【天天導讀】不知道大家有沒有看過大年初一免費上映的《囧媽》呢?反正班長閒得無聊就看完了,笑中帶淚,雖然裡面有很多出乎意料的情節,以為是搞笑片,其實是一部濃濃的親情片+科幻片呢。當然作為學英語的素材,班長也注意到了《囧媽》這部電影中有趣的翻譯字幕。天天班長我摘錄幾個片段供大家欣賞。
電影中的英文翻譯:I feel something between them.
如果是我翻譯,班長可能就會翻成,I think they may have a little crush on each other. / I think they have a thing for each other.
注釋:have a crush on sb. 暗戀某人;have a thing for sb. 喜歡某人;對某人有好感。
2.「被我爸爸甕中捉鱉」
電影中的英文翻譯:rolling in the deep on bed.
這個很有意思了,引用了阿黛爾的一首名曲《Rolling in the Deep》,簡直不要太形象逼真了。
劇情簡介:二十年代的美國,紐約少年「麵條」(羅伯特•德尼羅 飾)和幾個同齡朋友一起認識了聰明狡黠的「麥大」(詹姆斯 • 伍茲 飾),他們開始從事走私活動。不久,麵條在一場械鬥中殺傷人命,被關進監牢。
若干年後,「麵條」出獄,當時的小夥伴們已經變成了健壯的青年人,在「麥大」的帶領下,他們開始了一系列搶劫、盜竊、敲詐活動。隨著犯罪活動的不斷深入,「麥大」似乎被勝利衝昏了頭腦,竟然把美國聯邦儲備銀行也列入了行動目標。「麵條」不忍眼看好友走向毀滅,偷偷打電話報警,想逼迫「麥大」收手。警察與「麵條」的朋友展開激烈槍戰,「麥大」等人全部被殺。「麵條」帶著深深的悔恨和痛苦,離開紐約,回到年少時生長的地方。
三十五年過去了,幾近垂暮的「麵條」重新回到紐約的傷心地,他遇見了少時的朋友和舊情人,而當年「麥大」他們的死,背後竟然包含著出乎意料的陰謀。
「物是人非」的直譯為:The things are still there, but men are no more the same ones. 也就是說,事物都還在,只是人不再是那些人了,多用於表達事過境遷,因而懷念故人。出自於宋·李清照《武陵春·風住塵香花已盡》詞:「物是人非事事休,欲語淚先流。」如果讓班長來翻譯的話,我會翻譯成:Time flies? (時光飛逝?) Gone with the wind.(取自於世界名著《飄》的英文名字)6.「露水姻緣」「萍水相逢」「一丘之貉」like Jack and Rose. (鐵達尼號)You mean Shrek and Donkey? (怪物史萊克)Leon and Mathilda. (這個殺手不太冷)以上三個翻譯採用經典電影中的三組人物來代表,讓外國觀眾一下子理解這些成語的意思,但是也存在一點點風險,比如Jack and Rose也可以表示「真愛矢志不渝」。班長個人翻譯:"One night stand(一夜情)", "meet by chance(偶遇)", "birds of a feather(物以類聚,這是西方的慣用說法)"取自於《彼得·潘》,是蘇格蘭小說家及劇作家詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie,1860年——1937年)創作的長篇小說,該故事原本為舞臺劇,作者將劇本小說化,於1911年首次在英美出版,原名《彼得·潘與溫迪》(Peter Pan and Wendy)。
小說講述一個會飛的淘氣小男孩彼得·潘和他在永無島的冒險故事,同他相伴的還有溫蒂·達令(Wendy Darling)及她的兩個弟弟、精靈婷科·貝爾(Tinker Bell,或譯奇妙仙子)、迷失少年們(Lost Boys),以霍克船長(Captain Hook)為首的一群海盜是他們最大的威脅。
班長會把這句就直接翻譯成:Why are you kicked out like a bird? 為什麼像鳥一樣被踢出來了? Why are you launched like a rocket? 為什麼你像火箭一樣發射?
電影中的英文翻譯:ruthless, soulless, senseless.這是仿經典影視之作《武林外傳》中的句子,而真正要翻譯出那種責備的氣勢來,就需要下點功夫啦。連用三個less,ruthless,soulless和senseless來突出一直連貫的氣勢來,給翻譯點個讚哦。heartless 也可以用。看完文章有收穫的話,請在右下角點個讚哦,thanks。更多文章閱讀
點擊☞你背著的是30萬的愛馬仕?不,你背的是1億個亡靈!
點擊☞借疫情辱華,丹麥媒體刊載了一則漫畫,惹怒了大使館
點擊☞41歲科比死亡,他墜機前做了這個動作,我哭了