十大港臺奇葩遊戲譯名:R星新作碧血狂殺2 悶哼遊戲廣受好評?

2021-01-09 電競羅浮宮

在眾多的遊戲中,翻譯的中文大多數都是中文繁體字,而這些呢也都來自與港臺,這讓我們在遊戲的名稱上也有了不同的意見,讓我們盤點那些港臺的奇葩遊戲名字。

1.孖寶兄弟:

在國內這個遊戲叫超級瑪麗,相信很多人小時候都玩過,官方給出的中文名是超級馬力歐,而我們香港那邊叫孖寶兄弟,這個孖寶也就是雙胞胎的意思,雖然名字陌生了點,不過意思還是對上了,頑皮指數3顆星。

2.當個創世神:

我的世界,骨灰級玩家應該都知道這些名字,我們平時呢就叫MC,再偏一點呢就是麥塊,再偏一點呢就是當個創世神,其實這個名字可以更好的體現出我的世界,畢竟在遊戲裡確實像個創世神一樣,一磚一瓦打造世界,沒毛病,頑皮指數3顆星。

3.悶哼:

這名字是根據Monster Hunter也就是怪物獵人,英文諧音翻譯過來的,我們這邊也有網友稱為猛漢王,頑皮指數3顆星。

4.惡靈古堡

要說這款遊戲的內地名稱你們一定很熟悉,其實就是生化危機,在港臺那邊,喪屍病毒什麼的都成為惡靈,所以就有了現在的名字,這麼理解的話還是有點意思的,頑皮指數4顆星。

5.最後一戰

這個名字是玩家打完遊戲後,對遊戲劇情起的一個名,我們這邊遊戲名直接翻譯就是光環,可這光環都出第五代了,是不是得叫最後再再再一站呢,這得再戰幾個回合啊,頑皮指數4顆星。

6.太空戰士:

這個大家估計都知道,最終幻想在香港那邊被翻譯成太空戰士,給人想不明白的是這太空還有戰士,這完全和最終幻想就是兩個遊戲啊,這個意思也不對啊,這個翻譯實在讓人無法接受,頑皮指數4顆星。

7.急速快感

你沒有聽錯,觀看遊戲名有沒有一絲絲想歪了呢,這款遊戲名本身是沒有錯的,可急速加快感放在一起讓人總會遐想,這款遊戲就是——極品飛車,國內的翻譯雖然土了點,可這個翻譯過後沒有一點的賽車意思,讓人陷入了思考之中啊,頑皮指數5顆星。

8.大地長徵

當聽這遊戲名還以為是抗戰遊戲,走過長徵越過大地,而這款遊戲是國內的一款賽車遊戲——塵埃,想不到吧,遊戲名與這個遊戲內容沒有一點關聯,不過塵埃和大地的意思還挺接近,頑皮指數5顆星。

9.碧血狂殺

R星最近就發布了這款遊戲的第二部系列——荒野大鏢客,你說大表哥這個名字我們也都可以理解,你叫個碧血狂殺不是欺騙玩家的感情麼,買完遊戲的小夥伴是不是可以跟別人說:「玩碧血狂殺2嘛」,頑皮指數5顆星。

10.魔域幻境之武林大會

聽這名字是不是就很霸氣呢,前面是科幻後面是武林,結合起來莫非是武俠穿越?這款遊戲是虛幻競技場,你說兩邊都是根據英文翻譯的,咋聽著就這麼詭異呢,看名字我們是不是可以理解為在魔域幻境舉辦武林大會,可這和遊戲沒半毛錢關係啊,頑皮指數5顆星。

這些呢也都是文化差異,相反,說不定我們這邊有啥遊戲名也會被人吐槽,所以娛樂就好,禁止嘲諷。

作者:三歲

相關焦點

  • 國外媒體頒發年度遊戲 奎爺大勝!《碧血狂殺2》再次撲街
    要說去年2018年最受矚目的兩款大作,應該就是《碧血狂殺2》與《戰神》了。雖然兩款都是續作,但都是跨時代的作品。不過目前看來,似乎《戰神》更受到媒體與業界的歡迎。不只是一年一度的The Game Awards將年度最佳遊戲頒給戰神,就連媒體聲量極大的電玩媒體IGN,也將年度最佳遊戲頒給《戰神》。在說明為何將獎項頒給《戰神》的影片中,提到這一代提升了克雷多斯的角色深度。而且隨著故事推進,阿特柔斯展現出的成長特質,還有克雷多斯內心深處的失落感,都能讓玩家產生共鳴。
  • 那些年,港臺的有趣影視遊戲譯名
    《肖申克的救贖》——《刺激:1995》好活說回正題,遊戲方面其他中文翻譯的整理大陸:合金彈頭臺灣:越南大戰遊戲部分場景設計與越南相關,但劇情背景是近未來,和上世紀的越南戰爭無關大陸:熱血無賴臺灣:香港秘密警察遊戲英文直譯是「睡覺的狗」,估計兩岸都覺得直譯不太好整出逼格
  • 從紅色死亡左輪到荒野大鏢客,這款經典西部遊戲的譯名從何而來
    不過由於沒有PC版及中文的緣故,《荒野大鏢客:救贖》在國內的普及率遠不及歐美,這也因此造成了大家不知道遊戲的譯名從何而來。所以今天這部《荒野大鏢客:救贖2》的譯名是沿用自前作,而前作的譯名則是沿用自國內盜版商為《Gun.Somke》取的譯名,名字來自於伊斯特伍德的同名西部電影。
  • 《碧血狂殺2》實機影片曝光!體驗荒野鏢客的精彩法外旅途!
    在先前的數個預告片與遊戲主軸,大概可知《碧血狂殺2》是設定於 1800 年代時的美國西部,當時正處於現代世界的轉型期間,要是迷西部電影的玩家,看到這個場景(是的,有 4K 畫質啊啊啊)應該會相當感動吧.....而如同《俠盜獵車手》一樣,《碧血狂殺2》也是以高自由度為主打,玩家可以在山路、森林、
  • 解析《戰神》為何能擊敗《碧血2》奪年度最佳遊戲
    在8年前,也就是2010年的「遊戲大獎(The Game Awards)」的前身「斯派克電子遊戲大獎(Spike Video Game Awards)」上,《戰神III》也與初代《碧血狂殺》在年度最佳遊戲正面對決,在當年開放世界遊戲並不多見的年代,最後由《碧血狂殺》獲勝。這次《戰神》擊敗《碧血狂殺2》的獲獎,也可以說是跨越了8年的復仇成功。
  • 鬥球電競:《碧血狂殺2》線上模式賞金獵人周懸賞 雙倍獎勵
    碧血狂殺2》實施線上模式賞金獵人周,所有傳說懸賞目標祭出雙倍獎勵,還有特別折扣優惠,以及更多內容。 《碧血狂殺2》線上模式本周要向協助勤務過重的執法人員,將邊境最窮兇惡極的逃犯繩之以法(死活不拘)的各路僱傭槍手致敬。
  • 鬥球電競:《碧血狂殺2》線上模式賞金獵人周懸賞??雙倍獎勵
    2021-01-16 11:59:54 來源: 湖畔家園生活 舉報   《碧血狂殺
  • 為何《最終幻想》的港臺譯名曾是「太空戰士」
    對於這樣一款擁有龐大世界觀的角色扮演遊戲,80、90後玩家一定記得:港臺曾經一度將其稱為《太空戰士》,這是為什麼呢? 基本上這是一個有點年歲的問題。讓我們回到上世紀80年代末,當時還是任天堂FC紅白機的時代,智慧財產權也沒有現在這樣正規。
  • 一次解鎖《碧血狂殺 2》線上模式全道具 玩家需5千人民幣的金條
    就在上周,《碧血狂殺 2》線上模式「Red Dead Online」的小額付費選項正式開放,即使這個線上模式依然還在 Beta 測試中。為了要達成這個目標,玩家如果想要在《Red Dead Online》中一次以「金條」這個貨幣來購買遊戲內所有道具的話,那至少得先花 600 美元。《Red Dead Online》中的許多道具或裝備都透過「金條」這個貨幣單位來購買。雖然在《Red Dead Online》中,玩家的確能夠以正常遊玩的方式來獲得金條,但如果想要獲得大量金條的話,那也得農上好一段時間才行。
  • 這些奇葩的臺灣遊戲譯名能讓我笑一年,你猜我的世界被翻譯成了啥
    因為語言環境不同,一些遊戲、影視、動漫作品,咱們大陸跟港臺那邊的翻譯會有所不同,特別是臺灣那邊流行的一眾
  • 2017十大遊戲新作來襲,你準備好了嗎?
    2017十大遊戲新作來襲,你準備好了嗎?新的一年,對於遊戲界的「大神」們來說,將是幸福的一年。這一年,有十大優秀新作上市,你準備好「入坑」了嗎?快來隨我看看,總有一款適合你。《尼爾:機械紀元》劇情主題都不容錯過的經典之作《尼爾:機械紀元》是由史克威爾艾尼克斯與白金工作室雙方聯合開發的M級動作冒險遊戲。完整版在2017年2月23日於日本首發。遊戲故事發生在遙遠的未來,在被摧毀的地球上由人類的敵人外星人派來的機械生命體與人類方派出的人造人「尤爾哈」部隊進行戰鬥的故事。
  • 2019年年度奇葩遊戲大賞
    2019年6月Steam上線了一款叫做《作業瘋了》的遊戲,由中國團隊製作,遊戲畫面和去年廣受好評的《中國式家長》類似。這款遊戲玩家剛進入遊戲時往往觀感都不會太差,遊戲過場動畫雖然說不上大製作,但是也沒有廉價的粗糙感,遊戲開場以父母教導孩子作業教導到抓狂的情形來演了出話劇,切入點也十分有趣,可以勾起玩家興趣。
  • 十大日本奇葩遊戲盤點
    說起日本的遊戲你都想到什麼?超級馬裡奧、口袋妖怪?還是文字戀愛、密室謀殺?其實,自從遊戲機在日本出現之後,就開始有人腦洞大開設計出各種奇葩遊戲。下面就由小生為您獻上有史以來最離奇古怪的十款奇葩遊戲,準備好腦洞風暴了嗎?
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    但是遊戲講述的對馬島是個真實存在地名和歷史事件,所以一開始自然被翻譯成《對馬島之鬼》,直到後來官方中文名的確認才改了這樣的叫法,但是為了保證國內玩家都眼熟這款作品,所以兩個中文名都有人說。但是港臺地區叫這個遊戲"對馬戰鬼",從翻譯上就能看出是一個比較簡單直接的翻譯。
  • 再牛逼的外國電影都敵不過港臺的譯名,把人徹底看醉了……
    其實速激8這種還是最正常的,多的是你想像不到的奇葩港臺譯名。《國王的演講》港譯《皇上無話兒》而香港那邊的譯名是……《月黑風高》。院長表示不想作過多評價。《神奇動物在哪裡》港臺譯《怪獸與他們的產地》下面可以來個小的問答遊戲↓你知道《CIA光碟離奇失竊案》《離奇復仇事件》《大保齡離奇綁架》《二百萬奪命奇案》《雪花高離奇命案》分別是科恩兄弟的哪幾部片麼?
  • 從魔獸爭霸的中文譯名細數遊戲名稱的各種翻譯
    正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。
  • 太空戰士 那些令人噴飯的臺灣遊戲譯名
    以上是想說明,之所以內地和臺灣的遊戲譯名有如此大的差別,根本在於對雅的不同理解。比如一些臺灣人覺得還蠻不錯、很雅的遊戲譯名,到了內地只會讓人覺得腦殘無語,反之亦然。不過,理解是一回事,接受又是另一回事。
  • 《郭冬臨之陷落》火了,再次給這些奇葩譯名跪了……
    後臺回復「廣告」免費領《2萬幅最經典的廣告合集》
  • 臺灣與大陸遊戲譯名的雷人不同
    而臺灣人遊戲執行製作人朱仲英(hamilton chu)在聽到臺版資料片譯名時,笑說這翻譯很有趣,但當被進一步追問他是否喜歡這名字時,他開玩笑說因為自己是弟弟,所以他不喜歡這名字。  而臺灣翻譯出在我們看來奇葩的遊戲譯名已不是第一次了。相比於大陸譯名的「中規中矩」,臺灣的遊戲譯名可謂是天馬行空、隨性寫意,有時甚至還有些無釐頭。或許這就是眾人口中的文化差異吧。
  • 港臺譯名大陸譯名的差距?神鬼師奶總出現,生活大爆炸讓宅男尷尬
    幾乎每個國家都會引入其他的影視作品,因為語言不一樣,文化不一樣,所以在電影電視劇引進的時候,譯名就成為了很大的重點,而港臺電影電視的風格和大陸的風格大相逕庭,很多電影電視的翻譯都差別很大。比如肖申克的救贖臺灣譯名刺激1995。