英語的長難句容易讓人頭大,是因為結構不清晰。英語不像中文重意不重形,相反,英語是邏輯縝密的語言,所以句子也都通過結構來體現邏輯。因此,特別需要了解英語表達的各種結構,有了線頭,才能庖丁解牛,做到遊刃有餘。
一般來說,每個句子都有個基本結構,事實上這個基本結構離不開主謂賓/主系表。把基本結構抓出來,結構之外的全部單詞不管是什麼,先別看,基本結構清晰之後,再把剛才不看的單詞一片片找臨近的詞去套一套,無非就是動詞的搭配或名詞的說明罷了。
比如上圖,I’m as glad with my progress in drawing as with that of my students in English and French. 這個句子,先找基本結構,是我對我的進步感到高興,即 I’m glad with my progress. 然後 in drawing 說的是我的 progress 是哪個方面的progress,是 drawing 方面的,所以是 my progress in drawing. 然後 as...as 結構說的是 和...一樣的...,中間套的是 glad,所以說的是: 我對我畫畫方面的進步感到高興,就像我對另外某件事情感到高興一樣。
那麼這個「另外某件事情」是什麼呢?第二個 as 後面跟的部分還原出來,也是和前面 glad 搭配的,是:I’m glad with that of students. 這個 that 指前面所說的 progress,後面也帶一個 在什麼方面 的進步,in English and French, 即:我對我的學生們在英語和法語方面的進步感到高興。於是邏輯就相對清晰了:我對我在畫畫方面的進步感到高興,就像我對我的學生們在英語和法語方面的進步感到高興一樣。
捋順邏輯後,回看到原句就很明了了,I’m as glad with my progress in drawing as with that of my students in English and French. 至於中文翻譯,是翻譯技巧的問題了,可以換個容易接受一些的表達,別改變原意就行,比如:我看到自己畫畫進步了,就像看到我的學生們英語和法語進步了一樣高興。