《健康之道》1984.5.23
在任何一天,一個小孩都可能去騎旋轉木馬。這同一個小男孩或小女孩也可能跨坐在一匹玩具馬上,假裝這匹馬是旋轉木馬的一部分。這同一個孩子可能會在電視屏幕上看到一個旋轉木馬的影像,或者被告知另一個孩子去了遊樂場,隨後又騎了旋轉木馬的事。
On any given day a youngster may take a ride on a merry-go-round. The same little boy or girl might also sit astride a toy horse, and pretend that the horse is part of the merry-go-round. The same child might see the image of a merry-go-round on the television screen, or be told about another youngster’s visit to a playground, and a subsequent ride on a merry-go-round.
那個孩子會完全沉浸在騎旋轉木馬的直接體驗裡。他也的確可能同樣全神貫注——甚至更加全神貫注地——騎在搖擺木馬上想像著旋轉木馬。當然,這個孩子在電視上觀看旋轉木馬的影像時,會有一些投入,而關於另一個孩子去遊樂場玩的事卻幾乎不會引起他同樣多的興趣。
The child will be completely absorbed in the merry-go-round ride that was directly experienced. He or she may indeed be just as engrossed — or even more so — in the imaginary ride on the rocking horse. There will be some involvement, of course, as the child watches the images of the merry-go-round horses on the television station, while the story about another child’s visit to the playground will not take nearly as much of his interest.
在某種程度上,事件以同樣的方式出現並反映在各個轉世存在中。所有的生生世世實際上都是同時發生的,就像假想中的孩子有關旋轉木馬的經歷一樣全都發生在同一天。
In somewhat the same way, events appear and are reflected in reincarnational existences. All the lives are actually occurring at the same time, as the hypothetical youngster’s merry-go-round experiences happened all in one day.
不過,從轉世的角度說,旋轉木馬事件可能在某些轉世存在裡被直接地體驗,而在另一世存在裡或許只出現在夢中,又或者只作為一個影像出現,也可能發生在一個涉及真馬而非旋轉木馬的事件中。換言之,某一世所經歷的事件,都會以這樣或那樣的方式反映在其餘每一世的生存體驗中。
In the reincarnational terms, however, the merry-go-round events might be experienced directly in some existences, or appear in a dream in another existence, or turn up simply as an image in another, or happen in an event involving real horses instead of merry-go-round horses. In other words, in one way or another the events of one living experience are reflected in each other living experience.
我並不是說,一生中的事件導致了另一生中的事件,而是說存在一個整體模式——一個可能事件的庫藏——而在每一生中,每一個個體會選擇那些適合其整體私人目的的事件。然而,那些生生世世會相互關聯。一個人可能在某一生患上一種嚴重的疾病。這一事件可能會成為另一世存在中一個令人不安的噩夢。又在另一生中,這個人可能有個好友患了同樣的病。又在另一世存在中,這個人可能決定當個醫生,為同一種疾病尋找病因和治療方法。
I am not saying that the events in one life cause the events in another, but that there is an overall pattern — a bank of probable events — and that in each life each individual chooses those that suit his or her overall private purposes. Yet those lives will be connected. An individual may have a serious illness in one life. That event may turn up as one uncomfortable nightmare in another existence. In still another life, the individual might have a dear friend who suffers from the same disease. In still another existence the individual might decide to be a doctor, to seek a cause and a cure for the same disease.
然而,沒有人命中注定要為在另一生中所犯下的任何罪行受苦。在任何一生中,一個人自身存在的理由和目的,都可以直接在那一生裡找到。
No one is fated, however, to suffer in one life for any crimes committed in another. The reasons and purposes for one’s own existence in any life can be found directly in the life itself.