以上都是一些經典的電影字幕神翻譯,作為一名字幕翻譯者,怎麼才能惟妙惟肖地翻譯成生動有趣的文字呢?
由於電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據實際情況將一些無關緊要甚至多餘的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳效果。
舉個慄子:
They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.----《西雅圖夜未眠》.
原譯:他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去後就一直放到有東西從裡面爬出來。
減縮法:男人最邋遢,東西放到生蛆。
但有時這些看上去冗餘的詞體現了交際者的交際意圖,因此譯者不應簡單地刪減掉這些「語言證據」。
如:《老友記》第2季第10節中,羅斯非常嫉妒瑞秋的交往對象洛斯,他對其他朋友抱怨道:
「It takes that guy…like…hello…what,like,a,uh,year to get out a sentence .」
不難看出,這段話中的「like…hello…what,like」是非常重要的信息,不宜省略。
除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語言也是達到減少觀眾加工努力的有效方法。
中文擁有四字格的語言優勢,因此在字幕翻譯中適當運用四字格是值得提倡的。
「四字格有三大優點:從內容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳」。
字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會使得觀眾搞不清楚他們在看什麼。
因此,在許多情況下,需要譯者發揮其主動性加入一些有用信息。
舉個慄子:
Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child.
傑克:我不管他們是不是叫你拉裡·帕品斯。你完全不適合帶孩子。
Greg: It’s Barry Papins.
格雷格:是巴裡·帕品斯。
此例中,譯者沒能給觀眾提供足夠的信息,使得觀眾對「Larry
Papins」或者「Barry Papins」感到迷惑。如果譯者能夠給觀眾提供一些簡短的相關背景知識,那麼觀眾就能更好地理解主人公的意思了。
在中國的功夫片中,把「崑崙派的蛤蟆功」翻譯成「the Toad Style of Kwan Lun School」,「虎行」譯成「Tiger Style」,「洪家鐵線拳」譯為「Iron Fist from the Hung School」,這裡都是文化補償翻譯,保留了源語言(漢語)的文化因素,這樣處理,外國觀眾就更能充分地領略中國功夫的魅力。
大臣:從此我王可以高枕無憂了!
His Majesty can finally sleep at night!
秦王:寡人自恃對秦國的一草一木了如指掌。
I thought I knew everything about my Kingdom.
上例中的「高枕無憂」和「了如指掌」都是中國所固有的四字短語,具有很獨特的中國特點,譯者採取了釋義法將電影所要表達的意思很清楚明白的表達出來了,觀眾一看就懂。