文|三千歲
計劃連著寫三篇,分別是:字幕篇、下載篇、資源篇。按常理應該倒著看,我偏要依此順序來寫。
不敢標榜權威,亦不是專業人士。僅憑自己十年來看電影的心得與體會,倉促成篇,心有餘悸,恐貽笑大方之家。
一
字幕是個什麼概念?
它是以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞臺兩旁或上方。
我們所知道的只是語言方面的專業人士為了學習、推廣、普及,進行語言轉譯,翻譯的順序由外文到中文,包括國內粵語、閩南語等地方語種向普通話的轉譯。
字幕的概念也包含音軌內容,一些經典電影還有電影專業人士放出的評論音軌,以字幕的形態呈現。
上海電影譯製廠是我國唯一一家擁有獨立建制的譯製外國影視片的國有企業。
它於1957年成立,在很長一段時間內是我們看外國電影的主要途徑。
上海電影譯製廠譯製的經典電影《尼羅河上的慘案》,擁有最專業的團隊,頂級配音演員。
從影像段落即可看出譯製得嚴謹、一絲不苟。
國語配音是上譯廠的標配,按照當時的觀影習慣,配音是必不可少的。目前,很大一部分影迷還是喜歡選擇原聲發音配漢語字幕版本觀看。
進軍北美市場的華語片,得使用英語配音,只保留翻譯字幕是不行的。
美國人比較懶,他們的觀影習慣反倒更傾向於配音版本。
好的字幕除了翻譯準確,一定是細緻入微的,有很多畫外音的註解,例如文化習慣差異的特別說明、配樂標註等等。
字幕本是電影後期製作的內容,隨著觀影的自主化、個性化發展,影迷自發性地翻譯佔有越來越大的比重。
翻譯工作消除了語言上的障礙,推動著各國文化藝術的交流與學習,與此同時,字幕版權因素隨著影像資源的被盜版而變得微妙起來。
外語片的盜版問題就不談了,只盜版,不翻譯,也就失去了「盜版」的意義。
一些字幕組翻譯的初衷未必是促進電影藝術文化的交流,更多的是打著翻譯的幌子罔顧左右而言他。
二
介紹三個字幕網站,也是目前國內使用人數最多的三個網站,基本能夠解決超過七成的問題。
1、(偽)射手網
網址:https://assrt.net/xml/list/sub/
五年前,射手網因版權問題遭到關閉。它不是盈利機構,也未曾與任何盈利組織有聯繫。
影迷自發維護的網站,提供翻譯與獲取字幕雙向開放,默默地為影視愛好者發著光、散著熱。2014年12月17日,運營了15年的射手網被迫關停。
我不知道現在的(偽)射手與曾經那個射手網有什麼必然的聯繫,它的確接過了前網站的運營原則與理念,繼續進行字幕的轉譯工作,為我們打通通往異域文化的障礙。
小眾、冷門、老電影的不二選擇。
從目前來看,射手網已翻譯的存量字幕全部被移植過來,是存量最大的一個字幕網站。
如果你掌握了一門外語,愛好翻譯,也可以將自己自翻的字幕傳上去,供他人使用。
網站分類清晰,極簡風格,無廣告,字幕翻譯質量有下載人數、打星等維度作為參考。
2、字幕庫:http://www.zimuku.la/
字幕庫網站最大的優勢是更新快,且以新片為主,老電影與(偽)射手有內部轉閱連結,共享一部分譯製資源。
精校字幕、特效字幕質量很高,字幕風格也很喜人。
從字體、顏色以及雙語搭配等方面極力迎合影迷的個性化需求。
3、Sub HD字幕站:https://subhd.tv/main
Sub HD網站是一個致力於分享國外電影、動漫、電視劇字幕翻譯和分享的站點,幫助國內用戶欣賞國外的媒體視頻資源無障礙。
同時,還可以通過看視頻來學習不同的語言,提高聽力和翻譯能力。
這一字幕站是字幕庫與(偽)射手的重複與翻版,字幕資源多以新片為主。不談。
三
字幕網站有很多,愛好者自發形成的「野雞」字幕組也不在少數。
這一行唯一的門檻就是懂外語,目前是影視後期字幕轉制公司與憑藉愛好支撐的「鄉野」字幕組共存的形態。
資深愛好者通常自己翻譯,自己壓制,形成比較私人化的版本在市面流傳。一些小眾、冷門片無甚流通價值,也無商業利益,唯一的合理解釋就是愛好促成行為。
我所理解的語言翻譯在影視作品與文學作品轉譯兩方面有所區別,之所以有這種看法,是因為語言本身存在的文化差異。
文學作品的翻譯分為直譯、旁譯兩種,漢字的魅力使得文本在轉譯過程中有一部分「再創造」內容,旁譯是高級的翻譯。
影視作品中的翻譯畢竟以對話為主,語言呈現出的口語形態採取直譯比較妥當,一些藝術電影以及強調臺詞氛圍的電影除外。
這個翻譯就比較幽默、風趣,不失精準。是好的翻譯,雙語對照,特效字幕,明顯精校過時間軸,看起來有好感。
一些字幕文件還包含多國音軌,可以在自己的播放器上自由切換使用。
好的字幕除了翻譯精準、簡潔,一定是斷句合理(一個時間軸一句),標點符號使用恰當,沒有錯別字、歧義。
如果還能兼顧配樂、背景音、特殊符號註解就更棒了。
以上三組翻譯就太過隨性、敷衍,沒什麼技術含量和專業精神。太過口語化、過於俏皮,毫無美感可言,這樣的翻譯是對電影的傷害。
語言本身已經是一種障礙,如若再吸食著劣等字幕充斥的影視作品,這滋味兒比嚼著二手饃還讓人難受。
沒法熟練掌握一門外語,翻譯質量的好壞憑藉自身的素養還是能夠區分的,況且還有網站字幕評價體系作為輔助。
四
字幕一般分為內嵌字幕與外掛字幕兩種,俗稱硬字幕、軟字幕。統籌起來看,其實是一回事。
內嵌字幕是已經壓制好的影視作品裡出現的字幕,在壓制過程中將已翻譯好的字幕文件與電影文件混合壓制而成。字幕與影像是一體的,無法分割,也沒有辦法進行個性化設置,如修改字體、大小、位置、顏色等。
外掛字幕比較隨意,它與影像資源是相對獨立的兩個文件。把它們放在一個文件夾下,改成相同的文件名即可自動識別、解析,可以進行個性化操作。
常見的字幕格式有很多,字幕文件擴展名如:SSA、ASS、SMI、SRT SUB、LRC、SST、TXT、XSS、PSB、SSB等,其它的並不常見。目前SSA與ASS常用來做字幕特效(如卡拉OK,變色,翻轉,大小的改變,移動,透明等等,把它們適當的組合起來可以看到很好的效果),也用來做普通對白。SRT和SUB一般用於外掛字幕,也可以用於內嵌式普通對白。現在經常可以看見一種外掛字幕是.IDX\.SUB,這種字幕的「.IDX」是索引,「.SUB」文件裡是字幕信息。字幕這一塊包含的內容相當龐雜,要想講完整,一萬字不一定能弄明白。水平有限,也不想掉書袋,本文是從通俗角度出發,儘量寫成流行品種。三篇系列文章正常閱讀順序如下,接下來會倒著逐篇推出,敬請期待。