時間:2017-04-14 11:30:52
來源:網際網路 作者:liyunfei 編輯:liyunfei
很多優秀的國產電影不僅在國內影壇被奉為經典,在國外也火爆一時。小編不禁想咱們的經典影片到了國外,會被如何翻譯呢?今天來一起看看,一些經典國產電影的日譯片名。
《大話西遊》→《中國奧德賽》
首先說說星爺主演的《大話西遊》。霓虹金(日本人)對《西遊記》的熱愛是連中國人也驚嘆的,在日本,西遊記也曾多次被改編翻拍成影視作品。
日本翻拍《西遊記》中的唐僧
然而《大話西遊》到了日本後,卻變成了「中國奧德賽」。其實這個日譯的根據,是《大話西遊》的英文片名:A Chinese Odyssey。
《奧德賽》是古希臘最重要的兩部史詩之一,講的是奧德賽大叔10年的海上歷險,故事中也有妖魔鬼怪和美女畫皮,和《西遊記》還真有那麼一點兒類似。
《精武門》→《龍的憤怒鐵拳》(ドラゴン怒りの鉄拳)
雖然《精武門》是一個關於陳真怒抽霓虹金(日本人)的故事,但影片中經典的功夫場景、以及李小龍的激情演繹,還是讓這部電影在日本好評如潮。
《精武門》的日譯片名就非常簡單直接了:ドラゴン怒りの鉄拳,直譯是「龍的憤怒鐵拳」,和電影情節還是非常契合的。