這首兒歌自己唱過,兒孫們也唱過,唱了聽了六十多年還是沒有弄明白,好端端的兩隻老虎為什麼一隻沒有眼睛一隻沒有耳朵,這首兒歌究竟想表達什麼,難道是隨口瞎唱唱而已。
近日,有朋友來電話問我是否知道《兩隻老虎》這首兒歌的來歷,我則回答一無所知。朋友調侃說:「虧你還是學法文的呢,快到網上去查查吧,你肯定會長見識的。」於是,包羅萬象無所不知的電腦告訴了我這樣一個法國古老童話:很久以前,老虎王國有一條律法,為了保證種群的健康繁衍,直系親屬之間不能戀愛通婚。但有一對老虎兄妹,他倆各自身懷特技,虎兄長著一雙千裡眼,虎妹長著一對順風耳,他倆從小一起長大,一起玩耍,還經常攜手跑到虎山的最高峰上,虎哥哥眺望遙遠國度把看到的奇觀講述給妹妹聽,虎妹妹聆聽遠方對哥哥學唱從異國教堂傳來的歌曲。長年累月的耳鬢廝磨,他倆不知不覺中愛戀上了對方。虎兄虎妹雖然知道這種愛情觸犯了族規,但仍然無法控制自己的情感,並不顧輿論壓力盡情地享受著愛情的甜蜜。族長曾勸阻他倆不要再執迷不悟,父母和親戚也都力圖說服他倆不要再一意孤行,否則將要受到嚴厲懲罰。按照老虎王國的懲罰規定:如果虎兄虎妹執意相愛,那就無論虎兄還是虎妹,必須廢掉自己五官之中的一個。為了向世人證明彼此之間忠貞不渝的愛情,他倆毫不猶豫地答應自願接受懲罰。於是,虎兄挖掉了自己曾為之自豪的千裡眼,虎妹割掉了自己曾為之驕傲的順風耳,他倆終於用自毀眼睛耳朵的慘重代價如願以償地相愛並相伴終生。很久以後,有個法國音樂家聽到了這個悽美的愛情故事,百感交集之餘萌發了創作一首歌曲來歌頌這份純真愛情的衝動,一首感人肺腑的兒童歌曲《兩隻老虎》就這樣誕生了。意想不到的是,這首隻有生性浪漫的法蘭西民族才會創作出來的兒歌竟然不脛而走,唱出法國,流傳到世界各地。至此,我才知道在這首看似簡單淺顯的兒歌背後,居然蘊藏著這樣的一個愛情故事背景。若不是朋友指點迷津,我也許會繼續糊裡糊塗沒心沒肺地唱下去,著實辜負了虎兄虎妹的一片痴情。
由於手頭資料有限,我暫時沒有查到《兩隻老虎》的法語原文,但我知道這首兒歌的故事還遠沒有結束。《兩隻老虎》傳入中國的確切日期已無從查考,令人不可思議的是自從這首兒歌一傳到中國這塊神奇的土地後就開始了一段匪夷所思的經歷。這首兒歌在我國第一次國內革命戰爭即北伐戰爭時期被北伐軍看中,經重新填詞後竟然蛻變成一首激勵北伐戰士鬥志的戰歌,其曲調全無原本充滿風趣童真的特徵,儼然是一首旋律雄壯激昂的戰歌。「打倒列強,打倒列強。除軍閥,除軍閥。國民革命成功,國民革命成功。齊歡唱,齊歡唱。」稍有年紀的國人從影視作品中大都聽到過這首既叫《打倒列強》,也叫《北伐軍歌》,又叫《國民革命歌》的歌曲,由於曲調簡單、音節簡短,易唱上口,這首軍旅歌曲曾隨著大革命的浪潮在北伐軍所到之處迅速普及廣泛傳唱,成了一首家喻戶曉婦孺皆知的流行歌曲。歷史進展到第二次國內革命戰爭時期,中國共產黨在開展土地革命期間,根據當時的鬥爭需要又填上新詞,改名為《打倒土豪》:「打倒土豪,打倒土豪。分田地,分田地。我們要做主人、我們要做主人。真歡喜、真歡喜。」一首外國兒歌,在中國這樣一個泱泱大國的現代史上兩次被填詞改變為革命歌曲,我想這在世界音樂史上也是絕無僅有的奇事。環顧世界,除了我國大陸之外,歐美各國和日本以及我國的港臺地區也都有其獨特的版本,美國著名動漫影片《貓和老鼠》中也曾出現過這首著名兒歌的歡快諧趣旋律便是一例。看來《兩隻老虎》還將繼續演繹它的傳奇故事。
兩隻老虎
(法國兒歌)
旋律的起源可以追溯到17世紀的歐洲.法國兒歌《雅克修士》(Frère Jacques 德國:「馬克修士」,英國:「約翰修士」)
「老虎版」的歌詞最早出現可能要早於民國三十二年(1943),因為曹聚仁的《蔣經國論》第五節《新贛南如此》就有提到當年唱了「兩隻老虎」的兒歌。
「老虎版」歌詞出自何人,雖然有幸找到所謂的起源,但都經不起推敲。
中文名
兩隻老虎
類
兒童歌曲
起
17世紀法國兒歌《雅克修士》
歌詞起源
早於民國三十二年(1943)
目錄
1.1 歌詞起源
2.▪ 起源之一
3.▪ 起源之二
4.▪ 歌曲傳說(戲說)
5.2 兒歌歌詞
6.▪ 中文版
1.▪ 英語版
2.▪ 粵語版
3.▪ 德語版
4.▪ 日語版
5.▪ 西班牙語版
6.▪ 義大利語版
1.3 兒歌影響
2.▪ 民國軍歌
3.▪ 法國童謠
4.4 兒歌意義
兩隻老虎歌詞起源
編輯
兩隻老虎起源之一
臺灣導遊:當年鄭成功去臺灣時帶了兩隻老虎,不慎老虎跑掉了。臺灣百姓沒見過老虎,看見它們在街上大搖大擺地走過,還以為是兩隻放大版的貓,紛紛圍上去觀賞。不想老虎會咬人,結果傷了許多人。圍觀的百姓一看不對,就拿起棍子來打老虎,終於將老虎制服。這時鄭成功的手下正好趕來抓老虎,就把兩隻受傷的老虎帶回去交差。鄭成功一看,怎麼這兩隻老虎面目全非了?於是就編了一首童謠:「兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快。一隻沒有耳朵,一隻沒有尾巴,真奇怪!真奇怪!」
鄭成功與老虎的故事挺多,但是提到編了童謠的卻只有這個。那就只分析它好了。
為何沒有提到百姓帶了利器,呃,對付手無寸鐵的老虎對外宣傳就說棍子就夠了免得失了身份。不過要從活老虎身上卸下零件有難度,那或許已經將老虎綁的結結實實,只是——怎麼懲罰的方式不同?
歌詞中與故事關聯甚少,老虎傷人不提,人們伏虎不提,就提到跑得快,跑得快還會傷在人們手裡?對老虎的評論是超然於事外的"真奇怪",為何不是"真活該"、"真不乖"呢。
兩隻老虎起源之二
說的是兄妹相戀為世俗不容最後索性自殘的悲劇,然後話鋒一轉 紀念這個故事的感人肺腑/催人淚下的曲子就是節奏歡快的兩隻老虎。這是為了搞笑需要將故事嫁接到兩隻老虎上的。
兩隻身有缺陷的老虎跑得快,對老虎不置褒貶只說奇怪,到底寓意何在?有人說這跟政治有關,政治細胞真是豐富,活在當代實在是太屈才了。有人搪塞"歌中不就是說了'真奇怪'嗎",認真你就輸了,好吧,我輸了。像"雪白的黑馬"類的作品確實存在,興許《兩隻老虎》正是它們的遠房親戚。
至於"老虎版"的歌詞為何能在中國成為主流,可能是由於《國民革命歌》曾經廣為流傳(1926年7月2日,廣東省教育廳通過「推行國歌案」,決定在新國歌未頒發前,以《國民革命歌》為代國歌)使得原歌詞沒有市場,而後時代變遷 留下來的就是"老虎版"
兩隻老虎歌曲傳說(戲說)
很久很久以前,在某個王國有一對親兄妹,他們各自身懷特殊的能力。
哥哥有著一對千裡眼,能夠看到極遠方的微小事物,妹妹有著一對順風耳,能夠聽到極其細小的聲音。他們從小一起長大,一起快樂一起悲傷,閒暇時候,他們總會跑到後山的山丘上,哥哥眺望千裡外的遙遠國度,對著妹妹述說著那裡各種千奇百怪的事物。妹妹聆聽微風傳來的訊息,對著哥哥吟唱著遠方教堂傳來的天使般的歌聲。
或許是長時間在一起的緣故,他們愛上了彼此。雖然他們知道這段愛情是不被允許的,但他們就是無法控制自己。
愛情的力量是偉大的。他們拋開了一切束縛,開始不顧一切地享受著愛情。然而,紙終究是包不住火的,兩人的關係被發現了。他們的父親大發雷霆,責罵這兩個孩子,母親每天以淚洗面痛不欲生,周圍街坊鄰居對他們兩人也是指指點點。
兩人拼命去證明對彼此純真的感情,並向身邊的人展示著他們自己的愛情。但是,由於道德觀念的枷鎖,兩人終究不被允許,他們已經無路可走了。。。。
為了證明對彼此至死不渝的愛, 哥哥最後弄瞎了自己的眼睛, 妹妹聽說後也弄聾了自己的耳朵,不為什麼,只因為他們想,既然得不到眾人的祝福,空有這些能力又有何用?反正他們兩人是得不到幸福的一對。
很久很久以後,有個著名的音樂家聽到了這個悽美動人的愛情故事,大受感動。 百感交集下,他譜出了一曲感人肺腑的曲子。
那就是
兩隻老虎,兩隻老虎;跑得快,跑得快;一隻沒有眼睛。一隻沒有耳朵;真奇怪,真奇怪!
兩隻老虎兒歌歌詞
編輯
兩隻老虎中文版
兩隻老虎,兩隻老虎,
歌譜
跑得快,跑得快,
一隻沒有耳朵,
一隻沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!。
兩隻老虎,兩隻老虎,
跑得快,跑得快,
一隻沒有耳朵,
一隻沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪![1]
兩隻老虎英語版
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing。 Morning bells are ringing。
Ding, dang, dong。Ding, dang, dong。
兩隻老虎粵語版
打開蚊帳,打開蚊帳,
有隻蚊,有隻蚊,
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
撥走佢,撥走佢。
兩隻老虎德語版
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken,hörst du nicht die Glocken
Ding dang dong, ding dang dong。
兩隻老虎日語版
ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで
何つくろう 何つくろう
右手がぐで左手がちょきで
カタツムリ カタツムリ
兩隻老虎西班牙語版
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde está?,¿dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
或:
Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan。 Din, don, dan。
兩隻老虎義大利語版
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。
兩隻老虎兒歌影響
編輯
兩隻老虎民國軍歌
兒歌《兩隻老虎》曲調簡潔優美,朗朗上口,甚至在民國時被用來做國歌的曲調。
1926年7月國民革命軍誓師北伐,為了鼓舞士氣動員民眾,黃埔軍校政治教官、國民革命軍政治部宣傳科科長鄺睟,根據兒歌《兩隻老虎》的曲調重新填了詞,改名為《國民革命歌》。這首歌經當時的政治部主任鄧演達、副主任郭沫若同意,作為國民革命軍軍歌。
這首軍歌的前面幾句是「打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥!」後面則分別是,「努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥!」「國民革命成功,國民革命成功,齊歡唱,齊歡唱!」「努力國民革命,努力國民革命,齊奮鬥,齊奮鬥!」
1930年春,「中原大戰」爆發。閻錫山聯合馮玉祥向蔣介石開戰,把軍隊中人人熟悉的《國民革命歌》改成了《打倒老蔣》:「打倒老蔣,打倒老蔣,除軍閥,除軍閥!革命一定成功,革命一定成功,齊歡唱,齊歡唱!」
中共在第二次國內革命戰爭中,將《國民革命歌》改成《土地革命歌》。電影《閃閃的紅星》中就有這樣一幕,小主人公潘冬子和夥伴們一起,興奮地唱起這首《土地革命歌》:
「打倒土豪,打倒土豪,和劣紳,和劣紳;我們要做主人,我們要做主人,分田地,分田地!」
另有歌詞為:「打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我們要做主人,我們要做主人,真歡喜,真歡喜!」[2]
兩隻老虎法國童謠
Frère Jacques est une célèbrecomptinefrançaise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。
《雅克兄弟》是一首著名的法國童謠,聞名世界,有著多種語言版本。以卡農四部輪唱的方式演繹。
La chanson fait référence auxmatines,
première prière de la journéeliturgique,
pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,
en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌曲反映出了為了作為一天中第一次祈禱儀式的晨禱,一位修士要在半夜或深夜敲響晨禱的鐘聲。這首歌極有可能是在17世紀創作的。
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, daing, dong !Ding, daing,dong !
雅克兄弟,雅克兄弟
你在睡嗎?你在睡嗎?
去敲響晨禱的鐘,去敲響晨禱的鐘
叮,叮,鐺!叮,叮,鐺!
兩隻老虎兒歌意義
兩隻老虎兒歌圖片
什麼階段的孩子最怕「老虎」?
德國老師介紹,這首童謠來自於精神分析的發源地——德國,並與幼兒的心理發展息息相關。
在兒童心理發展的過程中,3~6歲是「恐怖敏感期」,處於這一年齡段的孩子會對「鬼怪、猛獸」產生莫名的恐懼。有時這種恐懼是非理性的,在大人們看來是無憑無據、沒有必要的,但也許正是這種無中生有的和無法自圓其說的想像,使孩子們感到莫名的恐懼。
《兩隻老虎》中的「老虎」可以視為猛獸的象徵。除了童謠之外,一些古代的神話故事中也常有鬼怪、猛獸出沒,比如:一條火龍橫空出世,一頭獨角獸威力無比,等等。這些影像會投射到孩子的內心世界裡,引發令人毛骨悚然的想像。在孩子的感覺中,一些猛獸、妖魔鬼怪似乎真的會威脅到自己的安全。
如何使用《津南微幫》服務
1、津南微幫,免費刊登資訊為:A招聘求職類 B房屋出租出售類 C二手車二手物品交易類;
2、如何發布:在津南微幫訂閱號「編輯內容直接發送」即可登記,或聯繫微信號:jinnanWB
3、提交信息應當保證信息內容真實和準確,符合國家有關規定(由此產生的後果,由信息提供者負責);
4、每條信息只能發布您對於一件事或一個物品的一項需求,且只刊登一次,如需連續刊登,需每期提交更新;
5、《津南微幫》有權決定信息發布與否,並且按照順序安排發布的位置;
6、為了使讀者更方便更清楚的了解您的信息《津南微幫》有權對信息文字進行編排;
7、每期截稿時間為下午5:30
來源:津南微幫(ID:jinnan58) 業務合作請聯繫負責人微信:jinnanwb