嗨,大家好!之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
首先,我們要了解「四世同堂」的含義,「四世同堂」這個詞的意思是:
祖孫四代共同生活,無一人離世。從最小的一輩算起,分別是自身、父親、祖父、曾祖直系四代。
那麼,有同學表示「son, father and grandfather」,他顯然沒有理解清楚「四世同堂」的含義。 而且「son, father and grandfather」,別人會直接翻譯為「兒子、父親和祖父」。
那「four ages live together」又為什麼不對呢?
age這個詞表示「時代」,其英文含義為「a particular period of history」,通常是用於描述歷史上的某段歲月。而generation的英文意思有「a single stage in the history of a family」,即「(家史中的)一代,一輩」。因此,表示「四世」,用「four generations」來表示更為合適。
那麼,「四世同堂」的正確表達是什麼呢?
「四世同堂」的翻譯為「Four generations live under one roof.」或者「Four generations live under the same roof.」,也就是指四代人同住在一個屋簷下。這種表達一般是固定表達。翻譯為其他的,能表示「四世同堂」的含義,但是從考試來說,答案不是最好的!
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?