今天,我要跟大夥聊聊最近收視率火爆的電視劇--《那年花開月正圓》。
這部劇的講述的是晚清陝西傳奇女商人周瑩的故事,周瑩出身卑微,自幼跟養父街頭賣藝,歪打正著嫁入豪門,從誰都看不起的「小混混」,經歷各種曲折坎坷,最終成為叱詫一方、眾人追捧的女首富。
說到周瑩,就不能不提主演孫儷。像周瑩這種角色我覺得全中國只有孫儷才能hold住。從前幾年的《甄嬛傳》,到《羋月傳》,再到今年這部《那年花開月正圓》,部部都是一個套路:命運多舛的女屌絲逆襲登上人生巔峰。虐心的劇情,分分鐘讓人入戲,看得人慾罷不能,心潮澎湃。
再來說說《那年花開月正圓》片名的英譯,叫做 nothing gold can stay 而不是「That Year the Flower Blooms in the Full Moon」,很明顯,前者屬於意譯,而且言簡意賅,出自美國著名詩人Robert Frost(羅伯特·佛羅斯特)的詩--Nothing Gold Can Stay,可以翻譯為「一切都是曇花一現」。
詩歌原文:
Nature's first green is gold,
大自然的第一抹綠珍貴無比,
Her hardest hue to hold.
她的這一抹綠最難持久。
Her early leaf's a flower;
她的葉子開始是鮮花;
But only so an hour.
可惜稍縱即逝。
Then leaf subsides to leaf.
片片葉子先後凋零。
So Eden sank to grief,
伊甸園不禁悲傷不已,
So dawn goes down to day.
拂曉過後是白晝。
Nothing gold can stay.
一切都是曇花一現。
這首詩歌想表達的意思就是「一切美好的事物最後都會消失」(all good things will come to an end),而這也恰恰是《那年花開月正圓》想表達的要義。過去的時光或許很美好,但我們更應把握現在,因為每一個當下的時刻,都將成為今後的回憶,不留遺憾才是對這一生最好的交待。
下面,我精選了劇中10個經典的臺詞,每一句看了都很扎心。我試圖將它們譯成英文,水平不佳,只能做到信和達,供大家賞玩、學習。如果你有更好的版本,歡迎文末留言與我探討。
01
「其實我們所有人吶,都是過客,你看啊,夫妻,父女,君臣,早晚都得散,只不過是,早幾天,晚幾天罷了。就是因為,早晚都要散,所以啊,聚的時候,就要卯足了勁的開心,等到散了呢,誰也別惦記誰,各自往各自的下一站奔。再找,新的開心。」
--周老四
As a matter of fact, all of us are just passersby. Think about this: whether you are husbands and wives, fathers and daughters, or emperors and subjects, you will be apart in the end, sooner or later. For that reason, when you are together, enjoy yourselves to the fullest; when you are apart, forget each other and go to your next stops respectively for new happiness.
*passersby:n. 過客(單數:passerby)
*subjects:n. 臣子
*apart:adj. 分離的
*sooner or later:adv. 早晚
*to the fullest:adv. 盡情地、最充分地
*respectively:各自地
02
「我怕死,但我更怕窩窩囊囊地活著。」
--周瑩
I’m afraid of death, but I am more afraid of living like a coward.
*be afraid of:害怕
*live like a coward:像個懦夫一樣活著
03
「我相信某一天 就算周圍所有的人都反對我們在一起,我一樣會八抬大轎風風光光地把你娶回我們沈家。」
--沈星移
I am convinced that someday even if the whole world should object to our being together, I would still marry you and take you back to my home in the most decent way.
*even if...should so sth, sb. would do sth.:對將來情況的假設
*be convinced that:堅信
*object to:v. 反對
*decent:adj. 體面、風光的
04
「自從你走以後,所有的快樂都是轉瞬即逝,而不快樂確是那麼的長久。」
--周瑩
Since you left, all happy moments are so short whereas unhappy moments are so long.
05
「記住,活下去才是最重要的。」
--杜明禮
Always bear this in mind: to survive is the most important thing.
06
「瑩,歲月如矢,倏忽年餘,終不見汝隻言片語,吾心戚戚。吾每憶汝,輾轉難眠,情難自禁。與汝相識,實乃三生至幸!然有幸卻非有緣。吾與汝相隔千裡,卻是萬裡衷腸,只盼兩心相知,不負韶華。」
--沈星移
Ying: How time flies! Years have passed, but I haven’t heard from you, which make me so dispirited. Every time I think of you, I can’t even sleep. It’s my greatest luck to meet you and get to know you. But luck doesn’t take me further. There are just a thousand miles between us, but our hearts are farther apart. I just hope you can understand my true feelings, and don’t miss out on this beautiful moment.
*hear from:收到…的來信
*dispirited:沮喪的
*miss out on:錯過
08
「克己復禮為仁。」
--趙白石
To subdue oneself and return to the proprieties are perfect virtues.
*subdue:vt. 約束、抑制
*proprieties:n. (複數)禮儀、禮節
*virtues:完美的道德(即「仁」)
08
「我現在就發誓,我沈星移這輩子,一定要娶到你周瑩為妻,周瑩,你發的誓是誓,我發的誓也是誓。」
--沈星移
I swear right now. In my entire life, I, Shen Xing yi, will marry you, Zhou Ying, as my wife. Zhou Ying, your swear counts; my swear counts too.
*swear:n./vi. 誓言/發誓
*count:vi. 算數
09
「吳家東院發家,靠的是兩個字:一個是誠、一個是信。誠,指的是貨真價實;信,指的是信譽卓著。」
--吳蔚文
The fame and fortune of our family is built from these two words: honesty and credibility. Honest means we never sell fake goods; credibility means we never break our promises.
*the fame and fortune:名望和財富
*sell fake goods:賣假貨
*break one’s promise:不守承諾
10
「你看他是不值錢的丫頭,但在我眼裡,她是無價之寶。」
--吳聘
In your eyes, she’s just a servant girl who’s worthless, but in my eyes, she’s priceless.
*a servant girl:丫鬟、丫頭
*worthless:adj. 無價值的、不值錢的
*priceless:無價的
不得承認,現在的國產劇做的真是越來越精美了,從演員演技、劇情設置、再到服裝、布景,可謂精品,360度無死角碾壓港臺劇。為良心國產劇打call!