(音頻時長1分37秒,建議在wifi環境下收聽。沒有聲音請檢查手機是否調成靜音狀態,如遇到連結無效的情況,請按住音頻選擇在瀏覽器中打開。)
天衣無縫(てんいむほう) 天女( てんにょ)の衣(ころも)のように
天衣無縫 如同仙女的衣衫
天女(てんにょ)の衣(ころも)には縫(ぬ)い目(め)がないのだそうです。そのことから、技巧(ぎこう)を凝(こ)らさなくても、そのままで完成(かんせい)されたような作品(さくひん)を、天衣無縫(てんいむほう)と呼(よ)ぶようになりました。
據說,仙女的衣衫沒有縫製的針眼縫線。因此,在日語裡,將沒有任何技術加工,就著自然本色完成的藝術作品用「天衣無縫「來形容。
天才的(てんさいてき)な芸術家(げいじゅつか)の作品(さくひん)が、そうですね。
天才藝術家的作品,就應該是「天衣無縫「了吧。
麻雀(まーじゃん)にも、天衣無縫(てんいむほう)という役(やく)があるそうです。配(くば)られた時(とき)、何(なに)もしなくても、そろっている手(て)のことだそうで、まさに、天衣無縫(てんいむほう)ですね。
在日本的麻將裡,據說也有「天衣無縫「這一說。起牌做手,牌面整齊,直接就可以和,這樣的牌也真可謂」天衣無縫「啊。
最近(さいきん)は、天真爛漫(てんしんらんまん)と同(おな)じような意味(いみ)で使(つか)われるようです。「天真(てんしん)」は、自然(しぜん)のままで、飾(かざ)りけがないこと。「爛漫(らんまん)」は、光輝(ひかりかがや)く様子(ようす)で、人柄(ひとがら)が純真(じゅんしん)で、無邪気(むじゃき)なことをいいます。
最近,在日語裡「天衣無縫「好像也可以跟「天真爛漫」一詞同義使用。 「天真」即自然本色,不加修飾。「爛漫」則指光輝奪目,用來形容人品純真,沒有受到世俗的薰染。
天才肌(てんさいはだ)の人(ひと)には、天真爛漫(てんしんらんまん)な人(ひと)が多(おお)いようですから、こうなったのかもしれません。天真爛漫(てんしんらんまん)にしていれば、素晴(すば)らしい作品(さくひん)ができるかな?
大概是因為能做出「天衣無縫」作品的天才,大都是「天真爛漫」之人的緣故吧。是不是「天真爛漫」的人都能完成「天衣無縫」的作品呢?
價值¥399日語口語學習方案免費領取!
戳最下方閱讀原文你懂的~