話說,先前常常有不少朋友覺得起個特別又地道的英文名是個難題,本君也曾和各位分享了不少起英文名的小貼士(回顧請戳)~
而隨著全球掀起一股漢語熱,「全世界都在學中國話」變成了現實,不少老外甚至還有自己的中文名兒~
只不過,不少人的中文名畫風都有點一言難盡就是了……
額,Excuse me???
那麼事實上,歪果仁們起中文名的畫風是不是都是如此呢?外國友人心目中覺得酷炫的中文名又是哪些?在歪果仁版「知乎」Quora上,有這樣一個問題↓↓↓
「歪果仁們給自己起的最棒的中文名有哪些?」
看了一圈答案,本君整個人都是震驚的……
「我朋友給自己起名叫『王老吉』。人們認為喝酒、吃辣或者酸水果之後會上火,而喝這種大受歡迎的甜甜的草本茶能夠下火。」
這位盆友,起這個名字請問是誰給了你這麼大的勇氣……
還有自命「高富帥」的外國小哥↓↓↓
「我在桂林的中文學校裡,有一個特別自信的同學給自己起名叫『高富帥』。在西方文化中,這相當於叫自己『高大威猛招人愛』」。
這位朋友,小心膨脹了……
以及各路歷史名人……
「我在參加的一場中文比賽時,注意到一個叫『諸葛亮』的哥們,還有個叫『馬克思』的,但其中一個字的寫法不一樣。」
「好吧,我猜我可以叫自己『馬超』,哈哈哈」
這,確定都是外國盆友你們眼中的最棒的中文名嗎?……
而這幾位外國友人起的中文名聽起來就很有道理,本君竟無言以對……
「我喜歡同事給我的起的中文名字!」
「我原名叫Farzan,所以我的中文名就是『發展』了~」
「我喜歡自己的中文名,和我的人生目標和使命相呼應」
「畢竟我就在中國,想要給教育領域帶來更深遠的發展」
「因此,我喜歡我的中文名~」
「我會讓Quora上的朋友來判斷我名字的好壞。這個名字展現了我的各種小細節,但也是我姓氏Humphreys的諧音:韓福瑞」
「『韓』字是因為我是個跆拳道高手」
「『福』字是因為這是個象徵著好運、幸福的美好字眼」
「『瑞』字是因為我是瑞典人。」
「組合在一起和我的姓聽起來很像」
嗯,總之聽起來還是很喜氣的……
咳咳,當然,還是有一些很不錯的中文名噠~一位網友就列出了幾位外國漢學大家的中文名,感覺也是滿滿的文化底蘊~
「史景遷:這個名字來源於中國傳奇史學家司馬遷
費正清:美國東亞研究之父
高羅佩:他還有好幾個不錯的中國名字
高本漢:他是位瑞典的漢學家、語言學家,開創了使用現代比較方法來進行中國歷史音韻學的研究。」
還有歪果仁網友分享了自己的中文名,感覺聽起來也不錯~
「最好的中文名就是標準的中文名形式(先是以標準的姓氏開頭,再加上兩個漢字組成的、具有某種意義的名字),和你的外文/英文名字在某種程度上還是諧音。」
「打個比方,我有個叫Sterling的朋友,他起的中文名是史華林,因為名字裡的姓氏『史』是個常見姓,聽起來也很像他的名字。我的中文名是夏之曙,姓夏是因為聽起來挺像我自己姓氏的開頭(Sarver),而之曙聽起來像我的名字Joseph。還有,這個姓名合起來的意思是『夏天的第一道光』。我起這個名兒是因為它讀起來很像我的名字,而且對我而言具有重要意義(我的生日在春夏之交,而夏天是我最喜歡的季節。)」
這位外國妹子的中文名和我們最開始的英文名一樣,都是老師取的~
「不少中國人都告訴我,我的名字很美。是我的啟蒙中文老師起的:」
「梅玉恬,梅是姓氏(靈感源自我的姓氏Meyer),意思是梅花」
「玉恬有一點點像德語發音裡的Judith」
「玉就是玉石的意思 —— 女孩經常以珍寶命名」
「恬意思是安靜 —— 我本人還挺安靜的……」
嗯……感覺這位中文老師幫學生取名字也是相當走心了!
針對各路外國友人的起名亂象,英國《衛報》(The Guardian) 先前還貼心地整理了一篇文章,手把手教大家如何起好一個中文名~
「正在學中文?在選名字前讀讀這篇文章吧~」
首先,文章很認真地講解了在中文裡,名字對於一個人的含義。
So why is it important to get it right, what’s in a name? Culture, custom and a rich history: in short, quite a lot. Chinese names are structured differently from names in English. Family names come first, and are only one syllable long. Given names – what we usually call first names – are either one or two characters long.
所以為什麼起個正確的中文名如此重要,名字裡又包含了什麼?文化、習俗以及悠久的歷史:簡而言之,包含了很多內容。中文名的結構和英文名很不一樣。先是只有一個音節的姓,再是單字或者兩個字的名字。
There are a very limited number of family names - the vast majority of Chinese people have one of the 100 most common surnames. Names that don’t start with one of these surnames often won’t be readily recognised as a personal name.
中國的姓氏數量很有限 —— 絕大多數中國人的姓都是百家姓之一。不以百家姓開頭的名字通常不會一眼被認出來是人名。
而要想起一個地道的中文名,《衛報》給出了如下建議~
Be clear what you are aiming for
明確自己的目標
Your primary goal should be to have a name that sounds like it could be a real Chinese person’s name, but you also want something that you identify with.
你的首要目標應當是起一個聽起來很中式的中文名,同時表達你所認同的某些東西。
Choose your surname first
首先選擇姓氏
I would strongly encourage you to choose one of the 100 most common Chinese surnames. This ensures Chinese people will recognise your name as a person’s name rather than a thing or a place.
我強烈建議你們從百家姓中選擇姓氏。這會讓中國人一眼就認出你的名字是個人名而不是某物或者某地。
Keep it short
起個簡短的名字
Your full name should be two or three characters long. The surname is one character, and your given name can be either one or two characters long.
你的全名應當是兩個字或者三個字。姓氏佔一個字,而名字則是單字或兩個字。
Ask for help
尋求幫助
If you’re only just thinking about getting a Chinese name, it’s likely you are not an expert Chinese speaker yet. Even if you are, there are so many cultural nuances involved with finding an appropriate Chinese name that you should make sure to run any possibilities by at least two native speakers.
如果你只是想要起個中文名,你或許還並不精通中文。就算你能說一口流利的中文,在起一個合適的中文名時,還是難以把握文化中的細微差別,所以你應該找機會向至少兩名中國人徵求意見。
Don’t name yourself after a celebrity
不要起名人的名字
In China, it is considered extraordinarily immodest to name a child after a famous person, a taboo that has roots in imperial laws that forbade citizens from having the same name as the emperor.
在中國,用名人的名字給孩子取名被視作相當不謙遜,而這也是自古以來的皇家禁令 —— 不允許百姓和天子同名。
Test several names
測試幾次
You’re looking for a name that will be with you for the rest of your life, so take your time.
你要起一個將會伴隨你一生的名字,所以慢慢來~
Share your name with your family
和家人分享你的名字
If members of your family are also sinophiles, it makes sense to share the same Chinese surname with them if you also share the same English surname, but it’s not required. My sister and I have the same Chinese surname. Women in mainland China do not generally take their husband’s name, so married couples don’t need to have the same surname.
如果你的家人也是中國迷,所以如果你們有著相同的英文姓氏,那麼共用一個中國姓氏也合情合理,但這並非絕對。我的姐妹和我的中文姓氏都是一樣的。中國大陸女性一般不會冠夫姓,所以夫妻倆不一定會是同一個姓氏。
下一次,碰到學中文的外國友人,不妨問問他的中文名兒吧~
熱門文章:
歪果仁網紅小姐姐們突然跟風曬起了素顏照, 背後的原因只有一個……
扎心了! 00後: 你們80、90後的阿姨好老啊, 更年期、愛熬夜還脫髮
秀水街老闆娘狂飆英語砍價,歪果仁都懵了!就問沒字幕你能聽懂嗎
哈裡王子:婚前協議?我不籤了!我就是要愛她一輩子
起英文名坑太多?2018英文名攻略來啦,再也不怕被歪果仁嘲笑了
【福利】《21世紀學生英文報》各年級報紙上新啦,滿200元包郵,戳這裡購買。電子報閱讀卡火熱促銷中,戳這裡購買,自帶老外朗讀音頻的英語新聞,全都裝到電腦/手機裡~