看完流行語的英譯,我的內心幾乎是崩潰的

2021-02-18 ISRDAILY

我的內心幾乎是崩潰的

英譯:My heart is almost collapsed at the moment。

來源:90後陳安妮根據親身經歷創作了漫畫《對不起,我只過1%生活》,走紅之後被非議,陳在接受央視財經頻道採訪時說,「我的內心幾乎是崩潰的」。

世界那麼大,我想去看看

英譯:The world is too big too beautiful, yet I owe it a visit。

來源:一名河南女教師的辭職信。

重要的事情說三遍

英譯:Important things are to be repeated for 3 times。

來源:某房地產廣告,「走直線,走直線,走直線,重要的事情說三遍。」

然並卵。

英譯:But it is of no damn use。

來源:B站和暴漫。

睡你麻痺起來嗨!

英譯:Fuck off your sleep, rock up and let's have fun!

來源:微博短視頻的字幕。

嚇死寶寶了

英譯:Me babe crying of fear.

來源:不詳。

明明

英譯:Seriously my face could have raised me up well.

來源:賈玲「明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華」。

小公舉

英譯:little-princess man

娛樂圈裡第一個承認自己是「小公舉」的便是自稱「有公主夢」 的周杰倫。娛樂圈的「小公舉」們都有一大特點,那就是像愛護公主般愛護自己。」

怪我咯

英譯:O, isn't it on me?

來源:動漫流行語。

狗帶

語出黃子韜,本身就是舶來品(go die),無需譯。

城會玩

英譯:U, city guys, get the hang of things.

來源:尚無定論,有指吳亦凡,有指張馨予,也可能是野生的。

完美

英譯:perfect,excellent,wonderful,terrific,marvelous

來源:語出金星。

躺槍

英譯:It involves me in a bad reputation.

系周星馳「躺著也中槍」的簡稱。

剁手黨

英譯:online choppers

來源:這詞應屬集體智慧的結晶。

吃土

英譯:bite dust

這詞來源同上。

主要看氣質

英譯:Temperament is more important. Disposition matters.

來源:臺灣歌手王心凌。

網紅

英譯:web-root hot ticket。

相關焦點

  • 看完這些網絡熱詞的英文翻譯,我的內心幾乎是崩潰的......
    我的內心幾乎是崩潰的I almost had a nervous breakdown.出處:1月3日,某科技有限公司CEO陳安妮在接受媒體採訪中說了一句:「我的內心幾乎是崩潰的」,由此成為2015年第一句流行語。用法指導:萬能神句,適用於一切遭到負面打擊的情況。
  • 盤點2017年爆紅的網絡流行語
    獨家英譯   打call可以直接翻譯成 support 或者 applaud,「支持,喝彩」。   還有這種操作?   該流行語最早在遊戲圈中流行,經常是吐槽或者讚揚讓人大跌眼鏡的遊戲操作方式。
  • 「我自閉了」、「人間不值得」,2018年度10大流行語竟如此佛系?丨...
    謝廣坤無辜躺槍還有這種喪氣滿滿的表情包獨家英譯(You should know) There are ups and dow...ns in life.(因為人間不值得更強調不值得,所以英譯也來強調一下downs)With ups and downs, life is life.
  • 2018年爆紅的網絡流行語用英語怎麼說?
    『XXX,我勸你善良』,可所謂是看劇彈幕必備。其實,這句話最早出現在飯圈,通常是用於粉絲給偶像辯解,告誡那些抹黑他們愛豆的人。而現在更常見於視頻彈幕,是對陰險、狠毒、老愛使陰招的配角的告誡。獨家英譯Do you want to know about it?3、確認過眼神,是我XX的人
  • 那些2018年裡爆紅的流行語,用英語怎麼說?
    秉著中國流行文化要和世界接軌的良好(惡搞)心態,特地整理了15個2018上半年火爆網絡流行語的英譯版。1、我勸你善良「XXX,我勸你善良」,可所謂是看劇彈幕必備。其實,這句話最早出現在飯圈,通常是用於粉絲給偶像辯解,告誡那些抹黑他們愛豆的人。而現在更常見於視頻彈幕,是對陰險、狠毒、老愛使陰招的配角的告誡。
  • 2018上半年爆紅的流行語,用英語怎麼說?
    其實,這句話最早出現在飯圈,通常是用於粉絲給偶像辯解,告誡那些抹黑他們愛豆的人。來幾句體驗一下:確認過眼神,是我惹不起的人確認過眼神,是我不想理的人確認過眼神,裡面根本沒有人英譯  顧名思義,「確認過眼神
  • 每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意
    每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意一、原文1.我打算買輛汽車,可心裡一直猶豫不定,不知道買那個牌子的好。我正在躊躇未決。應該說這些都是很不錯、很地道很實用的英語:學習的目的沒有錯。然而,這裡卻有至少兩個致命的問題:1) 這些英語再地道實用,再怎麼不錯,基本可以肯定的是,我們學會了以後幾乎不太有什麼機會「跟人用」。
  • 2015年流行語和它們的英文翻譯~
    1.上交給國家(handover sth to the government)「上交給國家」出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過審,主角吳邪一改原著中的盜墓說辭,改成將所有看到的文物「上交國家」,於是片中的所有寶藏,都擺脫不了「上交國家」的命運,由此引發原著粉和看劇黨的大規模的吐槽。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。比如:It sucks1) It sucks/That sucks英語體驗1.
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 每周一歌/像霧像雨又像風(英,俄,中文版+英譯朗讀註解版)
    任憑我的心跟著你翻動My heart follows you with a free rein.詞/丁曉雯   英譯和朗讀/崔益俊 我對你的心你永遠不明了My heart is for you,which you'll never understand.
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 上半年網絡流行語大盤點!說話不帶幾個,我都不好意思開口~
    2015年已過半,在這短短半年時間裡,網絡上產生了大量流行語,一起來看看哪些是你的菜!我的內心幾乎是崩潰的  今年年初,某公司CEO陳安妮在接受採訪時說了一句:「我的內心幾乎是崩潰的」。由於此話符合大多數人的心聲,播出之後被不少網友爭相借用,成為2015年第一句流行語。
  • Leave me alone英譯英口語訓練
    Leave me alone英譯英口語訓練「讓我靜靜呆一會」用英語怎麼說?看例句:1.我們會習慣把英語leave me alone理解成中文:放我一馬,讓我靜靜呆一會。然而,我們更需要有能力把下面學過的英語用起來表達英語leave me alone,並讓這些英語之間融會貫通:說到一個就能想到那個。
  • 實用句子漢譯英
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文實用句子漢譯英 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 你是英譯漢式閱讀,還是英譯英式閱讀?
    「怎麼讀」分為「兩大派」:英譯漢式「英語閱讀」和英譯英式「英語閱讀」。前者的「閱讀理解語言」是中文,後者是英語。我們訓練的是後者。英譯英式「英語閱讀」又分為兩大步驟:查英英字典習慣和能力培養,用英語學英語。