電影你就看多了,有想過做電影字幕翻譯高手嗎

2021-03-06 華南翻譯市場
電影看得多了,有沒有一些字幕是你看了會拍手稱讚或吐血不已的呢?有沒有想過其實你也可以是電影字幕的翻譯高手呢?看完這個帖子,趕緊去試試。

以上都是一些經典的電影字幕神翻譯,作為一名字幕翻譯者,怎麼才能惟妙惟肖地翻譯成生動有趣的文字呢?

由於電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據實際情況將一些無關緊要甚至多餘的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳效果。

舉個慄子:

They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.----《西雅圖夜未眠》.

原譯:他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去後就一直放到有東西從裡面爬出來。

減縮法:男人最邋遢,東西放到生蛆。

但有時這些看上去冗餘的詞體現了交際者的交際意圖,因此譯者不應簡單地刪減掉這些「語言證據」。

如:《老友記》第2季第10節中,羅斯非常嫉妒瑞秋的交往對象洛斯,他對其他朋友抱怨道:

「It takes that guy…like…hello…what,like,a,uh,year to get out a sentence .」

不難看出,這段話中的「like…hello…what,like」是非常重要的信息,不宜省略。

除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語言也是達到減少觀眾加工努力的有效方法。

中文擁有四字格的語言優勢,因此在字幕翻譯中適當運用四字格是值得提倡的。

「四字格有三大優點:從內容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳」。

字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會使得觀眾搞不清楚他們在看什麼。

因此,在許多情況下,需要譯者發揮其主動性加入一些有用信息。

舉個慄子:

Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child.

傑克:我不管他們是不是叫你拉裡·帕品斯。你完全不適合帶孩子。

Greg: It’s Barry Papins.

格雷格:是巴裡·帕品斯。

此例中,譯者沒能給觀眾提供足夠的信息,使得觀眾對「Larry

Papins」或者「Barry Papins」感到迷惑。如果譯者能夠給觀眾提供一些簡短的相關背景知識,那麼觀眾就能更好地理解主人公的意思了。

在中國的功夫片中,把「崑崙派的蛤蟆功」翻譯成「the Toad Style of Kwan Lun School」,「虎行」譯成「Tiger Style」,「洪家鐵線拳」譯為「Iron Fist from the Hung School」,這裡都是文化補償翻譯,保留了源語言(漢語)的文化因素,這樣處理,外國觀眾就更能充分地領略中國功夫的魅力。

大臣:從此我王可以高枕無憂了!

His Majesty can finally sleep at night!


秦王:寡人自恃對秦國的一草一木了如指掌。

I thought I knew everything about my Kingdom.

上例中的「高枕無憂」和「了如指掌」都是中國所固有的四字短語,具有很獨特的中國特點,譯者採取了釋義法將電影所要表達的意思很清楚明白的表達出來了,觀眾一看就懂。

assistant accountant 助理會計
assistant art director 助理美工師
assistant cameraman 助理攝影師
assistant chief lighting technicianassistant construction coordinatorassistant costume supervisorassistant dialogue editorassistant engineer 助理錄音技師
assistant location managerassistant production coordinator 製片協調人助理
assistant property masterassistant sound effects editor

相關焦點

  • 電影字幕翻譯雜談
    《復聯4》才上映第一天,實時票房顯示已經6億多了,估計過了今晚7億沒有問題。但今天不談劇情,只談字幕翻譯,放心沒劇透。
  • 關於電影字幕翻譯你需要知道的
    目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語譯為目的語,並將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程,有時也把這種字幕翻譯稱為「對角字幕翻譯」(Diagonal Subtitling Translation)。分類從字幕的內容上看,電影的字幕翻譯鑑於原文本的內容與性質不同,分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。
  • 都看了這麼多年的美劇了,你自己能做字幕翻譯嗎?
    學英語的小夥伴,可能會接觸到一些字幕翻譯的工作,或者有人還會加入字幕組。 雖然字幕我們都見得多,但字幕翻譯的技巧你又知道多少呢? 今天我們就來解鎖一些小技巧吧~
  • 在電影行業做翻譯是怎樣一種體驗?
    想知道每部電影都是由誰翻譯的並不容易,如果你沒有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻譯的名字,而片尾的名字實在太多,過得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻譯的名字在哪裡。去年筆者在電影院裡看過三部自己參與翻譯的電影,只在《誤殺》上一眼看到了自己的名字,因為製片人把我們工作室的LOGO放了上去。翻譯質量對電影的海外推廣非常重要,但翻譯卻可能是整個電影工業裡最不被重視的一環。
  • 哈哈哈哈哈哈沒想到這些魔性字幕翻譯,比電影還精彩
    這 是 場 庫 的 第 2449 部 每 日 一 片隨著大家的生活逐漸步入正軌,在家追劇刷片的日子也已經結束了
  • 看片神器:動態實時翻譯電影字幕軟體
    今天給大家分享的內容是一款神器,那就是可以動態實時翻譯電影字幕軟體。記得星爺的電影有個經典的場景。
  • 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的
    同事們都住一個院兒,大家彼此了解,知道我愛看英語電影讀原版書。製片主任選上我,是因為他想找除了外語棒、中文功底也好,還懂文學的人參與中文臺詞和字幕翻譯,這樣才能把電影譯得更地道。張閱:就像魯院這樣,同吃同住同學,在一棟樓裡。賈秀琰:對。
  • 誰在決定你看到的電影字幕?
    視頻:字幕神翻譯惹眾怒 字幕團隊幕後大揭秘,時長5分01秒。賈秀琰到底做了什麼,讓觀眾們如此情緒激昂?大銀幕電影字幕翻譯和民間字幕組的工作有何不同?本期《貴圈》就帶大家走進譯製廠,將視線對準銀幕下方的那行中文字幕,看看它們是怎麼誕生的。
  • 用字幕組 解鎖一個看電影新姿勢
    是不是還保持這種讓別人決定你看什麼的姿勢?    在這其中,翻譯電影真的可以說是比較高難度的工作了。由於資源本身時長長,涉及的領域包羅萬象,保不齊有的片子會擁有奇高的關注度和期待值,因此除過類似人人,深影,破爛熊,風軟,伊甸園這樣的大字幕組會同時高水準地翻譯出電影和電視劇,專注做電影翻譯的字幕組屈指可數。
  • 每個人都受益的電影字幕翻譯,竟有這麼深的學問和八卦
    這部電影有發行DVD和戲目劇院上映時兩個不同版本的字幕,為什麼不重視這兩個版本中重要的甚至是根本性的差別?顯然,德萊葉的粉絲們會從比較這兩個(甚至三個、四個)版本的英語翻譯中獲益良多,正如英語讀者比較陀思妥耶夫斯基和普魯斯特作品的不同譯本一樣。不過,一旦深入思考一部電影的字幕,我們就發現了一個爭議性問題,電影要進入國際市場,可以對它做些什麼?
  • 人人字幕組長帶你進行字幕翻譯實戰
    課程介紹講師是人人影視字幕組電影翻譯組組長,加入字幕組 6 年,翻譯過的電影過百部,劇集上千集。
  • 注意過《囧媽》字幕翻譯嗎?還妙用了《鐵達尼號》和《史萊克》
    好的字幕翻譯可謂是錦上添花,激起觀眾內心的共鳴。從這一點來說,這部電影的字幕翻譯確實體現出很多字幕翻譯的原則,通過一些細節把電影中的「囧」元素很好地展現了出來。首先,《囧媽》的字幕翻譯遵循經濟簡約的原則。作為電影字幕,要與影視畫面和聲音的播放協調一致,完美配合,才能讓觀眾更好地把握劇情的發展,因此字幕所佔的屏幕空間和呈現時間就受到一定的限制。
  • 《道熙呀》中文字幕翻譯修正
    我對這部電影的感情,可能已經不只是喜愛這麼簡單了。我很感激它。從李英男的身上,我看到了太多自己的影子。裴鬥娜接受採訪時候講過,她說,李英男一直試圖活的現實但她從來都不是一個現實主義者。擊中,一語點破的感覺。沒數過自己究竟看了多少遍,各個版本,各種翻譯的。直到現在,下班後,小小的、清冷的宿舍裡,只要電視上播著這個電影,我就會覺得不那麼孤單,覺得有陪伴,不管做什麼都很安心。
  • 《奇幻森林》字幕翻譯又錯了!英語非八級就不配看大片?
    單看這句話本身,確實並沒有什麼問題,因為這個句子可以翻譯成好多種意思,主要是看情境。在《奇幻森林》整個電影中,還真沒有「抓到你」的意思。毛克利之所以會說「I got you」,完全是因為電影一開場,毛克利和小狼們一起賽跑,結果不僅被小狼超過,最後還狠狠摔到了地上,毛克利完敗。所以影片結尾的這次賽跑,當毛克利贏了以後他興奮地說了這句話。翻譯成中文就是「嘿嘿,這次我贏啦!」
  • 中國電影字幕翻譯難懂
    本報北京3月21日電(記者韓業庭)由北京師範大學中國文化國際傳播研究院(AICCC)組織實施的2015年度「中國電影國際傳播」調研項目,日前在京發布調研數據。與前四屆面向全球的調研不同,2015年度的調研主要針對「一帶一路」沿線國家,反映了中國電影在「一帶一路」地區的傳播與接受情況。
  • 為什麼字幕組不能翻譯官方電影字幕?除了保密,還有另一個原因!
    經電影研究者餘泳證實,片方送審版的中文字幕和臺本都會給到譯製片廠,但有時譯製廠會覺得片方提供的翻譯不夠好,有時片方和譯製方又會因為對翻譯各執己見而產生矛盾。-- 實例:草薙還是草雉?長影譯製廠廠長王曉巍說:「我們剛做完的《攻殼機動隊》就是從日本動漫改編過來的,女主角的名字也是日語翻譯過來的,我看網上有寫成草薙(ti)素子也有寫成草雉(zhi)素子的。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    陸柏宇告訴記者,目前國內只有長影集團譯製片製作有限責任公司和上海電影(集團)公司上海電影譯製廠有限公司有在職和專職的配音演員和翻譯,「北京的譯製圈是只要有引進片,王進喜主任會臨時建組找翻譯導演和配音演員。」北京這兩家公司按體制來說只是掛名,翻譯導演、配音演員都是一個班子,分張雲明(曾為唐僧配音)和廖菁、張偉(曾指導《甄嬛傳》配音工作)班底,會有製片人找合適的導演做譯製工作。
  • 高珺(上):做字幕翻譯最重要的不是英語,而是它 | 影享
    就像所有翻譯一樣,字幕翻譯也不是做一兩集電視劇就能煉成「大佬」的。如果說「沉迷追劇」是原動力,「膽子肥了」是契機,那麼「感覺很酷」就是持續供能。網絡字幕組的所有工作都是無償勞動,這是我加入FIX字幕之前對字幕組工作的了解 ,但看到片頭一閃而過的製作成員表裡,有自己的名字,就夠了。那麼,什麼是字幕組的「酷」?大概就是假裝不經意地說:今天沒時間誒?因為我要做字幕。
  • 美國電影為何國內票房越來越差? 多虧了中國人的字幕翻譯, 看完我...
    「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!嘈點二片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成「我很好」!是的,你沒看錯,我!很!
  • 盤點電影《囧媽》字幕翻譯帶來的驚喜
    前陣子,字節跳動讓徐崢導演的電影《囧媽》率先從春節檔轉移到了線上,成為了原有春節檔中的獨苗兒。    至於電影拍得咋樣,咱不是啥媒體人,看電影就是圖一樂子,不妄加評論。不過,電影當中的幾處字幕翻譯著實讓我感覺非常驚喜,甚至好幾處點了暫停,好好「細品」。因此在看完電影之後的第二天,又特地專為字幕重看了一遍電影,截了幾張圖,準備和大家分享分享。