如今的明星很多都會起個藝名,一來可以掩蓋自己的真實姓名,二來也可以更好的被人記住。像成龍,原名陳港生,但是從藝後便改名成龍,這個名字一直用到現在,讓人一聽就能記住。
而作為當紅女星的Angelababy,更是迎合了大眾的審美,本身就是模特出身,又有個英文名字,給人一種高大上的感覺。
Angelababy的本名叫楊穎,這個名字雖說不是太洋氣,但是也絕不土氣,不過她還是喜歡英文,所以就取了Angelababy這個名字。
可是這個英文翻譯過來後就很土了,首先這個明細不能翻譯成「天使寶貝,」因為Ange後面還有個la,所以應該叫安吉拉,安吉拉是一個標準的外國名字,就如同李湘的女兒王詩齡也叫這個名字。不過後面的baby就顯的很土了,這讓外國人都難以翻譯這是什麼意思。
趙麗穎這個名字本身就很不錯,可是由於經紀公司的要求,給她取了個英文名叫zanilia,這可把趙麗穎逗樂了,就連她自己都不知道這個名字該怎麼讀,還經常被好友調侃。
微博名字也是英文名,不過後來趙麗穎通過微博改了名字,這才鬆了一口氣, 不用再叫英文名了。
英文名無形中給人一種高大上的感覺,經紀公司也無理的要求明星必須有個英文名,還得用上。這就無意間的說明咱們中國的名字不好聽,其實個人感覺中國的名字才是最有深意的,不像外國名字,太普通,重複的也太多。