大學英語六級翻譯高分特訓900句+100篇—弘博學習網

2020-12-19 弘博學習交流

2020年6月大學英語六級翻譯高分特訓900句+100篇【命題分析+答題攻略+強化訓練】

內容簡介

本書適用於參加大學英語六級考試的考生。

《大學英語六級翻譯高分特訓900句+100篇》是一本旨在提高大學英語六級翻譯水平的複習資料。本書根據最新題型調整說明,本書不僅對六級高頻語法、高頻詞組進行了全面講解,為考生提供了實用的段落翻譯技巧,並在每部分附上專項練習,讓考生學與練相結合,使考生在翻譯考試中能做到得心應手。本書精編了900句翻譯練習幫助考生掌握大學英語六級核心語法、高頻詞組搭配和核心詞彙,並加上100篇段落翻譯使考生對最新翻譯題型全面了解,其中段落翻譯涉及中國歷史、經濟、文化、政治等話題,涵蓋廣泛,針對性強。

試讀(部分內容)

第1章大學英語六級翻譯考試指南

大學英語六級考試在繼2006年進行考試內容的改革後,2013年全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中而就翻譯部分而言,由原單句漢譯英調整為段落漢譯英。改革後的新題型不僅考查學生運用詞組、詞彙和語法結構並按英語習慣表達思想的能力,而且對考生把握全文,注意前後關係銜接和連詞、代詞的使用也有一定的要求。

本章通過對2013年大學英語六級題型調整中翻譯部分的解讀以及對2013年六級考試樣題的分析,使考生能對調整後的翻譯題型有準確的理解和認識,並為考生提供了實用的應試技巧,使考生在翻譯考試中能做到得心應手。

1.1大學英語六級題型調整說明解讀

◆題型調整說明要求

翻譯部分為段落漢譯英,長度為180到200個漢字,內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。段落中部分詞彙已在括號中用英文給出,要求考生根據段落意思將漢語譯成英語。考試時間30分鐘。翻譯須符合英語的語法結構和表達習慣,要求用詞準確,前後連貫且譯文通暢。所佔分值比例為15%

翻譯部分考核的語言技能及要求:考核學生用英語進行書面表達的能力。翻譯部分要求考生用正確的語法結構和符合英語習慣的表達,將段落由漢語譯成英語。

◆評分原則及標準

1.譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯,得13-15分。

2.譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤當,得10-12分。

3.譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤,得7-9分。

4.譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤,得4-6分。

5.譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思,得1-3分。

6.未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關,不得分

◆題型調整說明解讀

通過2013年大學英語六級題型調整說明中對翻譯部分的描述,得出考生需要注意的以下幾點:

1.翻譯速度要求

翻譯部分規定的考試時間為30分鐘,且翻譯字數為180到200個漢字,相比之前的單句漢譯英,即將空缺部分用英語補充完整,段落翻譯的難度有所增加,但只要翻譯整體通暢、符合原文,還是比較容易得分的,因此考生只需按正常解題速度來做即可。

2.翻譯質量要求

從評分原則及標準中可知,對翻譯部分的主要要求是「符合原文意思」和「用詞準確」,即翻譯標準中的「信」和「達」,此外還要注意文字流暢、連貫和無重大語病錯誤。段落翻譯這一題型不僅考查考生的英語基礎知識,而且要求考生對段落進行整體把握,因此考生在做題時需正確理解段落大意、選用恰當詞彙並進行清楚準確的表達。

3.知識背景要求

大學英語四級考試中,詞彙和語法知識融入了各部分試題中,翻譯部分也不例外。該部分即包含了對考生句型、語法、詞組、詞彙等的考查,有些段落可能還需要相關文化背景知識的支撐,因此考生在平時的學習中需將基礎知識掌握牢固,對《大學英語參考詞彙表》中要求掌握的詞彙和詞組加強記憶,對一些重難點語法和詞組詞彙等強化練習,並且注意對中國的歷史、文化、經濟、社會發展等各方面多一些了解。這樣才能在做翻譯題時遊刃有餘。

本文由弘博學習網原創,歡迎關注,帶你一起長知識!

相關焦點