《守望先鋒》翻譯誰最耿直?我只服灣灣

2021-02-08 筆戈科技

這個夏天,不吸兩口守望屁股都不好意思說自己是電玩愛好者,如果你不知道守望屁股是什麼,更沒聽過吸毒的梗,建議先給暴雪爸爸上繳 300 軟的補習費再來看文。




毒友們請給我一個懂的眼神,我們直奔正題!沒有記錯的話,咱們內地對港臺翻譯的瘋狂吐槽爆發於《變形金剛 4》上映時,有臺灣同胞嫌棄大陸版翻譯太土太俗氣,對此大陸朋友表示「WTF?我都沒挑你毛病,你反倒往槍口上撞?」好吧,比就比,誰怕誰。果不其然,稍微講究點信達雅的人都能判斷出「無敵鐵牛」真的沒有資格嘲笑「擎天柱」俗氣。




咱大陸人口多,眾人拾柴火焰高,對於外文翻譯也許會更考究;而港臺信奉「娛樂至上」,翻譯成品偏商業化,容易被貼上低俗的標籤。當然,關於翻譯問題沒必要上升到地圖炮,主要還是取決於譯者的個人水平,無論是大陸還是港臺翻譯都有閃光和翻車的時候。


其實,小編也是當年看著網友貼出的港臺譯名捂嘴偷笑的人,這次吸上守望先鋒後,也「不懷好意」地去查了查臺服的翻譯版本,結果一看到《鬥陣特攻》的大名我就懵得一比。




守望先鋒的英文原名是「Overwatch」,直譯過來是看守、掩護射擊,國服的「守望」富有英雄氣息,整體讀起來也朗朗上口。而「鬥陣」對於很多人來說意義不明,其實它在閩南語系中是湊成一對的意思,所以鬥陣特♂受在哪裡?




接著來看遊戲故事背景的翻譯,從上至下分別是原版、國服和臺服。





我個人更傾向於把「鬥陣特攻」理解為和原名「Overwatch」一樣的動詞,顯然臺版譯者在這裡也覺得用「鬥陣特攻」來稱呼人物不妥,取而代之的是「捍衛者」。這也對比出國服翻譯百搭的巧妙,放在多處地方都適用的譯名能更好地使玩家快速接受遊戲設定。國服還有一處精彩翻譯在最後一段「儘管守望已盡」,與「雖然捍衛者解散了」立判高下。


然後就是角色定位的翻譯了,在選擇英雄時屏幕會顯示一句話:



來看看國服和臺服對此的翻譯:




臺服的翻譯在這裡就開始顯露耿直的本色了,一點都不拐彎抹角,但我還是覺得國服的「盡職盡責」更有力度,也更能詮釋選擇不同角色定位的意義。


守望先鋒的角色定位分為四大類:


OFFENSE DEFENSE TANK SUPPORT(原版)

突擊 防禦 重裝 支援(國服)

攻擊 防禦 肉盾 輔助(臺服)


此處國服和臺服都做到了翻譯中的信和達,而國服的某些字眼斟酌,又只可意會不可言傳地比臺服好出那麼一點點,需要提一下的是「輔助」這個詞在射擊類遊戲裡不常用,用「支援」更恰當;還有就是肉盾是一個比較口語化的叫法,如果臺服堅持這樣翻,我建議輔助也直接改叫奶媽得了,嗯,重裝就正規得多。




下面開始對比大家喜聞樂見的英雄名翻譯,先排除一些名字同為音譯的角色,國服和臺服翻譯意思相差不大,在此不多做討論。


SOLDIER :76  /  士兵:76 號  / 士兵 76

REAPER  / 死神(國) / 死神(臺)

WINSTON  / 溫斯頓(國) / 溫斯頓(臺)

REINHARDT / 萊因哈特(國) / 萊因哈特(臺)

TORBJÖRN / 託比昂(國) / 託比昂(臺)

Hanzo / 半藏(國)  / 半藏(臺)

ZENYATTA  / 禪亞塔(國) / 禪雅(臺)

ZARYA  / 查莉婭(國) / 札莉雅(臺)

McCREE  / 麥克雷(國) / 麥卡利(臺)

Lúcio / 盧西奧(國) / 路西歐(臺)

GENJI / 源氏(國) / 源氏(臺)

D.VA / D.VA(國) / D.VA(臺)

MEI / 美(國)/小美(臺)



WIDOWMAKER / 黑百合(國) / 奪命女(臺)




首先要說的是「四屁股」之一的黑百合御姐,我們應該感激臺服這次沒有把她的名字直譯為「寡婦製造者」,這很不符合我們中國人的取名思維,但「奪命女」也夠開門見山的,反正如果我是一個殺人如麻的高手肯定不會稱自己為「奪命 XX」,有點逗。


國服原譯名其實就叫黑寡婦,是不是瞬間想到斯嘉麗女神?後來因為審核原因更名為現在的黑百合,挺符合角色「愛她神秘愛她危險」的特質,而且「百♂合」這詞也讓人忍不住 YY 她和獵空這對同人圖滿天飛的 CP。



PHARAH  / 法老之鷹(國) / 法拉(臺)




這位喜歡上天的姐姐因為「落地不如雞」而被玩家戲稱為「法雞」,從原名來看,我們需要先了解法老的英文單詞是「pharaoh」,與 Pharah 非常相近,國服翻譯顯然考慮到了這層含義,而「鷹」則貼合了角色擅長空中壓制的戰鬥方式,所以針對這個譯名我必須要給國服豎個大拇指。至於臺服的「法拉」嘛,至少從音譯能聽出法拉是一位女性角色.



TRACER / 獵空(國) / 閃光(臺)




大家最眼熟的獵空妹子,是少數兩版譯名難分伯仲的角色之一。「Tracer」有追蹤者的意思,這位英雄的一大特點就是「快」,從技能來看,「閃光」還原了角色在戰場上「咻咻咻」神出鬼沒的情景,由於臺服翻譯版本先入為主,這個名字更早被玩家所接受。


也有不少人覺得國服的「獵空」酷炫,獵空最早叫「獵空者」,結合角色飛行員的身份來看這個譯名確實讓人眼前一亮,也更能體現原名所想表達的追蹤與獵殺含義。



MERCY  / 天使 (國) / 慈悲(臺)




醫生姐姐來了。關於她的臺版譯名我真的有很多槽要吐啊,真的沒有人會用「慈悲」作為常用名好嗎!還有這濃鬱的東方風格是怎麼回事,放在一個西方人身上真是有種強烈的違和感,相比禪雅塔都更能勝任這個名字。


好在「Mercy」只是一個代號並不是角色本名,於是重點來了,角色的名字其實叫「Angela」,所以國服譯名「天使」沒有任何問題,並不是僅憑醫生姐姐的外形和職責在腦補過度哦,雖然這個梗已經屢見不鮮了。



JUNKRAT / 狂鼠 / 炸彈鼠




. 好啦好啦知道你是用炸彈的了,以及這個名字確定不是從某部國產動畫跑出來的麼?遭受輻射後的拾荒者 Junkrat 愈發瘋狂,熱衷用炸彈 duang duang duang,結合角色設定,「狂鼠」這版翻譯力壓「炸彈鼠」或者「垃圾鼠」之類的不解釋,多一個字少兒卡通風就跑出來了。



ROADHOG / 路霸 / 攔路豬




作為狂鼠的保鏢兼好基友,ROADHOG 顧名思義是個公路打劫者,國服翻譯完美體現出了這對臭名昭著的惡棍狂霸拽的特質,再看臺服. 攔路豬不想說話並對你使用了爆裂槍。



SYMMTERA / 秩序之光(國)/ 辛梅塔(臺)




和 Pharah 和 Mercy 一樣,Symmtera 只是一個稱號而不是角色本名,臺服樂此不疲地進行音譯確實有偷懶的嫌疑。Symmtera 是一名來自印度的光子架構師,她的職能就是實現制衡與規劃,Symmtera 名字的變型「symmetry」在英文裡有對稱美的意思,所以翻譯為「秩序之光」實在是中二得深得我心。




估計屁股還能火上好一陣,而這些名詞口號也會一直伴隨著玩家,可見做好一部遊戲本土化翻譯是多麼重要。除了守望先鋒,國服翻譯的其他暴雪作品同樣稱得上是良心,說個很著名對(xiao) 比 (hua), 魔獸世界副本掉落武器中有一把匕首叫「Fall of emperor」,也就是「帝殞」,屬性外觀都是槓槓的,簡直夢中情刀。


然而,這麼一把極品武器,在臺服的翻譯卻是「皇帝的瀑布」.




筆戈想知道

你還見過哪些槽點滿滿的翻譯?

贊數最高留言我們送你 300 軟妹幣補習費啊

(截止至本周五晚九點)




相關焦點

  • 天天嘲諷大陸翻譯的灣灣呀,再睜眼瞎說自己翻得好我可要報警了!
    他們最愛的詞就是「王牌」,比如日劇《legal high》,灣灣的翻譯是第一季:《王牌大律師之賤招百出》第二季:《王牌大律師之誰能比我賤》特別篇:《王牌大律師之賤的好吃驚》,跟我玩小學生擴寫嗎?玩遊戲的小夥伴表示,經常見到臺服各種稀奇古怪的翻譯,像是《守望先鋒》裡的路霸,臺服翻譯「攔路豬」
  • 《守望先鋒》首測全地圖翻譯與探索合集
    目前最可能新加入的可玩英雄有兩名, 一是Doomfist, 官方中文暫時翻譯毀滅鐵拳(*出自OW官方宣傳片, 就是博物館大戰那一段)。觀測站:直布羅陀直布羅陀觀測站是守望先鋒據點之一,進攻方簡報室的地圖顯示,這樣的據點至少有11個(中國境內2個)。
  • 國服和臺服對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,臺服這都什麼鬼!
    但更令人三觀不穩的,還是大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,別說不是同一個英雄了,就算說這不是同一個遊戲,也會有人信啊。【Widowmaker】守望先鋒中最接近狙擊手的一個英雄。>【Tracer】原名莉娜•奧克斯頓,守望先鋒原型機試飛計劃的最年輕成員。
  • 《守望先鋒》的風頭被搶
    暴雪十年磨一劍的最新遊戲大作《守望先鋒》在粉絲們日思夜想中終於如期發行,玩家在第一時間體驗這款遊戲的同時,關於《守望先鋒》的周邊資源也開始火速升溫,比如最近很多人都在搜的守望先鋒本子啦、守望先鋒同人啦什麼的,小夥伴們除了遊戲本身,最關心的還是遊戲中性感的女性角色咯。
  • 中英平行文本——《守望先鋒》概況
    首先歡迎從體育翻譯來向我投誠的皋比拜恩和木村拓柒兩位教練,從此變成阿白掌柜的茶小二了!雖然一開始就想著要做遊戲行業的平行語料,第一篇更新的內容想了很久,最後還是打算獻給這個吞噬了我四年快樂時光的黑洞,俺滴最愛——守望先鋒!(圖1 即將發售的守望先鋒2)此次更新主要介紹了這個遊戲的概況及英雄定位。一開始在做對比的時候,只是單純地在標註一些術語。
  • 【守望先鋒】藥丸?
    回來的路上DD在車上點燃一根香菸,一切都索然無味了~「要不要回公司玩屁股?」「好!等我叫人!」還不是一般地火,直接火遍了全世界,形成了一次空前絕後的「守望先鋒大狂歡」。DD記得很清楚,去年5月後的幾個月內,中國的網際網路簡直被【守望先鋒】刷了屏,各種段子各種梗滿天飛。什麼「半藏推車」、「堡壘說得對」、「五十已到!」別說你沒聽過~有基佬開我褲鏈!
  • 那些神級的遊戲名稱翻譯,《守望先鋒》只能算入門級別
    《守望先鋒》英文名:《Overwatch》根據英文的字面意思來看,就是看護、掩護的意思,但是如果直白的根據字面意思來,未免顯得有點LOW。所以翻譯往往會加上一些意象化的東西,就像是臺服的翻譯《鬥陣特工》,雖然看上去並不是那麼的優秀,但最起碼這個名字明確地展現了產品。而國服的《守望先鋒》,可以說是翻譯得非常傳神了。
  • 年度最火CP前30名 守望先鋒獨佔兩席!
    (實在是想吐槽「戰神金剛」這個翻譯)國內的朋友可能對這個名字稍有陌生,但戰神金剛這個玩具,大家看一眼就一定覺得眼熟。這個玩具,很多85後、95前的小夥伴都收藏過吧這件大模型是由五位英雄合體組成的,其中吉斯&蘭斯就是右臂和右腿的部位。
  • 我的2018《守望先鋒世界盃》之旅
    受到了暴雪中國的邀請,我代表Max+參加了2018年的《守望先鋒世界盃》。身為一個多年的暴雪粉,可能最大的一個夢想就是可以到現場感受這個為暴雪粉絲準備的盛會了。作為嘉年華活動的一部分,《守望先鋒世界盃》顯然受到了極高的關注,而能來參加今年第三屆的《守望先鋒世界盃》真的是非常幸運了。
  • 《守望先鋒》法雞的父親是萊因哈特?
    《守望先鋒》有很多未解之謎,其中最令玩家好奇的莫過於法老之鷹的父親究竟是誰。
  • 《守望先鋒》日本玩家的那些事
    首先要說的肯定就是日本最具特色的一點—聲優。此次《守望先鋒》日文版也是和之前的《爐石傳說》日文版一樣,請了日本多位知名聲優,這裡不乏有知名的伊藤靜,樸璐美等。。。當然日文版的預告片和動畫方面也是有聲優進行全程的聲音替換,代入感十足,感興趣的朋友可以去搜索一下日配的預告片和動畫,相信不會讓你失望。
  • 守望先鋒到底是什麼毒?
    那可能你不知道的,中國建立了世界上最大最先進的南極科考站,為世界氣候變化和海洋監測做出了不可磨滅的貢獻。我只能說,暴雪,作為一家美國遊戲公司,對於世界各國文化的把握,比好多本國的文化公司都要深刻太多。總說遊戲是虛擬的,但是最打動人心的,是虛擬的遊戲世界中所映射出的真實生活和文化故事,不是嗎?
  • 堪比漫威的史詩篇章《守望先鋒》背景故事詳解
    匯集全世界最優秀最精英的組織被命名為「守望先鋒」,其將圍繞機器人軍隊展開一場實力不對稱的戰爭。  守望先鋒最初成員  莫裡森升任守望先鋒指揮官,雷耶斯則負責暗影守望:一個潛伏在暗處的秘密行動組織,而且該組織不受官方明文制約。
  • 電影名翻譯我只服臺灣哈哈哈哈哈哈哈哈
    為什麼名字被灣灣翻譯得這麼腦殘言情這個名字是灣灣從《霸王別姬》的英譯版直譯來的然後就變成了《再見,我的妾》翻譯人員一看歷史就不及格🙄️這部我們熟知的譯名是《勝利即正義》 臺灣譯名直白的表達了他們對男主的評價:第一季:《王牌大律師之賤招百出》第二季:《王牌大律師之誰能比我賤》特別篇
  • 守望先鋒入侵StarBound
    StarBound是由Chucklefish製作發行的動作冒險遊戲,尤其是喜歡沙盒類的玩家更是愛不釋手,登錄Steam平臺之後熱度高漲,遊戲的自由度非常的高,遊戲採用星球為背景,在探險的過程中你可以在星球中獲取到一切你想要的資源,創造出無窮無盡的道具,打造自己的豪華宇宙飛船,其實最好玩的部分還是和基友一起打副本輪
  • 【守望】娛樂向:盤點守望先鋒英雄強度計量單位
    早期為星際爭霸2電競選手,後轉戰B站,成為知名up主,因對fps遊戲很有天賦,被稱為「人形自走掛」,在《守望先鋒》剛上線時,一手76打遍伺服器無敵手。我印象最深的是在某次76被加強後小絕在B站上傳了一段視頻,小絕手持脈衝步槍在好萊塢影院門口殺的對面出不了門(應該是測試服)。當然小絕的英雄池很深,但士兵76留給人的印象更加深刻。
  • 2021年《守望先鋒2》即將到來 守望先鋒1要成棄品?
    2021年可能將會是是《守望先鋒2》到來的一年,從動畫短片到遊戲的發布,一切即將到來。 《守望先鋒2》的發行時間最初是在2020年,因為對其他遊戲的開發似乎完全被推遲了該項目。《守望先鋒2》似乎很可能會在今年的某個時候問世。
  • 守望先鋒新英雄登陸,最大「大人」網站竟推出中文版了?
    快跟隨D君一起開啟今日的電競饕餮盛宴吧~1.守望先鋒新英雄發布,Mad Scientist登陸在不久前,《守望先鋒》團隊發布了一個開發者訪談視頻,視頻中的開發者團隊人員Jeff開場才說兩句話就被一個「黑洞」吸走,然後視頻裡就出現了一堆物理公式。
  • 【守望】《守望先鋒》角色原型個人考據:莫伊拉
    就在這時,一支出乎意料的勢力向她伸出了援手:隸屬於守望先鋒的秘密分部,暗影守望。她在陰影中繼續著自己的研究,為這支組織開發出了全新的武器與技術。組織對僱傭她這件事一直守口如瓶,直到威尼斯事件之後的調查將此事公布於眾。守望先鋒的許多高層官員都公開表示,對她為組織效力的事毫不知情。  守望先鋒解散之後,奧德萊恩不得不通過非常規手段獲得研究經費。
  • 守望先鋒角色原型個人考據之萊因哈特篇
    三十多年前,為了應對全球範圍內日益增長的機器人叛亂威脅,人類建立了守望先鋒。作為一名當時表現極其出色的德國士兵,萊因哈特因此成為了守望先鋒攻擊部隊的第一批成員,誓以結束這場「智能危機」。當戰爭結束後,守望先鋒成為了一個國際組織,保護著這個被戰火蹂躪的世界。而萊因哈特則通過無數的戰鬥,證明了自己是守望先鋒最強大的戰士。