雙語|這些中國菜,在中國不流行,外國人卻很愛吃......

2021-03-02 博鰲亞洲論壇

在國外吃中國菜,尤其是在更早以前,很容易碰到這麼幾種情況。

General Tso’s Chicken

左宗棠將軍雞

Most people who grow up in China’s mainland have never heard of this dish that was created by a Taiwan chef in the 50s, and in fact it has not the slightest bit of relevance to Zuo Zongtang (the General Tso for which the dish is named).

大多數在中國大陸長大的人從來沒聽說過這道由50年代一位中國臺灣廚師做的菜,事實上它與左宗棠(這道菜名字的來源)一點關係都沒有。

In the 1970s, the dish’s creator brought it to America where it was adored by Henry Kissinger and suddenly its popularity exploded. Chinese restaurants all over started making their own imitations of the dish. The dish’s flavor slowly morphed from the original salty and spicy profile into the sweet one that is presumed to be loved by so many Americans until it reached its current state as just a kind of sweet and sour chicken.

上世紀70年代,這道菜的創造者把它帶到了美國,受到了亨利·基辛格的喜歡,於是突然,它的受歡迎程度激增。各地的中餐館都開始仿製這道菜。味道慢慢地從原來的鹹味和辣味轉變成了甜味,有人認為很多美國人喜歡甜味,一直到它變成了現在的酸甜味雞肉。

What I can assure you is that natives in Hunan, General Tso's hometown, have never heard of this so-called Hunan dish.

我敢跟你打包票左宗棠故鄉湖南的人民從來沒聽過這道所謂的湖南菜。

Chop Suey

"雜碎"

When Chinese people talk about 『chop suey』 they mean animal organs chopped up together and eaten, but westerners don’t eat organs and offal, so the American 『chop suey』 refers to a mismatched mess of foodstuffs such as cabbage, pork strips, bean sprouts, celery, green pepper, onion all fried up together.

中國人所說的「雜碎」是指動物器官一起切碎食用,而西方人不吃器官和內臟,所以美國人所說的「雜碎」是指捲心菜、豬肉條、豆芽、芹菜、青椒、洋蔥等不相配的一堆食物一起炸成的。

As one can well imagine, there is no standard for this dish, any restaurant can take whatever leftovers they have and turn it into chop suey. Liang Qichao, who during 1903 visited the US, tried the dish and left us with the following evaluation: 「Those eaters of chop suey lack culinary skill. Chinese people would never touch such a dish.」

可以想像,這道菜是沒有標準的,任何一家餐館都可以把邊角料做成雜碎。梁啓超在1903年訪問美國時,嘗過這道菜,留給美國人的評價是:「那些吃這道菜的人缺乏烹飪技巧。中國人永遠不會碰這樣的菜。」

[This is] an "imagined authentic Chinese food" that in fact had never existed in China. For Americans it became the iconic Chinese dish in the mid-1900s, coming to be regarded as more and more authentic, even as it became less and less Chinese in its culinary format. 

(這是)一種「想像出來的正宗中餐」,實際上在中國根本不存在。對美國人來說,這道菜在20世紀中期成為了標誌性的中國菜,儘管它的烹飪形式越來越不中國,但它卻越來越被認為是正宗。

 

Spring Rolls

春卷

Spring rolls are probably one of the most popular appetizers found in foreign Chinese restaurants. On the surface, a crispy, golden shell filled mainly with bean sprouts and cabbage, but when it comes down to putting it in your mouth, you』ll find that they are usually fried into oblivion and if you can manage to make it to the center of this cudgel-like snack you』ll likely be left with a mouthful of oil. True spring rolls should have a very thin skin, abundant filling and just a little oil.

春卷可能是外國中餐館最受歡迎的開胃菜之一。表面上看,春卷脆脆的、有金黃色的外殼,裡面主要是豆芽和捲心菜,但當你把它放進嘴裡時,你通常會發現,春卷炸過了頭,要是你咬到這根短棒狀的食物中間,你很可能會咬出一嘴油。正宗的春卷應該是皮很薄的,有豐富的餡料,而且只有一點點油。

 

還有很多在國外流行、在中國卻少有人知的「中國菜」,China Hightlights網站總結了幾樣作為避雷:

Chicken or Beef Broccoli Stir Fry: Broccoli isn't native to China and not generally eaten.

雞肉或牛肉炒西蘭花:西蘭花不是中國土生土長,而且並沒有很多人吃。

Crab cheesy wontons or other types of cheese wontons: Anything containing cheese isn't authentic since the cheese was eaten in very few regions. Most Chinese are lactose intolerant. When the Chinese make wontons, they use different ingredients.

蟹肉芝士餛飩或者其他形式的芝士餛飩:所有有芝士的食物都不是正宗中國菜,因為中國只有極少數地方常吃芝士。大多數中國人都有乳糖不耐受。中國人做餛飩會用到不同的食材。

Chinese salads: If you find fresh salad on the menu in a Chinese restaurant abroad, it definitely isn't Chinese. This was never traditionally eaten, and is still rare except in foreign restaurants in China.

中國沙拉:如果你在海外中國餐館的菜單上能看到新鮮沙拉,那肯定不是正宗中國菜。中國傳統菜系根本就不吃沙拉,哪怕有也很少,只存在於中國的外國菜餐館裡。

Iced tea: A lot of Chinese restaurants outside the country serve iced tea. Freshly made black iced tea with ice and no sugar or sugar (Chinese would call it red tea) is basically unknown in the mainland except in a tourist restaurant.

冰茶:海外中餐館很多都有冰茶。新鮮加冰的紅茶加糖也好不加糖也罷,在中國大陸幾乎找不到,除非是在遊客飯店裡。

Beef Chow Mien: Depending on the region, something like what you've eaten served on fried noodles might be available, but the flavor is probably much different.

牛肉炒麵:要看地方,可能會有你吃過的食材蓋在炒麵上端上來,但味道(跟你吃的同樣食材)很有可能大有差別。

 

=

中國本土餐館近年來逐漸在海外走俏。

比如,你很容易在B站的外國up主那裡看到一大家子在中國著名火鍋店的倫敦分店大快朵頤的畫面。

據《中國日報》2018年5月的報導:

According to the report released by Meituan-Dianping, China's largest on-demand service platform, there are over 600,000 Chinese restaurants overseas. In 2017, at least 16 renowned Chinese catering brands, including Peking Duck brand DaDong and Qing Feng Steamed Dumpling Shop, tapped successfully into the foreign market.

據中國最大的外賣平臺美團點評發布的報告顯示,目前在海外有超過60萬家中餐館。2017年,北京烤鴨品牌大董、慶豐包子鋪等至少16個中國知名餐飲品牌成功打入國外市場。

When DaDong opened its restaurant in New York at the end of last year, 2,500 reservations were booked within the first two hours it became available, which reflected the extreme popularity of traditional Chinese food overseas.

去年年底,大董在紐約開設餐廳時,在開始營業的前兩個小時內就收到了2500份訂座,這反映了中國傳統食品在海外極其受歡迎。

The report also pointed out that hotpot is the most popular food in the foreign market and made up 34.2 percent of the total. Sichuan cuisine, as well as some Chinese snacks and fast food followed, came in second and third, respectively.

報告還指出,火鍋是國外市場最受歡迎的品類,佔總量的34.2%。川菜,以及一些中國小吃和快餐緊隨其後,分別排在第二和第三位。

但還是有些菜,即使特色十足,卻仍未廣泛地走出國門。旅遊網站The Travel就總結了一些:

Staple of Chinese Street Food: BBQ Meat

中國街頭食物必點:烤肉

One of the meals you can find wandering the streets of China is Kǎo ròu (or barbecued meat). You can find this skewered meat in restaurants, as well as street vendor carts. They're known for being quite spicy and cooked over coals. Kǎo ròu can consist of almost any kind of meat, including braised pork, chicken, beef, and even other internal organs!

你可以在中國的街道上找到一種食物——烤肉。你可以在餐館裡找到這種肉串,還有街頭小販的手推車上也有。它們以辛辣聞名,而且是用木炭烤的。烤肉幾乎可以包含任何種類的肉,包括燉豬肉、雞肉、牛肉,甚至內臟。

 

Cold Vegetable Dish

涼菜

This dish, named liáng cài, literally translates to "cold dish". So, it makes sense that it would be a hodge-podge of ingredients. It's usually an assortment of cold vegetables, such as cucumbers, green beans, and cabbage. But there is no fixed recipe for it. For flavor, the vegetables are usually topped with a sauce, as well as tofu and peanuts. If you're in the mood for something healthy, this is a great choice!

這道菜名為涼菜,字面意思是「cold dish」。所以,可以想見涼菜會包含各種各樣的食材,通常是各種冷蔬菜,如黃瓜、青豆和捲心菜等,但也沒有固定的配方。為了調味,蔬菜通常在上面加上醬汁,豆腐和花生。如果你想吃健康的食物,這是一個很好的選擇!

 

Tofu Pudding

豆花(豆腐腦)

Tofu, all by itself, is quite bland, tasteless, and requires spices to make it flavorful. However, tofu is a staple of Chinese cuisine and can even be found in their desserts! A popular dessert is tofu pudding, which consists of soft tofu covered in either sugar or a sweet ginger sauce. If you want your pudding to be a little more savory, you can top it off with soy sauce, chili, and peanuts.

豆腐本身淡而無味,需要調味料才能增味。不過,豆腐是中國菜的主角之一,甚至可以出現在甜點中!有一種很受歡迎的甜點是豆花,它是由軟豆腐和糖或甜薑汁做成。如果你想讓豆花更有味一點,你可以在上面加上醬油、辣椒和花生。

 

It's Not Quite Noodles: Mutton Stew

這不是面:羊肉泡饃

This dish, from the city of Xi'an, is a traditional stew called pào mó. Although it's usually made with mutton, you can also use pork or beef. The interesting quality about this stew is that, instead of noodles, there are pieces of unleavened bread floating in the broth. On the side, you'll usually find pickled garlic and chili sauce to compliment the stew. It's a great dish if you want something a little heartier to keep you warm.

這道菜來自西安,是一道傳統的燉菜,叫泡饃。雖然通常是用羊肉做的,但也可以用豬肉或牛肉。這道燉菜的有趣之處在於,肉湯裡沒有麵條,而是漂浮著一些未發酵的麵疙瘩。在它旁邊,你通常會發現有醃蒜和辣椒醬可以作為泡饃的配菜。如果你想吃點熱乎乎的東西來保暖的話,這是一道很好的菜。

 

The Most Versatile of Dishes: Baozi

最萬能的菜:包子

When it comes to choosing whether to have a meal or dessert...why, not both? Baozi are traditional Chinese steamed buns that are known for being delightfully fluffy. The buns are usually filled with vegetables and meat, usually barbecue pork. However, if you're looking for something a little sweeter, baozi can be filled with red bean paste or custard. If you're ever feeling indecisive about what to eat, this meal is versatile and satisfying.

在選擇是吃頓飯還是吃點甜食的時候……為什麼,不可以兩者都吃呢?包子是中國傳統食物,有點像圓麵包,十分蓬鬆。包子裡通常有蔬菜和肉,一般是烤肉。不過,如果你想吃甜一點的,包子裡可以是紅豆沙或者流心奶黃。如果你對吃什麼感到難以抉擇,包子就很百搭而且令人滿足。

offal [ˈɔːfl] n (食用的)動物內臟

sprout [spraʊt] n 苗;新芽;嫩枝

hodge-podge [ˈhɒdʒpɒdʒ] n 大雜燴

hearty [ˈhɑːti] adj 豐盛的;親切的;強烈的

versatile ['vɜː(r)sətaɪl] adj.通用的

本文轉自:中國日報

相關焦點

  • 外國人「不能理解」的6道中國菜,中友:別說老外,我也不敢吃
    外國人「不能理解」的6道中國菜,中國網友:別說老外,我也不敢吃我們國家的面積廣闊,資源也是很豐富的,特別是美食的種類更是非常的多,有著很多年的歷史
  • 國外流行的中國食品,外國人都不敢不吃說老趕馬並不好,因為它
    中國的食品是國外流行的。外國人都不敢完全不進食的。有人說,老趕馬並不好,因為它。隨著社會的不絕進步和時代的不絕成長,有中國和外國之間的密切關係。許多食品都沒有在中國很受迎接。一旦它們被傳到國外,他們會轉身這是各類流行。外國人都喜好吃,所以這些器械被他們追捧。
  • 【中日雙語】因為李子柒,數百萬外國人愛上中國
    伊朗的、美國的、俄羅斯的、菲律賓的、巴西的……視頻裡沒有英文字幕,但那些看不懂中文、聽不懂中國方言的外國粉絲,從來不吝於表達他們對李子柒的喜愛:一邊看不懂一邊看,一邊求翻譯一邊看。李さんの動畫に寄せられているコメントを見ると、彼女のファンは世界中にいることが分かる。
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 中國「冥錢」在國外很流行,外國人仍然在網上教錢
    中國有著悠久的歷史文化,有著五千年的歷史文化遺產,也孕育了許多人類文化的特色。中國文化有其特殊的凝聚力,經過歷史沉澱,這種凝聚力更加牢固。在近代,中國也受到西方文化的影響,在段時間中,西方國家蜂擁到中國積極宣傳本國文化。
  • 三道獨特的中國菜,很受中國人喜愛,外國人遠遠地躲著
    別具一格的中國菜,很受中國人喜愛,老外躲得遠!人們常說一方水土養一方人,生活在不同的地方,飲食文化不同,飲食習慣也大不相同,中國人吃東西時用筷子,而西方人用刀叉。由於吃的東西不同,所用的工具也不同,看到中國人用筷子吃飯,西方人想要學和勝的話其實很難,畢竟他們不習慣,又不會用筷子,又不會動手。
  • 老外們最愛吃的中國菜,可是我們卻根本不認識
    左宗棠雞、炒雜碎、幸運餅乾……這些在美國最受歡迎的「中國菜」連很多中國人自己都不知道它們原來是中國菜。傳統中國菜之前並沒有這麼受歡迎,國外的中餐廚師為了迎合美國人的口味做出改變,反而在海外掀起了中華美食的熱潮。
  • 全球最恐怖的幾道菜,看到中國上榜的食物後,網友:從小就愛吃
    雖然大部分美食都得到了大家的認可,但是也有一些美食讓人們敬而遠之,因為它們非常恐怖,很多人看到都不敢輕易嘗試。今天要給大家介紹的,是全球最恐怖的幾道菜,相信很多小夥伴都沒有聽說過。第一道,炒狼蛛。它是來自柬埔寨特色小吃,狼蛛是一種外觀毛絨絨的大蜘蛛,西方人看到感到噁心,而我們大部分的中國人,也是難以接受的,但它卻是柬埔寨人們百吃不厭的小吃。
  • 印度菜是香料的混合味道,泰國菜是中國菜,和印度菜的混合
    如果你沒有來過美國的KFC和金拱門,就想像不到中國的KFC和金拱門簡直把美國總部的菜單全換了個遍。中國賣的基本都是針對中國人喜好改良的食品。比如KFC的嫩牛五方,香辣雞腿堡(這個我不太確定美國有沒有)等等。特別強調KFC裹著面炸的雞翅雞腿,在美國試過好多家fastfood,都沒能找到相似味道的。倒是popeyes的是裹著面炸,但味道只有一點點接近。
  • 外國人最喜歡的中國菜,鍋包肉是它的改良版,咕咾肉也是,確實香
    外國人最喜歡的中國菜,鍋包肉是它的改良版,咕咾肉也是,確實香外國人最喜歡的一道中國菜是什麼呢?是我們都喜歡吃的紅燒肉,還是楊明內外的開水白菜,又或者是國宴上的簡單麻婆豆腐。這些都不是,最受外國人歡迎的中國菜是糖醋排骨。
  • 首個向西方介紹中國流行音樂的雙語網站誕生啦!
    隨著中國流行音樂的慢慢崛起世界欠我們一個了解中國流行音樂的機會而流行音樂是流行文化的載體所以我們想要把窗戶打開讓世界通過了解中國流行音樂看到中國年輕人目前流行的文化是什麼希望以後別人提起中國的時候不再只有「Kung Fu」(功夫)還能一起哼唱《Mojito》、《一剪梅》
  • 中國的城市裡面卻是外國人,金髮碧眼帥哥美女,不知道的以為出國
    進入這裡,引入眼帘的就是一排排整整齊齊的俄式建築,每一個商鋪的面前都有著中俄雙語標誌。一條街下來你基本是看不到兩家一模一樣的店的,每一個店都有自己的看家法寶,裡面的售賣的東西也都是獨一無二的,大大小小,從生活必需品到精神觀賞品,應有盡有。
  • 同樣是罐頭,現在為啥中國人不愛吃,外國人愛吃還形成了罐頭文化
    在電影《十裡春風不如你》中,周冬雨扮演的肖紅吃紅燒肉罐頭,那個場景讓孤陋寡聞的我,明白原來罐頭不只是裝魚和火腿的。看著周冬雨吃紅燒肉罐頭,忍不住嘴裡也咽下去幾口口水。心想到底是誰發明了既方便又好吃的罐頭呢?小時候家裡條件不好,吃點鹹菜就窩頭都是美味了。聽說家裡來親戚帶了罐頭,小腿高興地直奔家裡找親戚留下來的罐頭。
  • 外國人評選最難吃的中國菜,「豆腐乳」上榜,第一讓人無法理解!
    眾所周知,中國擁有很多不同類型的食物,每種都有自身的特色之處,還存在著很大的誘惑力,深深吸引了外國人的目光。雖然外國人來到中國之後,肯定會品嘗不同的美食,但由於中國菜博大精深,並不是所有的菜品都能夠讓外國人接受,今天要說的就是外國人評選最難吃中國菜,小龍蝦豆腐乳上榜,第一名讓人無法理解。
  • 【分享】哪道菜最能代表你的國家?外國人眼中的本國菜 vs 本國人眼中的本國菜居然是這樣的!
    其實很多國家的「國菜」在本國人心中和外國人眼裡的差別都絕對會刷新大家的認知哦!雖然它真的十分流行,但還是沒能成為葡萄牙的國菜。外國人眼中的「中國國菜」是什麼呢?酷愛吃中餐的美國人曾經做過一個盤點,評出了在美國最流行的 10 樣中國菜,其中炒麵、宮保雞丁都有上榜。
  • 「沒有高端的中國食品」是什麼讓一些外國人有這樣的想法?
    有趣的是中餐裡豐富的高端食物在很多外國人眼裡不是高端的。就有一些外國人認為「沒有高端的中國食品」那麼是什麼原因讓他們有這種想法的?剛才我們已經說道高端食物的出現是必然。顯然在中西餐裡都有當地人認為是高端食物,因為這些食物是符合當地人口味以及審美的食物。
  • 韓國菜比中國菜好吃?日本人都覺得尷尬了
    但說是自己發明的泡菜這點小編就就不同意了。在1400多年前的北魏賈思勰的《齊民要術》一書中就有關於製作泡菜的講述。在介紹泡菜的時候還有韓國人說:這是我們祖先最偉大的發明,使用豪華的作料,雖然常見但是最卓越的味道,我一年到頭吃都不會厭煩。韓國人對泡菜的評價那麼中國菜好吃還吃自詡世界上最好吃的韓國菜好吃,外國人是怎麼說的?
  • 外國人在中國找到財富密碼,害得我差點得了伏拉夫PTSD
    好像也不一定吧。就拿伏拉夫來說,俄羅斯本來也不算是發達國家,而且經過網友對伏拉夫俄語名字的分析,發現他大概率是波蘭後裔。這就更可笑了,崇洋媚外咱們也要找一個正經的「洋大人」吧? 在過去有一種論調特別流行,就是喜歡以外國人的習慣和文化作為依據來批判我們的文化和生活方式。比如說,外國人不吃小龍蝦,所以吃小龍蝦不好。
  • 中國!我們愛你!」浦東碧雲國際社區開啟「雙語防疫」模式!
    我希望我可以把我的感受表達給你們,雖然這次新冠肺炎疫情暴髮帶來了巨大的焦慮,但我很感激,你們使上海成為了我和許多我認識的外國人的第二故鄉。This too shall pass! We will celebrate again with you.這終將過去!我們將再次與你們慶祝。
  • 世界名店「米其林」,在中國卻連連倒閉,廚師:外國人別定義中餐
    世界名店"米其林",在中國卻連連倒閉,廚師:外國人別定義中餐不知道大家有沒有去吃過名聲響徹中國的"米其林餐廳",不過即使沒有吃過應該也都聽說過。可是要說起美食,中國的歷史悠久,地域遼闊,更有著56個之多的民族,中國本身的多樣性造就了中國人民飲食文化的多樣性,比起歐美的西餐,中國的飲食文化更有可挖掘性。