關於EP17
●「EXTRA PACK 2017」,簡稱EP17。
●收錄美英版TDIL(909)~COTD(1001)的先行卡。其實原本是只打算收錄到美英版MACR(912)的,但由於最近進入新大師規則後遊戲王銷量不理想,而且美英版TDIL(909)~MACR(912)登場的兩個先行系列「Subterror」和「SPYRAL」強度堪憂、沒有人氣沒有期待值的關係,K社為了挽救銷量和玩家的心,不得不為這兩個系列追加了連結怪獸,甚至將1001的部分也一同塞了進去,將原本預定收錄42種類卡片的這個盒子強行擴容到54種類卡片。雖然對於想玩美英版COTD(1001)新登場的「Vendread」和「F.A.」系列的玩家來說是件好事,但這似乎也意味著要等1年才能玩到剩下的新卡(除非明年K社改變銷售策略)。
◇在EP17的收錄內容改動之前,TCG那邊就流出了「黑魔導龍騎士」和「異色眼吊墜龍」的情報。得知擴容後,一部分玩家以為擴容的12種類卡就是包括這些怪獸,結果沒想到多出來的10張是1001那些,很是失望。
●封面全部被「サブテラーマリス」怪獸霸佔。仿似這個盒子沒有收錄別的主題似的。難道K社從現在開始就要打壓(得到了連結怪獸後)躍升為最強連結主題卡組的「SPYRAL」系列嗎。
關於「サブテラー」
●「サブテラー(Subterror)」取自「subterranean(地底)」和「terror(恐怖)」,意為「潛伏在地底下的恐怖」。該系列由下級的勇者和上級的惡獸組成,是在地下都市——「地中界 香巴拉」冒險的故事,猶如RPG遊戲般的設定。TCG出身的「サブテラー/恐怖地底」怪獸一共十二隻,等級為1~12,種族各不相同。
●擁有二級欄位「サブテラーマリス(Subterror Malice)」。這個欄位的美英版名稱是「Subterror Behemoth(恐怖地底巨獸)」,其日文名和英文名有很大出入,已經不是「譯」而是「改」了。從名字的契合度來看明顯日文版更貼合怪獸形象,可見這系列的日文名是一早就設計好的了,再次印證所謂的TCG先行其實也是日方設計好後再交給TCG先行發售。惡獸的日文名和現實中的地中海有關,來自「地中界」和「地中海」的讀音都是「ちちゅうかい」的梗。這樣一看,會發現「サブテラーマリス」的「マリス」其實也是取自「Maris」(拉丁語的「海」),十分露骨的地中海梗。「サブテラー/恐怖地底」的部分卡圖也說明了地中界有水域,這也確實可以叫做地中海。不過現實中的地中海是指夾在陸地中的海,而不是地底世界中的海。但正因為日語裡的「地中」也能理解作「地底下」,所以設計者才能腦洞出這麼一個系列來。
●K社或許可能很滿意這個系列的設計,對這個系列有種謎之重視的感覺。OCG上陸後,OCG除了追加連結怪獸,還舉辦「サブテラー/恐怖地底」主題的體驗會,還給這系列追加了1隻等級4的下級「サブテラーの導師/恐怖地底的導師」,作為EP17發售的那個月(2017年9月)的VJ雜誌的附送卡登場。這使得這個系列唯獨等級4存在2種類怪獸。
EP17-JP001 サブテラーマリスの妖魔(恐怖地底惡獸的妖魔)
●「サブテラーマリスの妖魔/恐怖地底惡獸的妖魔」的命名格式類似於「サブテラーの××/恐怖地底的××」(勇者)那一派,但單論造型的話它又像是「サブテラーマリス/恐怖地底惡獸」那一派(而且它名字本身也叫恐怖地底惡獸),非常微妙。從造型設計來看,這隻怪獸很有可能與「サブテラーの妖魔/恐怖地底的妖魔」是同一人物。所以,「サブテラーの妖魔/恐怖地底的妖魔」究竟是何方神聖……?它的真正目的是……?
●K社為挽救銷量而追加的連結怪獸。
●「サブテラーマリスの妖魔/恐怖地底惡獸的妖魔」只有①的效果涉及「サブテラー/恐怖地底」,其餘的效果、甚至連連結素材都和「サブテラー/恐怖地底」沒有直接關聯。身為不能變成裡側表示的連結怪獸的「サブテラーマリスの妖魔/恐怖地底惡獸的妖魔」反而會妨礙到上級「サブテラー/恐怖地底」怪獸的「自己場上的表側表示怪獸變為裡側表示時,自己場上沒有表側表示怪獸存在的場合可以發動。將這張卡從手牌以守備表示特殊召喚。」這個效果(儘管這個問題可以用「サブテラーマリスの妖魔/恐怖地底惡獸的妖魔」的②的效果來曲線救國),因此不少玩家認為「サブテラーマリスの妖魔/恐怖地底惡獸的妖魔」不過是掛著「サブテラー/恐怖地底」欄位實際上是支援其他翻轉怪獸(在「シャードル/影依」「クロラー/機怪蟲」等其他翻轉系列的卡組中也能出色地發揮能力),不如同樣是OCG原創的「SPYRAL-ザ・ダブルヘリックス/SPYRAL-雙螺旋組」那樣明確支援本家。
EP17-JP002 サブテラーの戦士(恐怖地底的戰士)
●這張卡的英文名叫「Subterror Nemesis Warrior」。「Nemesis(涅墨西斯)」是希臘神話中的復仇女神,代表著天譴、無法逃避、命中注定。這似乎暗示著勇者與惡獸的對決是一種宿命。或許是入不了法眼,OCG直接將「Nemesis」從卡名中去掉了。
●這張卡的②的效果也仿佛在說,只要有惡獸現身,戰士無論倒下多少次都會再度起身迎戰。
●謎一樣的麒麟臂。
EP17-JP003 サブテラーの射手(恐怖地底的射手)
●這張卡的英文名叫「Subterror Nemesis Archer」。從又尖又長的耳朵來看,她是一位精靈(Elf)。其形象也符合精靈皮膚白皙、身材修長、擅長使用弓箭的特點。在遊戲王中,Elf、Fairy、Pixie等被籠統稱為精靈的傳說生物大多都被設定為天使族或植物族,因此「サブテラーの射手/恐怖地底的射手」的種族是天使。
●身邊那隻鳥是什麼來頭呢。
EP17-JP004 サブテラーの刀匠(恐怖地底的刀匠)
●這張卡的英文名叫「Subterror Nemesis Defender」。「Defender」是防禦者的意思。雖然手上的鐵錘可以引申出鐵匠的含義,但是這張卡最明顯的特點還是用巨大的盾牌守護同伴,OCG命名為「刀匠」就有點讓人摸不著腦袋了。可能是打造刀需要錘子,所以才會手執鐵錘吧。
EP17-JP005 サブテラーの妖魔(恐怖地底的妖魔)
●這張卡的英文名叫「Subterror Fiendess」。看起來是個小惡魔,但其種族告訴我們她在勇者一行人裡擔任法師一職。
●這張卡是TCG出身的下級「サブテラー/恐怖地底」怪獸中唯一一個卡名不帶「Nemesis」一詞的,引得不少玩家猜測其身份。從「サブテラーの決戦/恐怖地底的決戰」的卡圖來看,她是站在勇者這邊的,但OCG原創的「サブテラーマリスの妖魔/恐怖地底惡獸的妖魔」又側面表示她和惡獸有關。
EP17-JP006 サブテラーマリス・リグリアード(恐怖地底惡獸 利古裡鑽蜥)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Umastryx」。英文名取自「Uromastyx」,日文名則是取自「リグリア海(Ligurian Sea,利古裡亞海)」和「リザード(Lizard,蜥蜴)」。利古裡亞海是地中海的一部分。「Uromastyx」中文譯作刺尾飛蜥或王者蜥,其學名取自古希臘文「尾巴」和「鞭子」。顧名思義,這種蜥蜴的尾巴像帶刺的長鞭,被打一下可不好受。
●日文名可能還藏著「リグ(鑽機)」的含義在裡面。「サブテラーマリス・リグリアード/恐怖地底惡獸 利古裡亞蜥」的鼻子是一個鑽頭,而且還長著鼴鼠鬍鬚,爪子也很像鼴鼠。
●卡圖中可以看到「サブテラーの戦士/恐怖地底的戰士」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版TDIL(909)登場。
EP17-JP007 サブテラーマリス・ジブラタール(恐怖地底惡獸 直布羅油巖)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Stalagmo」。英文名取自「Stalagmite(石筍)」,日文名則是取自「ジブラルタルの巖(Rock of Gibraltar,直布羅陀巨巖)」。直布羅陀巨巖又稱海格力斯之柱(Pillars of Hercules),是位於的直布羅陀境內的巨型石灰巖。直布羅陀海峽分隔了大西洋與地中海。此外,從這隻怪獸身上冒出黑色的液體來看,這個名字可能也隱藏了「タール(tar,焦油)」在裡面。
●抽卡擔當一般都是閃卡。這隻怪獸也符合傳統。
●卡圖中可以看到「サブテラーの戦士/恐怖地底的戰士」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版TDIL(909)登場。
EP17-JP008 サブテラーマリス・アクエドリア(恐怖地底惡獸 亞得裡水妖)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Stalagmo」。英文名取自「Stygian(希臘神話中的冥河)」和「Kraken(海中巨怪)」,日文名則是取自「アクア(Aqua,水族)」和「アドリア海(Adriatic Sea,亞得裡亞海)」。亞得裡亞海是地中海的一部分。此外,日文卡名也可能隱藏了「アクエリアム(aquarium,水族館)」在裡面。
●卡圖中可以看到「サブテラーの射手/恐怖地底的射手」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版INOV(910)登場。
EP17-JP009 サブテラーマリス・バレスアッシュ(恐怖地底惡獸 巴利火山灰王)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Ultramafus」。英文名取自「Ultramafic Rock(超基性巖石)」,日文名則是取自「バレアレス海(Balearic Sea,巴利阿里海)」和「アッシュ(Ash,火山灰)」。超基性巖石是火成巖的一種,地球的地幔就是由超基性巖石組成的。巴利阿里海是地中海的一部分。此外,日文卡名也可能隱藏了「バレー(Valley,山谷)」在裡面。
●卡圖中可以看到「サブテラーの射手/恐怖地底的射手」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版INOV(910)登場。
EP17-JP010 サブテラーマリス・アルラボーン(恐怖地底惡獸 阿爾褐簾骨)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Dragossuary」。英文名取自「Dragon(龍)」和「Ossuary(藏骨堂,存放骨灰的地方,日文叫納骨堂)」,日文名則是取自「アルボラン海(Alboran Sea,阿爾沃蘭海)」和「ボーン(bone,骨)」。阿爾沃蘭海是地中海的一部分。此外,日文卡名也可能隱藏了「アルラナイト(allanite,褐簾石)」在裡面。
●卡圖中可以看到「サブテラーの刀匠/恐怖地底的刀匠」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版RATE(911)登場。
EP17-JP011 サブテラーマリス・ボルティニア(恐怖地底惡獸 第尼安電龍)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Voltelluric」。英文名取自「Volt(伏特)」和「telluric(→Telluric current,大地電流)」,日文名則是取自「ティレニア海(Tyrrhenian Sea,第勒尼安海)」和「ボルテージ(voltage,電壓)」。第勒尼安海是地中海的一部分。
●卡圖中可以看到「サブテラーの刀匠/恐怖地底的刀匠」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版RATE(911)登場。不過和其他的惡獸的卡圖不同,「サブテラーの戦士/恐怖地底的戰士」和「サブテラーの射手/恐怖地底的射手」也在圖中打了個醬油。
EP17-JP012 サブテラーマリス・グライオース(恐怖地底惡獸 愛奧冰川怪)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Phospheroglacier」。英文名取自「Phosphene(幻視)」和「Glacier(冰川)」,日文名則是取自「Glacier(冰川)」和「イオニア海( Ionian Sea,愛奧尼亞海)」。愛奧尼亞海是地中海的一部分。
●卡圖中可以看到「サブテラーの妖魔/恐怖地底的妖魔」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版MACR(912)登場。
EP17-JP013 サブテラーマリス・エルガウスト(恐怖地底惡獸 愛琴幽靈神)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Speleogeist」。英文名取自「Speleo(洞窟)」和「Geist(靈)」,日文名則是取自「エーゲ海(Aegean Sea,愛琴海)」和「El(希伯來語的「神」)」「Geist(靈)」。愛琴海是地中海的一部分。
●卡圖中可以看到「サブテラーの妖魔/恐怖地底的妖魔」在與之對峙。它和這隻怪獸原本都是美英版MACR(912)登場。
EP17-JP014 地中界シャンバラ(地中界 香巴拉)
●這張卡的英文名叫「The Hidden City」。英文名沒有提到具體地名,但這裡捏他的是傳說中位於地球核心的城市雅戈泰(Agartha)。雅戈泰和香巴拉常被視為同一物,後者是佛教中的極樂之地,被認為位於西藏喜馬拉雅山,因此才會出現香巴拉=雅戈泰的說法。
●如上面提到的那樣,「地中界」和「地中海」是同音梗。
EP17-JP015 サブテラーの激闘(恐怖地底的激鬥)
●這張卡的英文名叫「Subterror Cave Clash」。卡圖為勇者一行人與惡獸們抗衡。這張卡的登場是美英版RATE(911),所以卡圖中沒有「サブテラーの妖魔/恐怖地底的妖魔」。
EP17-JP016 サブテラーマリスの潛伏(恐怖地底惡獸的潛伏)
●這張卡的英文名叫「Subterror Behemoth Burrowing」。卡圖上,從地底現身的「サブテラーマリス・リグリアード/恐怖地底惡獸 利古裡亞蜥」正在接近戰士和射手。
EP17-JP017 サブテラーの決戦(恐怖地底的決戰)
●這張卡的英文名叫「Subterror Final Battle」。卡圖為勇者一行人擊倒惡獸。
關於「SPYRAL」
●該系列捏他了詹姆斯·邦德系列電影(下稱007),系列的卡自然就是捏他主角詹姆斯·邦德以及相關人物。該系列的特色效果是宣言卡的種類,然後確認對手卡組最上面的卡,是宣言的種類的卡就會觸發各種效果。這效果捏他了邦德從事間諜活動、刺探敵情。
●系列怪獸的造型的共同點是都留著螺旋形的髮型。
●下級欄位又分為「SPYRAL GEAR(螺旋間諜工具)」和「SPYRAL MISSION(螺旋間諜任務)」。前者雖說是工具,但卻含有怪獸、魔法和陷阱三個種類的卡片,而後者從命名來看基本也只可能能有魔法陷阱卡了(實際也如此)。
EP17-JP018 SPYRAL-ザ・ダブルヘリックス(SPYRAL-雙螺旋組)
●「ザ・ダブルヘリックス(The double helix)」一般指DNA雙螺旋結構(DNA double helix structure),這裡指的大概是SPYRAL(螺旋間諜)的兩位中心人物——「SPYRAL-ダンディ/SPYRAL-花花公子」和「SPYRAL-ボルテックス/SPYRAL-渦旋」。兩人過去可能是搭檔關係。
●K社為挽救銷量而追加的連結怪獸。這張卡的出現令SPYRAL一躍成為目前最強連結主題卡組。
EP17-JP019 SPYRAL-ダンディ(SPYRAL-花花公子)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL Super Agent」,民間譯作「超級特工」。這張卡捏他了《007》系列的主角詹姆斯·邦德(James Bond)。正因為是主角,所以系列裡很多卡的效果需要與「SPYRAL-ダンディ/SPYRAL-花花公子」配合。日版命名來自007的花花公子形象。
EP17-JP020 SPYRAL-ジーニアス(SPYRAL-天才)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL Quik-Fix」,民間譯作「快修博士」。這張卡捏他了《007》系列中為邦德提供科技支援的Q博士。Quik-Fix以Q開頭,日文名用了「ジーニアス(Genius,天才)」一詞就沒這個梗了。早期作品中的Q博士年紀都比較大,到了2015年的《007:幽靈黨(Spectre)》裡才換成了年輕宅男,由此來看「SPYRAL-ジーニアス/SPYRAL-天才」的形象對應新版Q博士。
●謎之機械族。起手「SPYRAL-ジーニアス」和「機械複製術」可以為所欲為。
EP17-JP021 SPYRAL-グレース(SPYRAL-高雅女士)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL Master Plan」,民間譯作「首席作戰指揮」。這張卡捏他了《007》系列中邦德的上司、軍情六處的首腦M夫人。類似於上面Q博士的梗,Master Plan以M開頭。也同樣地,日文名用了「グレース(Grace,高雅)」以至於沒了M字梗。在《007:大破天幕殺機》中,M夫人去世,新的M上任。「SPYRAL-グレース/SPYRAL-高雅女士」的遺言效果可能寓意著就算M夫人因故離開,也會有人來接替她。
●實際上在《007》系列的電影中有四任M,只有第三任M是女性。
EP17-JP022 SPYRAL-タフネス(SPYRAL-硬漢)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL Tough」。顧名思義就是個硬漢,但有趣的是這位硬漢的屬性竟然是風,而花花公子卻是地。從效果來看,硬漢就是花花公子的代替者。詹姆斯·邦德這個角色的扮演者一直在換,其形象從一開始的花花公子逐漸變成硬漢,甚至有觀眾投訴新作的邦德已經沒什麼紳士的味道了,過於粗獷。日文版命名用的是「toughness」(詞性為名詞),一向不注重英語單詞詞性的日文版卡片居然會在這裡留了心眼。
EP17-JP023 SPYRAL-ボルテックス(SPYRAL-渦旋)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL Sleeper」,民間譯作「潛伏者」。
●美英版MACR(912)的介紹文提及「國際級陰謀的主謀終於登場」,指的可能是同一包中登場的這隻怪獸。但其他卡的卡圖來看,這隻怪獸原本曾經是花花公子他們的同伴。從原本是同伴後來變為敵人這設定來看,這張卡捏他了《007:黃金眼(GoldenEye)》裡叛變的006。在系列裡007很少和其他00系特工同行,只有在黃金眼裡007和006一同潛入蘇聯化武工廠。日文版命名用的則是同樣具有「螺旋」意象的詞,故這裡譯作「渦旋」。
EP17-JP024 SPYGAL-ミスティ(SPYGAL-謎女郎)
●這張卡的英文名叫「SPYGAL Misty」,民間譯作「霧女郎」。值得注意的是,這張卡是SPYGAL而非SPYRAL(Gal=Girl)。這張卡捏他了邦女郎(Bond girl,在《007》系列中與邦德有感情糾葛的女性的統稱)。
●「misty」也能指令人摸不著頭腦的事物(五裡霧中)。007系列的女主角之所以會接近007很多時候也是因為她們心裡都各有小九九,卡名反映的就是她們這種讓人(主角)捉摸不到的心理。
EP17-JP025 「RESORT」STAFF-チャーミング(「RESORT」STAFF-小可愛)
●這張卡的英文名叫「Charming Resort Staff」,民間譯作「迷人的度假村服務員」(resort自身有度假勝地的意思)。喜歡看諜戰電影的朋友都知道,卡圖上這種小店都是交換情報的地方,服務員遞飲料的時候順便把小紙條壓在杯子下送上來之類的。
●卡圖中也出現了「SPYRAL-グレース/SPYRAL-高雅女士」和「SPYRAL-ダンディ/SPYRAL-花花公子」。背景可以看到咖啡店的名字「Cafe de Resort」。結合這個系列的場地魔法卡,這個咖啡店應該是「SPYRAL RESORT」的一部分(可能是表面偽裝)。
EP17-JP026 SPYRAL GEAR-ドローン(SPYRAL GEAR-無人機)
●ドローン=drone
●事先用無人機進行偵查的話,邦德的間諜活動就會更加便利。不過電影裡並沒有出現過這麼萬能的無人機。
EP17-JP027 SPYRAL GEAR-ラスト・リゾート(SPYRAL GEAR-殺手鐧)
●卡圖上的機械類似動力裝甲。由於較新幾部《007》電影都喜歡肉搏,而肉搏又強調拳拳到肉的爽快感,所以幾乎不會出現動力裝甲之類的東西。
●卡名「Last Resort」字面上的意思是「最後手段」,但疑似這個系列的怪獸的基地的「SPYRAL RESORT」也用了「Resort」這個詞,就讓人很在意這二者存在什麼特別的關係。
EP17-JP028 SPYRAL GEAR-ビッグ・レッド(SPYRAL GEAR-大紅跑車)
●飆車是《007》系列的特色之一。就如這張卡的效果,邦德飆車總是能死裡逃生。
EP17-JP029 SPYRAL GEAR-エクストラアームズ(SPYRAL GEAR-超臂甲)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL GEAR - Fully Armed」,民間譯作「完備手甲/武裝手甲」(Fully Armed準確來說是全副武裝的意思)。在「SPYRAL-ザ・ダブルヘリックス/SPYRAL-雙螺旋組」的卡圖上可以看到「SPYRAL-ボルテックス/SPYRAL-渦旋」在過去就持有超臂甲了,而「SPYRAL-ダンディ/SPYRAL-花花公子」現在使用的超臂甲就是「SPYRAL-ボルテックス/SPYRAL-渦旋」當年用的那一個。超臂甲可以算是兩人的因緣之物了。
EP17-JP030 SPYRAL GEAR-マルチワイヤー(SPYRAL GEAR-多功能繩索)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL GEAR - Utility Wire」。「Utility」就是多功能的意思,日文名「マルチ(Multi)」也有相同的含義。
EP17-JP031 SPYRAL RESORT(SPYRAL RESORT)
●前面的「「RESORT」STAFF-チャーミング/「RESORT」STAFF-小可愛」的卡名也提到了「RESORT」一詞,由此來看所謂的度假村實際上就是花花公子等人的基地。在部分《007》電影中,M的辦公室並不總是在建築物內,有時是潛水艇、廢船,甚至是金字塔。當然,作為間諜,把基地設置在意想不到的地方也是可以理解的。
●第二任M的名臺詞是:「這不是鄉村俱樂部,007。」肥腸爆茜,這裡就是鄉村俱樂部。
EP17-JP032 SPYRAL MISSION-強襲(SPYRAL MISSION-強襲)
●強襲的意思是突然發起猛攻,這張卡的卡圖叫混戰比較適合。
●日版也存在左下角的人物沒有戴指虎的版本的卡圖。
EP17-JP033 SPYRAL MISSION-奪還(SPYRAL MISSION-奪回)
●這張卡的英文名叫「SPYRAL MISSION - Recapture」。照理來說奪回(Recapture)是指奪原本屬於自己的東西,而這張卡的效果應該叫強奪更適合些。
EP17-JP034 SPYRAL MISSION-救出(SPYRAL MISSION-救出)
●卡圖上,天才被渦旋逮住,花花公子和硬漢試圖救他。在《007》系列中,Q博士不會親自參與間諜活動,更不會被人逮住。SPYRAL這種全員出動的間諜活動在電影裡不會出現,畢竟聲勢過於浩大,跟王哈桑的正面暗殺性質差不多了。
關於「ヴェンデット」
●英文版欄位為「Vendread」,取自「Revenge(復仇)」和「Dread(恐怖)」,而日文名「リヴェンデット」則是取自「ヴェンデッタ(復仇)」和「アンデット(Konmai語的「不死「,正確應為アンデッド)」。「Re(リ)」還隱藏了一個「再」的含義。
●因為該系列主打殭屍元素,所以一開始有不少玩家認為該系列捏他生化危機,結果主要角色捏他再生俠。
●作為美英先行系列,這是首次為儀式召喚主題的系列。
EP17-JP035 リヴェンデット・スレイヤー(還魂復仇殭屍 屠殺者)
●這張卡的英文名叫「Revendread Slayer」。這張卡捏他了Image漫畫的虛構超級英雄再生俠(Spawn)。
●所謂的屠殺者指的是屠殺殭屍(ヴェンデット)而不是人類。
EP17-JP036 ヴェンデット・レヴナント(復仇殭屍 亡魂群)
●這張卡的英文名叫「Vendread Revenants」。「Revenant」意為「歸來者」和「亡靈」,這裡可能有兼顧二者的意思在裡面,可理解作「還魂歸來的屍體」。順帶一提,這個詞作「亡靈」理解的時候,一般指沒有實體的靈體,和卡圖上那些有實體的喪屍還是有點區別。
EP17-JP037 ヴェンデット・ヘルハウンド(復仇殭屍 地獄犬)
●這張卡的英文名叫「Vendread Houndhorde」。「Houndhorde」意為「獵犬群(雖然卡圖上的喪屍犬不全是獵犬)」,日文名「ヘルハウンド(Hellhound)」則是指歐洲神話傳說中的地獄犬。
EP17-JP038 リヴェンデット・ボーン(還魂復仇殭屍降誕)
●リヴェンデット・ボーン=Revendead Born
●這張卡的英文名叫「Revendread Origin」。在美漫中「origin」一般被用作講述某英雄誕生的那一話的標題,取「起源」之意。
●根據介紹,項鍊裡的照片上的女性是「リヴェンデット・スレイヤー/還魂復仇殭屍 屠殺者」的妻子,屠殺者在殭屍化後也還一直戴著項鍊。
●結合卡圖,這個卡名可能也隱藏了「ボーン(bone,骨)」。
EP17-JP039 ヴェンデット・リボーン(復仇殭屍還魂降誕)
●ヴェンデット・リボーン=Vendead Reborn
●這張卡的英文名叫「Vendread Reorigin」。這張卡的英文名和日文名都是將上面那張「リヴェンデット・ボーン/還魂復仇殭屍降誕」的「Re(リ)」挪了個位置。
關於「F.A.」
●「F.A.」的注音是「フォーミュラアスリート(Formula Athlete,方程式運動員)」。該系列和同樣是TCG出身的「U.A.」系列有所關聯。兩者的主題都是體育競技,而且卡圖中的世界似乎相同,甚至連出新卡的規律也非常接近。
EP17-JP040 F.A.ソニックマイスター(F.A.音速名手)
●這張卡的英文名叫「F.A. Sonic Meister」。名字部分與日文卡名一致。
EP17-JP041 F.A.ハングオンマッハ(F.A.側掛馬赫)
●這張卡的英文名叫「F.A. Hang On Mach」。名字部分與日文卡名一致。
EP17-JP042 F.A.サーキットGP(F.A.環道格林披治大獎賽)
●這張卡的英文名叫「F.A. Circuit Grand Prix」。「Grand Prix」在法語中意為(一級方程式賽車)大獎賽,格林披治是其常用音譯。
EP17-JP043 F.A.ダウンフォース(F.A.下壓力)
●這張卡的英文名叫「F.A. Downforce」。下壓力(Downforce)可以增加賽車的抓地力,速度越快下壓力越大。當下壓力大到一定程度的時候,賽車就能飛簷走壁。
●從這張卡的效果加等級=增大下壓力來看,「F.A.」怪獸的等級其實就是下壓力,越走越快所以等級也會越來越高(撞人也越來越痛),符合速度越快下壓力越大該特點。
EP17-JP044 マジックアブソーバー(魔法吸收使)
●這張卡的英文名叫「Magical Something」。一般場合「Something」指「某個東西」(魔你啥),但有時候也指「偉大的、了不起的(人或物)」。因此這張卡的英文名也可以理解為魔法偉人。
●這張卡的造型類似於「マジカル・アブダクター/魔力誘導者」,可能是同一人物,面向兇惡很多。命名方面倒是與「マジックテンペスター/魔法暴風使」接近。
EP17-JP045 隠密忍法帖(隱密忍法帖)
●這張卡的英文名叫「Ninjitsu Art Notebook」,字面意思是「忍術筆記本」。忍法帖本身就是指忍術秘籍、忍法書,「隱密」一詞可能是嫌原名太寡才加上去的。××忍法帖這種命名方式可能是捏他日本小說家山田風太郎的忍法帖系列(甲賀忍法帖、伊賀忍法帖、柳生忍法帖等等,一共二十多本)。
●卡圖中的忍者是「成金忍者」。事實上「成金忍者」和這張卡的效果仿佛是剛好相反,這張卡是丟忍者拿忍法,「成金忍者」則是丟陷阱卡(忍法大部分是陷阱卡)特殊召喚忍者。
EP17-JP046 灼銀の機竜(灼銀機龍)
●這張卡的英文名叫「Vermillion Dragon Mech」,民間譯作「朱龍機」,因讀音類似我國第五任總理而成為了一個梗。日文名卡名「灼銀の機竜」的注音是「ドラッグ・オン・ヴァーミリオン(Drag on Vermilion)」。Drag on有拖釣、打撈的意思,這似乎可以解釋它為何擁有回收卡片的效果。
EP17-JP047 調星のドラッグスター(調星之直線加速賽車)
●這張卡的英文名叫「Space Dragster」,民間譯作「太空直線加速賽車」。「調星(ちょうせい)」音同「調整」,因此這張卡變成怪獸後是調整怪獸,而且能保護其他調整怪獸。
EP17-JP048 テセウスの魔棲物(忒修斯之魔棲物)
●這張卡的英文名叫「Sea Monster of Theseus」,民間譯作「忒修斯海怪」。這張卡捏他了忒修斯之船(Ship of Theseus,又稱忒修斯悖論/Theseus's paradox)——「忒修斯與雅典的年輕人們自克裡特島歸還時所搭的30槳船被雅典的人留下來做為紀念碑,隨著時間過去;木材也逐漸腐朽,而雅典的人便會更換新的木頭來替代。最後,該船的每根木頭都被換過了;因此,古希臘的哲學家們就開始問著:「這艘船還是原本的那艘忒修斯之船嗎?如果是,但它已經沒有最初的任何一根木頭了;如果不是,那它是從什麼時候不是的?」。
●2017年年初時TCG官方聲稱這張卡是今年最強的卡之一,並「公布這張卡的效果」,然而玩家們看到的卻是一張沒有任何效果的白板融合怪獸,差點夢回第一期了。
EP17-JP049 融合再生機構(融合再生機構)
●這張卡的英文名叫「Fusion Recycling Plant」,民間譯作「融合回收工廠」。
●卡圖上那些到處探照的大眼和在下方撿垃圾的人是擁有和融合有關的回收效果的「モンスター・アイ/眼球怪」和「物資調達員/物資調達員」。卡圖背景上帶有光環的建築物是「魔法都市エンディミオン/魔法都市 恩底彌翁」。而卡圖右側的垃圾山上的物品分別來自於「カオス-黒魔術の儀式/混沌-黑魔術的儀式」「簡易融合/簡易融合」「光の角/光之角」「マジカルシルクハット/魔法禮帽」「つり天井/吊頂」「リバースダイス/翻轉骰子」「零式魔導粉砕機/零式魔導粉碎機」「融合體駆除裝置/融合體驅除裝置」「避雷針/避雷針」。
EP17-JP050 竜巻竜(龍捲龍)
●這張卡的英文名叫「Tornado Dragon」。「竜巻竜」的注音是「トルネードラゴン」,即是把「トルネード(Tornado)」末尾的ド和「ドラゴン(Dragon)」開頭的ド連在一起。英文體現不了這個梗(因為Dragon的英文不是讀多拉貢而是抓根),這顯然是日文梗。由此來看這張卡不一定是OCG把設計好的卡丟給TCG然後出口轉內銷回OCG,但至少設計者肯定不是不懂日文的洋人。
EP17-JP051 ペンデュラム・スイッチ(靈擺切換)
●卡圖為「星読みの魔術師/星讀魔術師」和「時読みの魔術師/時讀魔術師」相互換位。由於新大師規則更改了靈擺區域的位置,所以這種換位已經不再是左右換位而是前後換位了。
EP17-JP052 墮ち武者(墮武者)
●「墮ち武者」的注音是「デス・サムライ(Death Samurai,死亡武士)」,和英文名「Samurai Skull(武士骷髏)」有點出入。
●墮ち武者→落ち武者。落武者指在日本的戰亂時期,作為敗者而逃亡的武士、或是在政治鬥爭中失勢的家族,又稱落人。平民會為了得到恩賞而狙擊落武者的首級,這種行為叫落武者狩。相傳當年明智光秀被秀吉打敗之後,逃亡時就被農民伯伯給剁了。歷史上最有名的落武者就是平家落人。說到平家的話,相傳平將門被斬首後,其首級還能飛來飛去找身體。卡圖上這個武士腦袋想必就是捏他平將門。
EP17-JP053 天空の女神 ジュノー(天空的女神 朱諾)
●這張卡的英文名叫「Juno, the Celestial Goddess」。「Celestial」意為「天上的、神的」。
●朱諾是羅馬神話中的天后、羅馬天神朱庇特之妻。「魔導法士 ジュノン/魔導法士 朱諾」也叫朱諾,不過其英文名「High Priestess of Prophecy」沒有「Juno」一詞。
EP17-JP054 異界より來たるシェルガ(自異界而來的謝爾加)
●這張卡的英文名叫「Shelga, the Tri-Warlord」。Tri-Warlord→Triangle(三角形)。2016年的世界大賽在美國佛羅裡達舉行,著名的百慕達三角區就在這附近。(雖然離美國很近,但百慕達是英國的自治海外領地)百慕達海域經常有飛機、船隻失事,人們也相信有一股神秘的力量造成了這些災難。因為是來自深海的未知力量,因此「異界より來たるシェルガ/自異界而來的謝爾加」是水屬性·念動力族。