這個夏天,不吸兩口守望屁股都不好意思說自己是電玩愛好者,如果你不知道守望屁股是什麼,更沒聽過吸毒的梗,建議先給暴雪爸爸上繳 300 軟的補習費再來看文。
毒友們請給我一個懂的眼神,我們直奔正題!沒有記錯的話,咱們內地對港臺翻譯的瘋狂吐槽爆發於《變形金剛 4》上映時,有臺灣同胞嫌棄大陸版翻譯太土太俗氣,對此大陸朋友表示「WTF?我都沒挑你毛病,你反倒往槍口上撞?」好吧,比就比,誰怕誰。果不其然,稍微講究點信達雅的人都能判斷出「無敵鐵牛」真的沒有資格嘲笑「擎天柱」俗氣。
咱大陸人口多,眾人拾柴火焰高,對於外文翻譯也許會更考究;而港臺信奉「娛樂至上」,翻譯成品偏商業化,容易被貼上低俗的標籤。當然,關於翻譯問題沒必要上升到地圖炮,主要還是取決於譯者的個人水平,無論是大陸還是港臺翻譯都有閃光和翻車的時候。
其實,小編也是當年看著網友貼出的港臺譯名捂嘴偷笑的人,這次吸上守望先鋒後,也「不懷好意」地去查了查臺服的翻譯版本,結果一看到《鬥陣特攻》的大名我就懵得一比。
守望先鋒的英文原名是「Overwatch」,直譯過來是看守、掩護射擊,國服的「守望」富有英雄氣息,整體讀起來也朗朗上口。而「鬥陣」對於很多人來說意義不明,其實它在閩南語系中是湊成一對的意思,所以鬥陣特♂受在哪裡?
接著來看遊戲故事背景的翻譯,從上至下分別是原版、國服和臺服。
我個人更傾向於把「鬥陣特攻」理解為和原名「Overwatch」一樣的動詞,顯然臺版譯者在這裡也覺得用「鬥陣特攻」來稱呼人物不妥,取而代之的是「捍衛者」。這也對比出國服翻譯百搭的巧妙,放在多處地方都適用的譯名能更好地使玩家快速接受遊戲設定。國服還有一處精彩翻譯在最後一段「儘管守望已盡」,與「雖然捍衛者解散了」立判高下。
然後就是角色定位的翻譯了,在選擇英雄時屏幕會顯示一句話:
來看看國服和臺服對此的翻譯:
臺服的翻譯在這裡就開始顯露耿直的本色了,一點都不拐彎抹角,但我還是覺得國服的「盡職盡責」更有力度,也更能詮釋選擇不同角色定位的意義。
守望先鋒的角色定位分為四大類:
OFFENSE DEFENSE TANK SUPPORT(原版)
突擊 防禦 重裝 支援(國服)
攻擊 防禦 肉盾 輔助(臺服)
此處國服和臺服都做到了翻譯中的信和達,而國服的某些字眼斟酌,又只可意會不可言傳地比臺服好出那麼一點點,需要提一下的是「輔助」這個詞在射擊類遊戲裡不常用,用「支援」更恰當;還有就是肉盾是一個比較口語化的叫法,如果臺服堅持這樣翻,我建議輔助也直接改叫奶媽得了,嗯,重裝就正規得多。
下面開始對比大家喜聞樂見的英雄名翻譯,先排除一些名字同為音譯的角色,國服和臺服翻譯意思相差不大,在此不多做討論。
SOLDIER :76 / 士兵:76 號 / 士兵 76
REAPER / 死神(國) / 死神(臺)
WINSTON / 溫斯頓(國) / 溫斯頓(臺)
REINHARDT / 萊因哈特(國) / 萊因哈特(臺)
TORBJÖRN / 託比昂(國) / 託比昂(臺)
Hanzo / 半藏(國) / 半藏(臺)
ZENYATTA / 禪亞塔(國) / 禪雅(臺)
ZARYA / 查莉婭(國) / 札莉雅(臺)
McCREE / 麥克雷(國) / 麥卡利(臺)
Lúcio / 盧西奧(國) / 路西歐(臺)
GENJI / 源氏(國) / 源氏(臺)
D.VA / D.VA(國) / D.VA(臺)
MEI / 美(國)/小美(臺)
WIDOWMAKER / 黑百合(國) / 奪命女(臺)
首先要說的是「四屁股」之一的黑百合御姐,我們應該感激臺服這次沒有把她的名字直譯為「寡婦製造者」,這很不符合我們中國人的取名思維,但「奪命女」也夠開門見山的,反正如果我是一個殺人如麻的高手肯定不會稱自己為「奪命 XX」,有點逗。
國服原譯名其實就叫黑寡婦,是不是瞬間想到斯嘉麗女神?後來因為審核原因更名為現在的黑百合,挺符合角色「愛她神秘愛她危險」的特質,而且「百♂合」這詞也讓人忍不住 YY 她和獵空這對同人圖滿天飛的 CP。
PHARAH / 法老之鷹(國) / 法拉(臺)
這位喜歡上天的姐姐因為「落地不如雞」而被玩家戲稱為「法雞」,從原名來看,我們需要先了解法老的英文單詞是「pharaoh」,與 Pharah 非常相近,國服翻譯顯然考慮到了這層含義,而「鷹」則貼合了角色擅長空中壓制的戰鬥方式,所以針對這個譯名我必須要給國服豎個大拇指。至於臺服的「法拉」嘛,至少從音譯能聽出法拉是一位女性角色.
TRACER / 獵空(國) / 閃光(臺)
大家最眼熟的獵空妹子,是少數兩版譯名難分伯仲的角色之一。「Tracer」有追蹤者的意思,這位英雄的一大特點就是「快」,從技能來看,「閃光」還原了角色在戰場上「咻咻咻」神出鬼沒的情景,由於臺服翻譯版本先入為主,這個名字更早被玩家所接受。
也有不少人覺得國服的「獵空」酷炫,獵空最早叫「獵空者」,結合角色飛行員的身份來看這個譯名確實讓人眼前一亮,也更能體現原名所想表達的追蹤與獵殺含義。
MERCY / 天使 (國) / 慈悲(臺)
醫生姐姐來了。關於她的臺版譯名我真的有很多槽要吐啊,真的沒有人會用「慈悲」作為常用名好嗎!還有這濃鬱的東方風格是怎麼回事,放在一個西方人身上真是有種強烈的違和感,相比禪雅塔都更能勝任這個名字。
好在「Mercy」只是一個代號並不是角色本名,於是重點來了,角色的名字其實叫「Angela」,所以國服譯名「天使」沒有任何問題,並不是僅憑醫生姐姐的外形和職責在腦補過度哦,雖然這個梗已經屢見不鮮了。
JUNKRAT / 狂鼠 / 炸彈鼠
. 好啦好啦知道你是用炸彈的了,以及這個名字確定不是從某部國產動畫跑出來的麼?遭受輻射後的拾荒者 Junkrat 愈發瘋狂,熱衷用炸彈 duang duang duang,結合角色設定,「狂鼠」這版翻譯力壓「炸彈鼠」或者「垃圾鼠」之類的不解釋,多一個字少兒卡通風就跑出來了。
ROADHOG / 路霸 / 攔路豬
作為狂鼠的保鏢兼好基友,ROADHOG 顧名思義是個公路打劫者,國服翻譯完美體現出了這對臭名昭著的惡棍狂霸拽的特質,再看臺服. 攔路豬不想說話並對你使用了爆裂槍。
SYMMTERA / 秩序之光(國)/ 辛梅塔(臺)
和 Pharah 和 Mercy 一樣,Symmtera 只是一個稱號而不是角色本名,臺服樂此不疲地進行音譯確實有偷懶的嫌疑。Symmtera 是一名來自印度的光子架構師,她的職能就是實現制衡與規劃,Symmtera 名字的變型「symmetry」在英文裡有對稱美的意思,所以翻譯為「秩序之光」實在是中二得深得我心。
估計屁股還能火上好一陣,而這些名詞口號也會一直伴隨著玩家,可見做好一部遊戲本土化翻譯是多麼重要。除了守望先鋒,國服翻譯的其他暴雪作品同樣稱得上是良心,說個很著名對(xiao) 比 (hua), 魔獸世界副本掉落武器中有一把匕首叫「Fall of emperor」,也就是「帝殞」,屬性外觀都是槓槓的,簡直夢中情刀。
然而,這麼一把極品武器,在臺服的翻譯卻是「皇帝的瀑布」.
筆戈想知道
你還見過哪些槽點滿滿的翻譯?
贊數最高留言我們送你 300 軟妹幣補習費啊
(截止至本周五晚九點)