神坑爹!傳說中神夏的中文梗竟然是……用谷歌翻譯的

2021-01-09 華西都市網新聞頻道

1月4日,萬眾期待的《神探夏洛克》特別篇在國內上映,無數《神夏》粉終於可以通過大銀幕領略卷福的大長臉,看卷福和華生在一起賣腐搞基了。

早在2個月錢,神夏劇組發布一則神秘信息,稱《神夏》在中國已經有超過9800萬的忠實粉絲,為此劇組會專門在特別篇裡面提供一個「中文線索」,他們保證:這個「線索」只有懂中文的人才能破解!

當時網友是這樣猜測的:

Sue九九:一定是「神夏給您拜年了」

落葉灑滿了湖畔鎮:「別走開,廣告之後馬上回來。」

一張傻逼好人卡:結果裡面的中文是粵語

周小濤呀:我猜是「would you like something to drink?coffee,tea,or cocacola?」「橙汁兒!」

miko-crystal:「夏洛克,攜賤內花生,給您,拜年了」

-一隻特立獨行的汪:難道不是老夏對華生說:你追我,如果你追到我,我就讓你嘿嘿嘿

s宋昭煒:當然是倆人一起:親愛的觀眾朋友們!我想死你們啦!!

於是我們就這麼期待了好久。

結果萬眾矚目的中文梗竟然是這樣:

一個大寫的懵逼!

「馬蹄內翻足」是個什麼鬼!

有粉絲翻出了原著,發現原來的英文叫做:Club foot……

來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》

所謂的club-foot應該是洗腳城之類的含義,那麼為啥《神探夏洛克》裡要把「洗腳城」翻譯成「馬蹄內翻足」?

看「馬蹄內翻足」面相頗有翻譯軟體的風採,於是大家好奇地用Google翻譯試了一下,果然……

華西君應該告訴他們,中國人看「馬蹄內翻足」就跟你們看angelababy一個感受。

不過也有網友找到這集的英文劇本,劇本名字叫「The case of Ricoletti of the club-foot and his abominable wife」。現在網友們在爭論,到底是是該叫「患有馬蹄內翻足的R和他可惡的新娘案件」,還是「愛逛窯子的R和他可惡的新娘案件」。

原文中式這樣寫滴:as well as a full account of Ricoletti of the club-foot and his abominable wife

R找到夏洛克讓他幫忙時,說「你也知道我是個悲慘的人,首先我患有馬蹄內翻足,第二我有一個可惡的新娘。」

不過根據影片的劇情來看,club-foot應該就是「洗腳城」或者「大保健」,畢竟沒有人會把自己得了「畸形腳」做個匾掛在大門口……

當魔法特說「一個只有會中文的人才懂的梗」的時候,他們其實在說「你們這群金魚又信了吧哈哈哈哈哈哈哈哈哈」。華西都市報綜合

相關焦點

  • 期待了那麼久的神夏中文梗..居然是這麼個坑爹谷歌翻譯?!
    當時為了給神夏特別篇造勢嘛... 劇組表示在中國看過神夏的觀眾已經超過9800萬.. 為了專門針對中國觀眾,他們會在劇裡提供一個中文線索!這是一個專門的中文梗.. 只有會說中文的人才能get的的啊!!好吧...於是我們就這麼期待了好久。。
  • 《神夏》裡的中文梗,你get到了嗎?
    1月4日,《神夏》特輯《可惡的新娘》終於在中國影迷們的千呼萬喚中登上了內地大銀幕。
  • 神夏說好的中文梗呢?馬蹄內翻足是什麼鬼?Sorry I don't understand!
    之前那個大肆宣揚的中文梗你們都get到了嗎???熟悉的主旋律響起,再次來到貝克街221B,卷福和花生這一次卻穿梭到了1895年的維多利亞時代,和他們的好友共同調查一樁離奇的幽靈新娘謀殺案。。。還沒看過的在英國的童鞋,你們可以在BBC iPlayer上看,國內的小夥伴等到4號就能去電影院看啦~
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 用谷歌翻譯二十次之後會發生什麼?
    只要能在這雜亂無序的文字中找出一點邏輯來,就能在那邊樂個老半天。。。有意思的是,衍生到後來,這波操作進化成了——用谷歌翻譯娘來 「 滾鍵盤 」 。簡單來說,就是把一段原文不斷的翻譯成其他國的語言,最後再滾回中文,在文意上會出現意想不到的結果。
  • 試試就逝世」,神翻譯來了!拍案叫絕!
    目前中國網友熱傳的是這幾個段子:不得不說,第一個中文段子編得太牛了:隔離,人權沒了,不隔離,人全沒了。內涵深刻,還玩了一個諧音梗。有人還對這句話進行了「神翻譯」:Quarantine, no Human rights; no quarantine, no human left.意思是「隔離,人權沒了;不隔離,沒人能剩(活)下來」。我前天專門寫過一篇文章,可以點此複習。
  • 《復仇者聯盟2》坑爹字幕神翻譯 son of bitch=老夥計?
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽
  • 奇趣 字幕組的神翻譯!這下玩笑開大了!
    翻譯講求貼近中文,能夠完美表達出原文內涵,對於電影字幕翻譯也是一樣,甚至字幕組還要做到「信達雅」,but由於文化差異,於是乎就出現了這樣一些
  • 神翻譯:中文之美
    你知道怎麼有腔(bi)調(ge)地翻譯這句帥氣的臺詞嗎? 電影裡帥氣的科林叔在開打前非常紳士而霸氣地說了這句:Manners maketh man. 如何高大上地翻譯"Manners maketh man." 考慮到maketh這樣的古英語,官方字幕翻譯得就很到位:不知禮,無以立也。
  • 日語中的神翻譯,我可以笑半年哈哈哈哈哈哈!
    問:「色々な事情があった」翻譯成中文怎麼說?答:做過色色的事情。問:「赤ちゃん」的中文是?答:小紅。以上「神翻譯」都是網友們的調侃,你見過現實中的「神翻譯」嗎?菜包醬這次整理了一批來自島國有毒的「神翻譯」,旅行中遇到它們可不要被笑死了哦。ᕕ( ᐛ )ᕗ 文末有獎哦,表錯過!
  • 韓國電影《與神同行2》這五大梗,你看懂了嗎?
    現在最火熱的韓國電影應該就數《與神同行2》,而大家在看外國電影的時候是不是有一些梗是無法理解的?
  • 網友調侃影視神翻譯
    不過近日,有細心的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」中的「mop」在英文中是拖把的意思,換言之劇名的英文翻譯是《拖把女的春天》。近年,中國觀眾對美劇、英劇等的熱情只增不減,還有網友盤點了各種英美劇中的「神翻譯」字幕。隨著中文片發行海外的例子越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。
  • 愛彼迎、鄧勤圈餅、海倫仙度絲…無語了那些外國品牌的神翻譯們
    留學生或者背包客們十有八九都曾經用過這個神網站去看四海八荒,它叫做Airbnb,號稱「住房中的EBay」。 這不由得讓小編回憶起那些年那些「厲害了」的「神翻譯」,特意把它們搜羅起來,今天在這裡吐個大槽~ 愛彼(Audemars
  • 韓國人才知道的《與神同行2》這五大梗,現在通通告訴你!
    現在最火熱的韓國電影應該就數《與神同行2》,而大家在看外國電影的時候是不是有一些梗是無法理解的?今天就給與大家盤點《與神同行2》中大家可能看不懂的梗!1.要被炒魷魚,判官卻抓著自己的脖子?2.解怨脈的舊名,是「白狼」不是「白爛」解怨脈的舊名韓文叫做(sarg),這個字是某種貓科動物的意思,所以中文翻譯成「狼」,但是劇中的小弟弟在旁邊練習寫字時,誤寫成 (sag),(sag)這個字在韓文反而有老、腐「爛」的意思,所以解怨脈聽了才會超生氣,一直強調rrrrrrrrrrrrr這個音。這個大笑梗真的要懂韓文的人才知道啦,太可惜了!3.
  • Nike廣告語「Just do it」的中文神翻譯
    有人說NIKE品牌的廣告語「Just do it」為何沒有中文註解,這個問題很嚴重,要向NIKE(中國)好好反映一下……「Just do it」中文怎麼說?看看各路網絡大神的神翻譯1、做IT吧!2、幹!3、搞起!4、走你!5、放膽做!
  • 《神探夏洛克》的「中文梗」竟然是這個意思...
    不出意外,本周末10點會發一篇360度無死角的深扒而下面的內容是想給還沒去影院看片的小夥伴提個醒,給已經看了電影的童鞋解個謎:劇中的那個中文梗在哪這個梗又是什麼意思?在之前的採訪中,主創魔法特表示:為了答謝中國劇迷催劇,推進進程,電影裡會有一條專為中國觀眾準備的線索,只有看得懂中文的人才能Get到它的Point。
  • 神翻譯的重要性,化腐朽為神奇,連三大民工漫都逃不掉
    看了三大民工動漫,你是否想過,它們的直譯名與中文名有著很大的差距呢?除此之外,諸如此類數不勝數。可正是因為如此,這些神翻譯中文名奠定了它們火的基礎,即使它們是三大民工動漫。接下來咱們就來聊一聊那些耳熟能詳,但真實名稱卻與之背道而馳的動漫吧!
  • 爐石傳說:小龍人雙截棍冬天裡一把火,樹人梗後新卡翻譯越來越皮
    大家還記不記得爐石傳說砰砰計劃的卡牌介紹?其中德魯伊的卡牌植樹造林給人印象最為深刻,「我家後花園兩棵樹,一顆是樹人,另一顆也是樹人,」這段介紹借用了魯先生名言的梗,讓玩家樂此不疲,而樹人梗後國服翻譯更加調皮了。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。