攻略:玩轉電影之字幕篇

2021-02-14 觀影三千歲

文|三千歲

計劃連著寫三篇,分別是:字幕篇、下載篇、資源篇。按常理應該倒著看,我偏要依此順序來寫。

不敢標榜權威,亦不是專業人士。僅憑自己十年來看電影的心得與體會,倉促成篇,心有餘悸,恐貽笑大方之家。


字幕是個什麼概念?

它是以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。

影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞臺兩旁或上方。

我們所知道的只是語言方面的專業人士為了學習、推廣、普及,進行語言轉譯,翻譯的順序由外文到中文,包括國內粵語、閩南語等地方語種向普通話的轉譯。

字幕的概念也包含音軌內容,一些經典電影還有電影專業人士放出的評論音軌,以字幕的形態呈現。

上海電影譯製廠是我國唯一一家擁有獨立建制的譯製外國影視片的國有企業。

它於1957年成立,在很長一段時間內是我們看外國電影的主要途徑。

上海電影譯製廠譯製的經典電影《尼羅河上的慘案》,擁有最專業的團隊,頂級配音演員。

從影像段落即可看出譯製得嚴謹、一絲不苟。

國語配音是上譯廠的標配,按照當時的觀影習慣,配音是必不可少的。目前,很大一部分影迷還是喜歡選擇原聲發音配漢語字幕版本觀看。

進軍北美市場的華語片,得使用英語配音,只保留翻譯字幕是不行的。

美國人比較懶,他們的觀影習慣反倒更傾向於配音版本。

好的字幕除了翻譯準確,一定是細緻入微的,有很多畫外音的註解,例如文化習慣差異的特別說明、配樂標註等等。

字幕本是電影後期製作的內容,隨著觀影的自主化、個性化發展,影迷自發性地翻譯佔有越來越大的比重。

翻譯工作消除了語言上的障礙,推動著各國文化藝術的交流與學習,與此同時,字幕版權因素隨著影像資源的被盜版而變得微妙起來。

外語片的盜版問題就不談了,只盜版,不翻譯,也就失去了「盜版」的意義。

一些字幕組翻譯的初衷未必是促進電影藝術文化的交流,更多的是打著翻譯的幌子罔顧左右而言他。

介紹三個字幕網站,也是目前國內使用人數最多的三個網站,基本能夠解決超過七成的問題。

1、(偽)射手網

網址:https://assrt.net/xml/list/sub/

五年前,射手網因版權問題遭到關閉。它不是盈利機構,也未曾與任何盈利組織有聯繫。

影迷自發維護的網站,提供翻譯與獲取字幕雙向開放,默默地為影視愛好者發著光、散著熱。2014年12月17日,運營了15年的射手網被迫關停。

我不知道現在的(偽)射手與曾經那個射手網有什麼必然的聯繫,它的確接過了前網站的運營原則與理念,繼續進行字幕的轉譯工作,為我們打通通往異域文化的障礙。

小眾、冷門、老電影的不二選擇。

從目前來看,射手網已翻譯的存量字幕全部被移植過來,是存量最大的一個字幕網站。

如果你掌握了一門外語,愛好翻譯,也可以將自己自翻的字幕傳上去,供他人使用。

網站分類清晰,極簡風格,無廣告,字幕翻譯質量有下載人數、打星等維度作為參考。

2、字幕庫:http://www.zimuku.la/

字幕庫網站最大的優勢是更新快,且以新片為主,老電影與(偽)射手有內部轉閱連結,共享一部分譯製資源。

精校字幕、特效字幕質量很高,字幕風格也很喜人。

從字體、顏色以及雙語搭配等方面極力迎合影迷的個性化需求。

3、Sub HD字幕站:https://subhd.tv/main

Sub HD網站是一個致力於分享國外電影、動漫、電視劇字幕翻譯和分享的站點,幫助國內用戶欣賞國外的媒體視頻資源無障礙。

同時,還可以通過看視頻來學習不同的語言,提高聽力和翻譯能力。

這一字幕站是字幕庫與(偽)射手的重複與翻版,字幕資源多以新片為主。不談。


字幕網站有很多,愛好者自發形成的「野雞」字幕組也不在少數。

這一行唯一的門檻就是懂外語,目前是影視後期字幕轉制公司與憑藉愛好支撐的「鄉野」字幕組共存的形態。

資深愛好者通常自己翻譯,自己壓制,形成比較私人化的版本在市面流傳。一些小眾、冷門片無甚流通價值,也無商業利益,唯一的合理解釋就是愛好促成行為。

我所理解的語言翻譯在影視作品與文學作品轉譯兩方面有所區別,之所以有這種看法,是因為語言本身存在的文化差異。

文學作品的翻譯分為直譯、旁譯兩種,漢字的魅力使得文本在轉譯過程中有一部分「再創造」內容,旁譯是高級的翻譯。

影視作品中的翻譯畢竟以對話為主,語言呈現出的口語形態採取直譯比較妥當,一些藝術電影以及強調臺詞氛圍的電影除外。

這個翻譯就比較幽默、風趣,不失精準。是好的翻譯,雙語對照,特效字幕,明顯精校過時間軸,看起來有好感。

一些字幕文件還包含多國音軌,可以在自己的播放器上自由切換使用。

好的字幕除了翻譯精準、簡潔,一定是斷句合理(一個時間軸一句),標點符號使用恰當,沒有錯別字、歧義。

如果還能兼顧配樂、背景音、特殊符號註解就更棒了。

以上三組翻譯就太過隨性、敷衍,沒什麼技術含量和專業精神。太過口語化、過於俏皮,毫無美感可言,這樣的翻譯是對電影的傷害。

語言本身已經是一種障礙,如若再吸食著劣等字幕充斥的影視作品,這滋味兒比嚼著二手饃還讓人難受。

沒法熟練掌握一門外語,翻譯質量的好壞憑藉自身的素養還是能夠區分的,況且還有網站字幕評價體系作為輔助。


字幕一般分為內嵌字幕與外掛字幕兩種,俗稱硬字幕、軟字幕。統籌起來看,其實是一回事。

內嵌字幕是已經壓制好的影視作品裡出現的字幕,在壓制過程中將已翻譯好的字幕文件與電影文件混合壓制而成。字幕與影像是一體的,無法分割,也沒有辦法進行個性化設置,如修改字體、大小、位置、顏色等。

外掛字幕比較隨意,它與影像資源是相對獨立的兩個文件。把它們放在一個文件夾下,改成相同的文件名即可自動識別、解析,可以進行個性化操作。

常見的字幕格式有很多,字幕文件擴展名如:SSA、ASS、SMI、SRT SUB、LRC、SST、TXT、XSS、PSB、SSB等,其它的並不常見。目前SSA與ASS常用來做字幕特效(如卡拉OK,變色,翻轉,大小的改變,移動,透明等等,把它們適當的組合起來可以看到很好的效果),也用來做普通對白。SRT和SUB一般用於外掛字幕,也可以用於內嵌式普通對白。現在經常可以看見一種外掛字幕是.IDX\.SUB,這種字幕的「.IDX」是索引,「.SUB」文件裡是字幕信息。字幕這一塊包含的內容相當龐雜,要想講完整,一萬字不一定能弄明白。水平有限,也不想掉書袋,本文是從通俗角度出發,儘量寫成流行品種。
不知是工作積累下的慣性還是偏執,本人在硬碟整潔度方面有著極度的潔癖。即便是外掛字幕也會軟合成,不允許一個電影出現兩個文件。推薦一款字幕軟合成軟體:mkvtool,將字幕文件與影像合二為一的合成工具,屬於軟合成,沒有內部壓制、運算過程,不傷害影像解析度,好用得緊。
在「輸入」對話框添加視頻文件,「附件」對話框添加字幕文件,待全部添加完畢後,點擊「開始混流」按鈕即可。耗時短,混流完成後刪除原文件,只保留合成後的文件。可以在播放器裡調出字幕文件,字幕添加數量沒有上限,可以合成多種風格字幕和多音軌文件。後臺回復「MKV」即可獲得軟體安裝文件包,快速、簡潔、無廣告、無損畫質,大可放心使用。
大部分影迷喜歡看新片,喜歡有熱度、有噱頭的電影,稍偏或稍顯冷門的電影往往難以引起翻譯組的重視,這就導致一部分電影有資源而無字幕的尷尬局面出現。
還有一部分電影由於翻譯者翻譯時參照的版本稍舊,電影在之後出現藍光片源時無現成可匹配字幕,舊有字幕無法匹配新出的影視版本。電影時長、分割方法不同,造成了時間軸的不一致。
此種情況多由影片正片前的內容增多、導剪版、修復版、CC等物理原因造成,可以根據演員口型、具體情節自由調整時間軸來完成匹配。以上推薦的三大網站可以滿足大部分影迷的觀影需求。資深老片愛好者則要藉助微博,關注一些知名字幕組博主,他們經常發布一些自壓片源,翻譯質量各異,有的看總比沒法看要好一些。推薦幾個:FIX字幕俠、小玩劇字幕組、人人影視、遠鑑字幕組等。現在的「野雞」字幕組太多,他們翻譯的本意並非文化傳播、普及,專業度以及敬業精神存疑。
還是懷念「老牌」字幕組,它們翻譯的質量以及嚴謹態度著實令人欽佩:
2、CMCT字幕組:嚴謹、專業,認真,幾乎只對藍光版本進行壓制,多內嵌字幕,特效字幕。一個有著精神潔癖的美國私人公司,只出品經典電影及留名影史的電影作品。由於購買版權、壓制、發行費用頗高,流程頗為繁複。目前在全世界範圍內已出品數量逾1000部,高規格、高標準,屬於良心出品。還有人人影視等字幕組,量大、高效、翻譯水平有保證。以上電影壓制組特別壓制除外,還是選擇外掛字幕吧,自由度高,選擇的餘地大,可以根據個人需求調整字幕風格。
已有內嵌字幕的影視作品是沒辦法使用外掛字幕的,會造成兩種字幕重疊,影響觀看效果。還有一些自動加載在線字幕的播放器,如potplayer、迅雷看看等。百度網盤也可以,但是承載量有限,本就是對視頻的壓縮呈現,不推薦在線觀看。
字幕是我們了解一部外語電影的媒介,選擇不當會喪失認知的精準、全面。本就是一道語言屏障,再加上轉譯的「傷害」,接近真實的距離會被拉大。
但願我們都能熟練掌握應用至少一門外語,讓電影語言這道鴻溝不再那麼深遠、難以逾越。

三篇系列文章正常閱讀順序如下,接下來會倒著逐篇推出,敬請期待。

本人會習慣性地寫一些較為敏感的文章,頻頻被刪。為確保能夠第一時間看到,還請您參考上面設置下「星標」,看片不迷路,看文時機準。最後,別忘了點擊「在看」。

相關焦點

  • 攻略 怎麼拍攝電影大片/怎麼加字幕?
    點擊底部藍色的「拍照」按鈕,會彈出三個圈圈,請選擇中間的「拍照」。電影大片的比例是16:9,所以必須裁切成這個尺寸才有大片效果哦。閃著黃色框框的地方就是字幕,默認為您當前所在你。點擊字幕就可以到字幕界面去修改。如果不想要黑色的這幅與字母,去掉黃色的√就行了。
  • 電影視頻自動字幕播放器,在線添加中文字幕,翻譯字幕圖文教程
    能自動在線加載字幕的播放器有很多,今天大家給介紹這個播放器叫xmp,大家電腦上很多安裝的有迅雷,它是迅雷自帶的一個播放器,這個播放器裡邊有自動在線字幕,比較方便,也不用另外去安裝其他的播放器了,另外我在桌面放了一個電影,視頻文件是全英文的,沒有字幕一會測試一下。
  • YouTube玩轉的自動字幕,為什麼被國內視頻網站「主動錯過」?
    聲明:本文來自於微信公眾號 腦極體(ID:unity007),作者:海怪,授權站長之家轉載發布。成為中國YouTube,這估計是每一家國內視頻網站都曾經設想過的目標。比如,大量優質的英語原聲知識分享視頻可以通過自動添加英語字幕,再轉為其他語種,供非英語區的用戶觀看學習。這顯然對YouTube的全球化推廣產生了積極的推動作用。在每天上千萬次的自動字幕的使用中,語音識別難免會出現一定錯誤,但隨著YouTube社區用戶對這些自動字幕信息進行評論和編輯後,這些信息又會再進入機器學習的流程,從而幫助自動字幕系統更好地提高準確率。
  • 百聞牌不夜之火:玩法推薦,看了這篇文章,玩轉復活流超強陣容
    陰陽師百聞牌不夜之火:玩法推薦,看了這篇文章,玩轉復活流超強陣容如果說《陰陽師:百聞牌》這款手機遊戲中,最強的流派是什麼這個流派可是讓許多玩家都為之苦惱的流派,很多玩家遇到復活流選擇避而不見,或者是抱著打不過就投降的思想與之對抗。既然復活流那麼強,那麼一定廣受廣大玩家的青睞,這一點是當之無疑的。那麼接下來小編就帶領大家來共同學習復活流陣容該怎樣去搭配。首先,這個陣容還是少不了桃花妖的恢復力,可是後盾一般堅實的存在。
  • 日本系列攻略(十):九州阿蘇篇 阿蘇男孩專輯
    寫在前面的話:不知不覺中,「日本系列攻略」已經寫到第十篇了!每一篇都是小希花費很大精力寫出來的,能達到「十」這個數字,心情還是很激動的!
  • 無字幕電影及外掛字幕資源
    /1LEC9ToPFd55zVFbFMEImKg 提取碼:bo3e無字幕電影及外掛字幕連結:https://pan.baidu.com/s/1CWVY3i4q32dPeaVrKcjTig 提取碼:o5wz
  • 【足記APP下載】拍電影大片,加字幕攻略!
    而爆料,原意是希望大家能夠提供你所知到的電影取景地,所以爆料之後的內容就直接發送到後臺去審核了。所以大家請不要誤點「爆料」,不然你的照片就不見啦。抱歉我們的流程設計得還不完善,以後會把這些莫名其妙的功能都減去!
  • 影視資源的硬字幕、軟字幕、外掛字幕怎麼區分?
    如果你平時基本上只追國產劇和看國產電影,這篇文章對你沒有多少實際幫助
  • 電影片尾字幕都不看,還說你了解一個劇組的構成?
    當《寄生蟲》被點名後,攝像機拍下了執導電影的奉俊昊導演和主演宋康昊的形象。但真正走在領獎臺上的是誰? 是《寄生蟲》的製片人郭信愛。▲《寄生蟲》製片人郭信愛一般電影的片尾字幕中導演和編劇之後出現的就是製片人。
  • 字幕篇 SRT字幕應用技巧
    首先了解一下什麼是外掛字幕,簡單來說它一個獨立於視頻的字幕文件,這類字幕的優點是不破壞視頻畫面,可隨時根據需要更換字幕語言,並且可隨時編輯字幕內容
  • 塞爾達傳說之荒野之息飛龍攻略篇:前言介紹
    本篇巨龍攻略合集由貼吧大神-灰灰的光提供,起立致敬!本作塞爾達傳說荒野之息中,最激動人心的野外生物莫過於翱翔天際的飛龍了。以東方巨龍為原型設計出來的三條巨龍,分別掌控著雷電、冰雪和火焰之力,盤踞在地圖的三個區域,守護著勇氣、智慧以及力量之泉。在你準備進入三大聖泉中心的神廟之時,飛龍會依照女神的旨意,給予挑戰者以考驗。
  • 遠程面試官變成了可攻略對象,日本玩家發明了「戀愛遊戲字幕板」
    網友「13237sora」給出的解決方案就是遠程面試官變成了可攻略對象,日本玩家發明了「戀愛遊戲字幕板」,相信大家第一次看到這種描述都有點懵,博士給大家解釋一下。如果你是玩家,一定聽過或者體驗過日式戀愛avg遊戲,這類遊戲的經典作品包括:《心跳回憶》、《秋之回憶》、《櫻花大戰》、《戀愛物語》等等。
  • 《延禧攻略》火到了國外,網友:跪求英文字幕!
    據說,自開播之日起,《延禧攻略》已經在覆蓋北美、南美、歐洲、非洲、澳洲幾個大洲的新媒體平臺播出,其中YouTube單集點擊量已近百萬,整體超過千萬點擊,創下了今年華語劇點擊量的最好成績。在《延禧攻略》播出之初,英國《每日電訊報》就發表了一篇報導,稱中國的熱播劇在海外也很吃香。
  • 如何看待字幕與電影翻譯權?
    IPRdaily導讀:將配上中文字幕的電影在網際網路上傳播,侵犯了電影的信息網絡傳播權,但是否同時侵犯翻譯權呢?侵犯的又是何種作品的翻譯權呢?一種觀點認為,字幕為對電影中人物對白的翻譯,而這些對白都是來源於電影劇本的,所以這一翻譯實際上是對劇本一部分進行的翻譯。
  • 電影字幕翻譯雜談
    但今天不談劇情,只談字幕翻譯,放心沒劇透。No spoiler alert!當年《復聯2》上映的時候,我是很想去影院觀看的,但是才上映沒幾天,普遍觀眾反映的是「字幕翻譯太爛」,好像都沒人討論電影拍的好不好,都在說字幕錯誤太多。誰想在看電影的時候一半注意力都放在批判字幕上。
  • 進化之地第四章諾裡亞礦坑篇流程通關攻略
    小編今天給各位玩家朋友們帶來的是進化之地第四章諾裡亞礦坑篇流程通關攻略,很多的玩家朋友最近在問進化之地的遊戲中第四章諾裡亞礦坑篇應該怎麼過呢?遇到怪物有哪些打法攻略實戰技巧呢?小編特地幫大家整理匯總了一下相關的攻略,還沒有順利通關的玩家朋友們不妨來跟小編一起往下學習一下吧!
  • 超實用攻略|如何玩轉奧斯陸(一)景點篇
    但是我所希望的是,無論你之前有沒有了解過這個國家,看了我的攻略產生想要去了解、甚至走一走這個國家的想法。當然要是能實際地幫到你就更好啦xD   那麼,攻略(一)先從必去景點開始說道說道。門口記得拿一本中文的旅遊指南,有對整個奧斯陸非常詳細的攻略指南。
  • 若死侍蜘蛛俠星爵同時出現在電影中,字幕鐵定看不來,字幕君忙死
    大家都知道,漫威電影宇宙中,出了名的話多,嘴炮,話癆哥,非死侍莫屬,這讓我想起了星爺的電影中的唐僧Only you!活活能把妖怪說死,足以證明話多的好處,這不,死侍的第二部電影快要出了,雖然不知道國內還會不會繼續禁片,但是哪止得住他的嘴呢?
  • 誰在決定你看到的電影字幕?
    視頻:字幕神翻譯惹眾怒 字幕團隊幕後大揭秘,時長5分01秒。賈秀琰到底做了什麼,讓觀眾們如此情緒激昂?大銀幕電影字幕翻譯和民間字幕組的工作有何不同?本期《貴圈》就帶大家走進譯製廠,將視線對準銀幕下方的那行中文字幕,看看它們是怎麼誕生的。
  • 逆襲之星途閃耀新人篇第八章完整攻略
    本篇為逆襲之星途閃耀新人篇第八章詳細攻略,講的是度假山莊的內容,在這關中我們需要做的依舊是選擇相對正能量的選項,基本上就是做個正能量的孩子就能到比較好的結局了~下面上具體攻略! 本篇為逆襲之星途閃耀新人篇第八章詳細攻略,講的是度假山莊的內容,在這關中我們需要做的依舊是選擇相對正能量的選項