「二次元撿漏」是本專欄的新標籤,主要搜尋一些曾經被很多人熟悉,但如今已經記不太清楚的動漫作品,同時翻出點「居然還有這事」之類的周邊和八卦。人一長大,就會選擇性地遺忘一些童年珍貴的東西,希望能夠通過長鼻君的撿漏,幫你拾回過去的感動。不過目前還不準備將此寫成系列文章,什麼時候心血來潮就會找找資料說一說。
那麼頭一個撿什麼漏呢?其實不能算是個冷門動畫,因為B站上還能看到雙語配音的全集,不過大部分人可能除了人名和臺詞,已經記不得其他什麼東西了。那麼這次就從這個長鼻君第一個接觸的搞笑動畫——《森林好小子》開始
本作品是以野生男孩KENITI與其他人非常理的日常生活為主的搞笑漫畫,包括學園裡的事件,中期的宇宙人入侵變成了格鬥漫畫,最後又取消了格鬥要素,變成短篇小品的形式。作者以前是《高中!奇面組》的漫畫助手,初期畫風,作品風格都和《奇面組》類似,但很快就走出了自己的風格。特別是本作有金屬球棒的毆打、大量出血、違法行為和殺意、身體切斷,由於KENITI的原因造成的半身不遂等等大量的過激表現手法(到了文庫版中修改了一些臺詞)。由於過激場面太多,造成了1990年第45期《電子人用務員之卷》的召回。參與召回的人都發給帶有少年跳躍標誌的鉛筆。
《跳躍》中的異類,就是學園愛情喜劇部分非常少。主人公妹妹雖是女主角,而且也有其他女性角色登場,也有單相思劇情,但最後成功的配對幾乎沒有。
一度號稱連載結束的本作品後以《燃燒吧!大哥2》又開始連載。內容續為18,19卷單行本。
1987年-1991年間發表於《周刊少年JUMP》,單行本全19卷,拍攝過TV動畫和OVA,其中前者就是國內引進的版本,當時共播放了24話。1989年拍攝的2話OVA國內沒有引進。當時TV版的監督是著名的小林兩兄弟中的弟弟小林治,其後來的作品如《BECK》和《天堂之吻》等的迥異風格幾乎很難讓人聯想到《森林好小子》。OVA版同樣人才濟濟,擔任作畫監督的是摩砂雪,相信《GAINAX》的死忠們一定很難將本作的畫風和EVA聯繫起來。聲優方面,當時當紅小生矢尾一樹現在多半只能擔任一些叔叔類的角色,老爸的聲優則是寶刀不老的緒方賢一。擔任配角的山本百合子和林原めぐみ流傳的作品較多也較知名,然而作為一部熱血喜劇而言,女性聲優的表現並非看點。
這部動畫在八幾年深受中學生喜愛,因為網上資源有限,成為大家爭相收藏的佳作,如今二十到三十歲左右的動畫迷,看到或聽到卡內奇都激動不已。記憶中曾經在電視上播出過2,3次,印象中最後一次重播大抵是在10年前的上海教育電視臺上。遙遠的記憶雖然會淡忘諸多細節,但經典之為經典就在於它擁有著永恆的魅力,《森林好小子》留給大家的就是那一段又一段的「捧腹經典」。
這部動畫片並不像大家廣為熟知的90年代陸續在國內播出的日本動漫作品《聖鬥士星矢》 《北鬥神拳》 《灌籃高手》等有著相當長的篇幅,確切地說這是一部短小精悍的動漫作品。但就在這短短20多集中,「東隅小鄰」日本的動漫創作者卻栩栩如生的刻畫了一個個性格鮮明的動畫人物。主角卡內奇古哈正如商品信息中總結的那樣「永遠在Q版人和肌肉男之間變來變去」,但往往就在那一瞬間達到卻常常是最令人捧腹的搞笑。必然憶及卡內奇的幾個朋友:有著流氓家世的長著四角臉的西多;一直以追求自由,幾乎每一次的登場都是伴隨動感的舞曲和那句座右銘「我 是一朵雲……」的洛基;那位萬人迷並常 常 近乎於達到「自戀癖」的成大龍。有一集中非常巧妙的揭示了幾個人的鮮明個性和特徵,大抵是他們四個被分別與不同的一個物體相結合。結果性格火爆的西多變成了一隻噴火龍,出生美國的洛基變成了一輛坦克車,而素來愛美的成大龍則變成了一朵花,口中還念念有詞的說著「美的東西永遠是美的」卻全然忘記了自己有花粉病。當然也不可忽略了他的家人:禿頭的老爸永遠的遭受著瘋狂爺爺的欺侮和戲弄,懂事乖巧的妹妹幾乎是受到了卡內奇幾個朋友的同時愛慕。這些卡通人物貫穿於整個劇集,上演了一出又一出的誇張搞笑片斷,也成就了不少至今的笑料。
國內引進的是臺灣方面譯製的國語配音版本,國語配音水平極高。本片能成為經典被人銘記,很大程度上是因為優秀的國語配音。語音語調、臺詞都太搞笑了,可以說完全勝過日文原版。無論是卡內奇時而幼稚時而猛健,美國來的洛基,黑社會的西多,富二代成大龍,都塑造的惟妙惟肖。搞笑和經典程度可說空前絕後。臺灣因為兩蔣時代的教育傳統,一般翻譯外國動畫時要去掉外國痕跡而把人名改成類似中國人的名字,本作也不例外,名字翻譯和日文有出入,但是別具特色,成為傳世經典。
然日本方面在TV版和OVA的CAST上也有點出入,有寫國寶憲一的,也有直接打假名作國寶ケンイチ的,弟弟的名字有的叫憲二,也有叫賢二的。不過總的來說還是大同小異。那麼國語版的人名:國寶=古哈,憲一=卡內奇;雪繪(yukie)=瑜伽,火堂(hido)害=西多,フリッパー(flipper)=福力霸;不知火明=成大龍,かえで(楓)=家慧,這個就有點亂來了,不過也有翻的還算過的去的,比如憲二(kenji)聽譯成健志也無可厚非,綾小路さゆり譯作百合其實也沒差太多,雖然「小百合」和「百合」是完全兩個名字;也有矇混過關,從來不翻正名的,比如爺爺、爸爸、西多的跟班;翻的最好的,不用猜了,當然是「洛基」啦!雖然多年來一直被誤導,不過真的一口一個「憲一」「雪繪」的,還真不知道是在喊誰呢,正所謂先入為主,深入人心嘛,說起來也是兒時繼承下來的一種樂趣
關注公眾號:
發消息回覆:森林好小子