1月4日,萬眾期待的《神探夏洛克》特別篇在國內上映,無數《神夏》粉終於可以通過大銀幕領略卷福的大長臉,看卷福和華生在一起賣腐搞基了。
早在2個月錢,神夏劇組發布一則神秘信息,稱《神夏》在中國已經有超過9800萬的忠實粉絲,為此劇組會專門在特別篇裡面提供一個「中文線索」,他們保證:這個「線索」只有懂中文的人才能破解!
當時網友是這樣猜測的:
Sue九九:一定是「神夏給您拜年了」
落葉灑滿了湖畔鎮:「別走開,廣告之後馬上回來。」
一張傻逼好人卡:結果裡面的中文是粵語
周小濤呀:我猜是「would you like something to drink?coffee,tea,or cocacola?」「橙汁兒!」
miko-crystal:「夏洛克,攜賤內花生,給您,拜年了」
-一隻特立獨行的汪:難道不是老夏對華生說:你追我,如果你追到我,我就讓你嘿嘿嘿
s宋昭煒:當然是倆人一起:親愛的觀眾朋友們!我想死你們啦!!
於是我們就這麼期待了好久。
結果萬眾矚目的中文梗竟然是這樣:
一個大寫的懵逼!
「馬蹄內翻足」是個什麼鬼!
有粉絲翻出了原著,發現原來的英文叫做:Club foot……
來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》
所謂的club-foot應該是洗腳城之類的含義,那麼為啥《神探夏洛克》裡要把「洗腳城」翻譯成「馬蹄內翻足」?
看「馬蹄內翻足」面相頗有翻譯軟體的風採,於是大家好奇地用Google翻譯試了一下,果然……
華西君應該告訴他們,中國人看「馬蹄內翻足」就跟你們看angelababy一個感受。
不過也有網友找到這集的英文劇本,劇本名字叫「The case of Ricoletti of the club-foot and his abominable wife」。現在網友們在爭論,到底是是該叫「患有馬蹄內翻足的R和他可惡的新娘案件」,還是「愛逛窯子的R和他可惡的新娘案件」。
原文中式這樣寫滴:as well as a full account of Ricoletti of the club-foot and his abominable wife
R找到夏洛克讓他幫忙時,說「你也知道我是個悲慘的人,首先我患有馬蹄內翻足,第二我有一個可惡的新娘。」
不過根據影片的劇情來看,club-foot應該就是「洗腳城」或者「大保健」,畢竟沒有人會把自己得了「畸形腳」做個匾掛在大門口……
當魔法特說「一個只有會中文的人才懂的梗」的時候,他們其實在說「你們這群金魚又信了吧哈哈哈哈哈哈哈哈哈」。華西都市報綜合