村上春樹
Haruki Murakami
日本小說家。以《且聽風吟》獲日本群像新人獎。長篇小說《挪威的森林》暢銷超過一千萬冊。寫作風格受歐美作家影響,被譽為日本80年代的文學旗手。
『這是些出於種種因素而被女人離棄的男人們,或者說,即將被拋棄的男人們。』
--《沒有女人的男人們》前言
村上春樹九年來首部短篇小說集
《沒有女人的男人們》
──────────────
對於沒有女人的男人們來說
世界是廣闊而痛切的混合
與月亮的反面一樣,無聲無息
(日版封面)
作者:[日]村上春樹
譯者:林少華 竺家榮 陸求實
嶽遠坤 姜建強 毛丹青
出版時間:2015年3月底
字數:12萬
開本:32開
裝幀:平裝
預計定價:35元
什麼是《沒有女人的男人們》
書名《沒有女人的男人們》容易讓人聯想到海明威著名短篇集《Men Without Women》(中文譯為《沒有女人的男人們》),區別在於海明威的作品是「離開女人的男人們」,而本書書如其名,是由於種種原因,被女人拋棄的男人們,或者即將被拋棄的男人們。
Japan Realtime報導提到:新書名字《沒有女人的男人們》,用英語直譯就是「Men Without Women」,和海明威初期的短篇集同名。但村上在前言中寫到,那個翻譯並沒有正確傳達自己的意圖。據出版方文藝春秋的谷村友也先生稱,尚未確定正式的英文書名。
村上前言提到:
聽到《沒有女人的男人們》這個名字,很多讀者都會想到海明威一部優秀的短篇集吧。我當然也想到了。不過,高見浩先生把海明威的書的這個標題「Men Without Women」譯作「只有男人的世界」,就我個人的感覺,也認為較之「沒有女人的男人們」,譯成「擺脫女人的男人們」更貼合原題的感覺。但回到本書,則更加字如其名、名符其實地就是「沒有女人的男人們」。這是些出於種種因素而被女人離棄的男人們,或者說,即將被拋棄的男人們。
村上本人視本書為他本人對當下的一個比喻,或者說是遠期預言一樣的東西。
《沒有女人的男人們》內容簡介
最早發表於《文藝春秋》(2013年12月號)。舞臺劇演員家福(60歲左右)明明知道同為演員的妻子和同劇男演員定期幽會,卻假裝不知,在世人面前扮演著恩愛夫妻。妻子去世後,他僱傭了一位女性司機美崎。相處中,他開始逐漸和美崎交流自己的內心世界,追問是否去世的妻子非和「那個男人」保持關係不可。
《昨天》(也是披頭四的一首歌曲的名字)最早發表於《文藝春秋》(2014年1月號)。木樽和我是同年級,他出身於東京都大田區田園調布,卻能說得一口字正腔圓的關西腔,我們倆在打工時相識,從此開始了一場奇妙的「文化交流」。木樽有個小學起就青梅竹馬的女友,卻只因自己沒有考上大學而始終無法將這段深沉真摯的感情更進一步。16年後,兩人天各一方,各自孤單,走不到一起,又彼此無法忘懷。
最早發表於《文藝春秋》(2014年3月號)。我的朋友美容整形醫生渡會信奉獨身主義,他在失去生命時還在叩問自己到底算什麼。他一世風流不羈,卻也在52歲時不可避免地陷入一場熱戀,愛上一個已婚女子,結果這個女人不僅拋棄了自己的丈夫,也拋棄了他,最終和第三個男人不知所蹤,渡會得知後萬念俱灰,鬱鬱而終。也許,男女在交往戀愛時,使用的都是不同於自己本人的獨立的器官,用的都是自己無法掌控的另一張面孔。
最早發表於《MONKEY》(2014年春季刊vo1.2)。羽原被關在遠離大陸的一個孤島「house」上,在和女聯絡員產生戀情之後,每次發生關係,女聯絡員就像一千零一夜裡的王妃一樣,會為他講述一個意味深長、妖嬈魅惑的故事,羽原為此神魂顛倒,時刻處於害怕失去她和她講述的故事的不安中。
最早發表於《文藝春秋》(2014年2月號)。木野(40歲左右)遭遇妻子背叛,親眼目睹妻子與一位跟自己關係親密的同事睡在自家床上,靜靜地離家出走,辭掉工作,開始經營一家酒吧當了調酒師。從那時起,店裡總是被一種奇怪的氛圍所包圍。
某天半夜,忽然接到一個電話,是自己14歲時愛上的女人的丈夫打來的,告知她自殺去世了。
睜眼醒來,他發現自己在床上變成了格裡高爾•薩姆沙。這裡是哪裡?往下該做什麼?薩姆沙全然摸不著頭腦。到底發生了什麼呢?人們去哪裡?一無所知。門鈴不經意間響起,一個個子小小的佝僂女孩出現在門外……
《沒有女人的男人們》譯者簡介
中國海洋大學外國語學院教授,著名文學翻譯家、學者。翻譯《挪威的森林》、《雪國》等日本名家之作約五十餘部。近著有《為了靈魂的自由》、《鄉愁與良知》、《高牆與雞蛋》。林老師擔任本書中《駕駛我的車》和《戀愛的薩姆沙》的翻譯。
國際關係學院日語專業研究生導師。擔任日本「近現代文學研究」、「文學翻譯研究」等課程。長期從事日本文學的研究與譯介,主要代表譯作有:失樂園(渡辺淳一)近似無限透明的藍色(村上龍)曉寺(三島由紀夫)瘋癲老人日記(谷崎潤一郎)京洛四季――美之旅(東山魁夷)被偷換的孩子(大江健三郎)一個人的好天氣(青山七惠)心(夏目漱石)人間失格(太宰治)等。竺老師擔任本書中《昨天》的翻譯。
出生於上海。1993年留學東京大學。後在東京大學綜合文化研究科擔任客員研究員。專攻日本文化和日本歷史。現在東京的中華新聞社擔任總編。著有《山櫻花與島國魂》,(簡體本為上海人民出版社,繁體本為臺灣遠足文化出版公司),《另類日本史》(簡體本為上海交通大學出版社,繁體本為香港三聯書店),《另類日本天皇史》(香港三聯書店)。姜老師擔任本書中《獨立器官》的翻譯。
1981年生於山東,2014年6月畢業於北京外國語大學北京日本學研究中心文學專業,獲文學博士學位。2005年底起開始從事日本文學翻譯,2011年因《德川家康》第十三部的翻譯獲第十八屆野間文藝翻譯獎,主要譯有《德川家康》、《坂本龍馬》、《新參者》、《起風了》等十餘部,合著《日本文學》(張龍妹著,高等教育出版社)一部,其負責撰寫歌謠和近世小說部分,共計約三萬字,發表論文和日本文學相關隨筆等數篇。嶽老師擔任本書中《山魯佐德》的翻譯。
中國翻譯協會專家會員,上海翻譯家協會會員。日本「野間文藝翻譯獎」得主。曾獲「上海翻譯新人獎」「上海市優秀中青年文藝家」「上海文藝家榮譽獎」等榮譽。主要翻譯作品有《虞美人草》(夏目漱石著)、《人間失格》(太宰治著)、《新平家物語》(吉川英治著)、《三國》(合譯,吉川英治著)、《傀儡之城》(和田龍著)、《齋藤家的核彈頭》(筱田節子著)、《一片雪》(渡邊淳一著)、《流冰之旅》(渡邊淳一著)、《東京灣景》(「野間文藝翻譯獎」獲獎譯作,吉田修一著)、《彗星住人》(島田雅彥著)等。陸老師擔任本書中《木野》的翻譯。
旅日華人作家。1962年北京出生,1985年北京大學畢業後進入中國社會科學院哲學研究所,1987年移居日本,做過魚蝦生意當過商人。中日文著書多部,從1999年開始雙語寫作,曾獲日本第28屆籃海文學獎,其日語作品被多次用於日本大學高考試題,在日本有固定的書友會,獲獎著書曾分別由日本放送協會(NHK)和中國國際廣播電臺連續朗讀播放。毛老師擔任本書中《沒有女人的男人們》的翻譯。
《沒有女人的男人們》媒體報導
《沒有女人的男人們》可以說是村上返回原點之作。村上本就以短篇見長,多部長篇都是以短篇為基礎寫就。比如,初期代表作長篇小說《挪威的森林》以短篇小說《螢》為基礎,1999年發表的長篇《斯普特尼克戀人》以1991年發表的短篇《食人貓》為原型。本書中的短篇將來發展成長篇也未必沒有可能。
——日經時尚網
令人眼花繚亂的人生災難。一個相當於音樂上的「概念專輯」的短篇集,構思顯然優於以往。
——產經新聞
每個男人都在企圖更加了解女人,寬恕她,更愛她,可越是這樣,越是會失去她,深深傷害自己,無法保持清醒,從而失去自我,瀕臨崩潰。本該腳踏實地,醒悟時已是如履薄冰。自己是何時超越冷靜與癲狂的界限的,不得而知。意識到時,已經回不去了。
——朝日新聞
村上居安思危,在舒適的生活中放逐自我,追尋自我。
——加藤典洋《日本經濟新聞朝刊》
喪失感是村上文學一個重要的主題。通過這個短篇集,充分強調了人人都應好好品味喪失感這一點。戀愛正是實現這一點的重要課堂。因此,書中得出的教訓主要是針對草食男的。
——伊藤氏貴《東京新聞》
村上春樹新書出版,粉絲排隊爭購。村上春樹的新書包括五篇之前在雜誌上發表過的短篇小說和一篇新創作的小說,很多人認為村上春樹是諾貝爾獎的有力競爭者。新書的名字翻譯成英文是「Men Without Women」,海明威有一部小說也叫這個名字。不過村上春樹在這本小說的前言裡說,這個翻譯並不能確切表達他的原意。
——華爾街日報
故事風格承襲村上從上世紀70年代不變的主題:性與喪失。日本讀者反應不一,有人覺得作家已老,不再有創新;也有人認為這本短篇比上一本《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》好看得多,是「自己熟悉的村上」。
——南方都市報
大家一起來票選簡體中文版封面
1
2
3
4
《沒有女人的男人們》是一部充滿各種象徵、隱喻的短篇集,從書名對海明威同名小說的致敬,到各篇故事中類似「流浪貓、蛇(《木野》)、七腮鰻(《山魯佐德》)、獨角獸(《沒有女人的男人們》)」等的動物,以及村上作品中必不可少的爵士樂等等,各種有趣的形象設定都被村上拿來詮釋男女之間的情愛、分離、欲望等。而這些小說中的意象,都變成了封面設計的元素之一,希望能在封面上體現出這部與村上之前更關注「年輕人的喪失感和焦躁感」有所不同的作品的意境。歡迎讀者朋友在以上四個封面樣稿中挑選出你喜歡的,並在下面投票欄中作出您的選擇,也歡迎通過微信發送您的意見和建議給微信君,以作更好的調整。