • 淺析翻譯在雙語教學中的作用
    ,or using or involving two languages.從這兩個解釋可以看出,翻譯與雙語之間存在兩個共同點:一是兩者都與語言有關 ;二是兩者都運用兩種語言。強調語法準確和書卷語的翻譯法在19世紀已被廣泛使用,並在外語教學中佔主導地位。 當今,在英語教學中,翻譯教學法仍然被廣泛地運用著,對英語教學起著重要的作用。翻譯不僅僅是學習的手段,也是學習的目的之一,翻譯是雙語教學的重要組成部分。而外語教學中的翻譯訓練本身就是語言能力培養的一部分,強化翻譯訓練應該與教學目標的重新設定結合起來。那麼,翻譯在英語教學中有哪些作用呢?