問題來了!
小朋友們和家長們知道《兩隻老虎》這首歌的旋律最初是從哪兒引進的嗎?
沒錯,就是從法國引進的!是從一首法語兒歌改編過來的。那最原始的歌曲是怎麼樣的呢?!原作者是18世紀的Jean-Philippe Rameau。
看過來
法語名叫"Frères Jacques" (《雅克兄弟》)。
(視頻來自騰訊視頻)
法文歌詞如下:
Frère Jacques, frère Jacques
Dormez-vous? dormez-vous?
Sonnez les matines, sonnez les matines
Ding daing dong, ding daing dong
中文意思:
雅克兄弟,雅克兄弟
你還在睡覺嗎?你還在睡覺嗎?
敲(晨)鍾咯!敲(晨)鍾咯!
叮噹咚!叮噹咚!
這首歌的旋律渾然天成,於是傳遍了世界各地。下面是各個語種的歌詞。
英文
Are you sleeping? Are you sleeping?
BrotherJohn, Brother John!
||:Morningbellsare ringing :||
Ding,ding, dong. Ding, ding, dong.
德文
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? :||
Ding dang dong, ding dang dong.
中文
兩隻老虎兩隻老虎
跑得快 跑得快
一隻沒有耳朵
一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
西班牙文
Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
||: Toca la campana, :||
Din, don, dan, din, don, dan.
義大利文
FraMartino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
||: Suona le campane! :||
Din don dan, din don dan.
日文
Guchoki pade guchoki pade
nanitsukuronanitsukuro
migite ga choki de hidarite ga gude
katatsumurikatatsumuri
(以上資料源自維基百科法文版)
學會用法語唱這首歌,再用德文、義大利文、西班牙文唱就更沒問題了!用幾種語言唱同一首歌,是不是一件很有趣的事情呢?
轉發此文到微信群(超過50人)或者到朋友圈,截圖發送到後臺,蒙牛老師會把其他語種的視頻分享給你們!