波切利的名曲《告別時刻》用義大利語唱那麼美麗可愛,但當用英文演繹的時候又會是怎樣一種情感的風韻呢?
《告別時刻》最初的版本是安德烈·波切利在1995年發行的單曲。單曲標題是「Con te partiro,英文可以譯作(我將與你同去)。
一年以後,女高音莎拉布萊曼為了紀念拳擊手亨利·馬斯克最後一次比賽受邀加入到這首歌曲的表演組合中。這個二重唱的版本被冠以英文標題並獲得了豐厚的商業回報。
有一個小小的問題就是,當你把義大利語的「Con te partiro」翻譯成「告別時刻」,這首歌就仿佛沒有意義了。
這裡是男女合唱部分的歌詞:
「是時候說再見了/即將去到一個未曾探尋的國度/與你分享我的所見/現在,是的,我將歷經它們/我要與你同行/駕船航行於大海/在那裡,我明白/那些都將不復存在/是時候說再見了。」
總之:他們同未曾謀面的國度告別,事實上卻又即將前往,他們即將乘著將會不復存在的船隻向那莫名的彼岸行去,所以,再會吧。
嗯,也許義大利語的歌詞更容易被欣賞吧。這裡是這首歌的開頭:
Quando sono solo
當我獨自一人
Sogno all'orizzonte
夢想到了天際
E mancan le parole
而我,卻失語
Sì lo so che non c'è luce
是,我知道,沒有光明
In una stanza quando manca il sole
當房間缺少了太陽出席
Se non ci sei tu con me, con me
若沒有你與我相隨、相依
Su le finestre
透過每一扇窗
Mostra a tutti il mio cuore
敞開著我的心靈
Che hai acceso
那被你點燃的心
Chiudi dentro me
與我相吸
La luce che
那光明
Hai incontrato per strada
與你不期而遇
Time to say goodbye
再別時刻
Paesi che non ho mai
那些與我從未謀面
e vissuto con te
與你前行的大地
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivrò
對,正是現在的我
Con te partirò
與你隨行
Su navi per mari
漂洋過海
Che, io lo so
我所堅信
No, no, non esistono più
風雨無阻 所向披靡
It's time to say goodbye
再別時刻
附上與上文相同部分的英文對照:
When I am alone I sit and dream
And when I dream the words are missing
Yes I know that in a room so full of light
That all the light is missing
But I don't see you with me, with me
Close up the windows, bring the sun to my room
Through the door you've opened
Close inside of me the light you see
That you met in the darkness
Time to say goodbye
Horizons are never far
Would I have to find them alone
Without true light of my own with you
I will go on ships over seas
That I now know
No, they don't exist anymore
It's time to say goodbye