「
The Star
by Jane Taylor
Twinkle, twinkle, little star !
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle all the night.
The dark blue sky you keep
And often thro' my curtains peep,
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.
'Tis your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark;
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star !
Jane Taylor簡·泰勒是英國詩人和小說家。1783年9月23日出生於英國倫敦的一個文學家庭。簡和姐姐安·泰勒和其他年輕人一起為嬰兒創作原創詩歌,於1804年作為單捲髮行。安和簡·泰勒於1806年出版了詩歌集《童謠》和《嬰兒心靈詩》,1806年收藏中最著名的作品是「 The Star」,今天通常被稱為「 Twinkle,Twinkle,Little Star 」,它被改編為法國樂曲。這首詩改編的歌曲聞名於世。但作者卻往往被遺忘了。
他們姐妹倆一起出版詩和童話作品,因此經常被混淆。她的主要作品有:
Original Poems for Infant Minds by several young persons (1805) 、Display (1814) 、Correspondence between a mother and her daughter at school (1817) 、Her Essays in Rhyme (1816) 、The Writings of Jane Taylor, In Five Volumes (1832)等等。
簡·泰勒於1824年4月13日死於乳腺癌,享年40歲,她的思想仍然「teeming with unfulfilled projects」。她被埋葬在埃塞克斯的翁加墓地。在她去世後,她的兄弟以撒收集了她的許多作品,並在《簡·泰勒的著作》(The Three Volumes,1832年)中收錄了她的傳記。
星
[英國]簡·泰勒
一閃,一閃,小小的星!
你是啥呀我說不清,
遠離著地球掛得高,
像顆鑽石在天空照。
燃燒的太陽下了山,
他不再照耀人世間,
你就發出小小的光,
一閃,一閃,整夜地亮。
守著深藍深藍的天,
透過窗簾看我的臉,
你永不閉上你的眼,
直等到太陽再出現。
你小小火花閃閃亮,
照著夜行人趕路忙;
你是啥呀我說不清,
一閃,一閃,小小的星!
(屠岸 譯)
這首詩原發表於簡·泰勒1806年出版的詩歌集《童謠》和《嬰兒心靈詩》,其中最著名的作品是「 The Star」,今天通常被稱為「 Twinkle,Twinkle,Little Star 」,它被改編為法國樂曲的歌詞。這首詩改編的歌曲聞名於世,但作者卻往往被遺忘了。
詩歌經改編歌曲後成了是一首家喻戶曉的英文兒歌,詩歌以質樸的筆觸讚美了小星星的美好品格。全篇以對句(Couplet)的形式寫作而成,相鄰的兩行詩末尾嚴格押韻,如star 和 are,high 和 sky,gone 和 upon,light 和 night 等等。
這首詩通篇文字樸實清新,文筆雅致流暢,音韻和諧,富於歌唱性。貼合兒童心理,親切自然。尤其詩歌的意境淺顯但雋永,想像在沉沉深夜,孩童睡不著,一雙探究的眼睛透過窗簾縫隙,瞭望星空。一切都是那麼沉寂,唯獨星星在天空中一閃一閃,如同與孩童在對話,交流。
全詩分為四節。首節以對話的方式,描繪小星星高掛天空,照亮大地的形象,語氣親和,貼近兒童內心。採用比喻和擬人手法, 形象地表現出小星星可愛和閃耀的情境。次節描寫小星星夜間代替太陽行使光明照亮的職責,語言平實,模擬兒童語氣。第三節描寫小星星與兒童的交流,代替父母在夜間陪伴兒童,表達了小星星天真和一直照亮的精神氣質。尾節則作詩意的升華,描繪小星星照亮行人,行使責任認真負責的面貌。
全詩孩子與星星的形象交相輝映,互為照應。孩子的天真與可愛,星星的陪伴與光明照耀,相得益彰,和諧天成。全詩籠罩著光明溫暖的氣氛,愛與陪伴的氣息濃鬱深切。深得孩子們與家庭的喜愛。也成為流傳200年的經典。
經典就是這樣,歷經歲月流轉,一點都不會過時,依然散發著愛的溫暖,依然散發著藝術的美的氣息,依然散發著天然的童真,還有親子陪伴的溫馨。
我們注意到,兒歌的版本與詩歌的原始版本,並不一致。幾個世紀以來,替代版本、改編版本、模仿和戲仿版本比比皆是,但依然無法掩飾原版詩歌的清新自然的氣質風貌,它已然成為萬千兒童和家庭的必讀作品。
父母讀給孩子聽全文六歲+ 聽
孩子七歲+讀全文
讓孩子讀,父母不用多的講解,讓孩子自己體會,是最好的閱讀方法。
給孩子以原始的音樂感,旋律性。
不會讀的字,父母提示下即可。
詩歌天然的美妙,會吸引孩子一首一首地讀下去。在多次的閱讀中,體會文字與韻律的美好。
朗誦者:點點
配樂曲:鋼琴曲:莫扎特《小星星變奏曲》
改編自法國民謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je, Maman)
今天的獻聲者,是來自江蘇的點點小朋友。她可是詩塾的明星,給我們帶來很多美好動聽的作品。她朗讀的吐字清晰悅耳,輕重調度有序,停頓收放自如。讀這部作品,保持著很好的跳躍節奏,英文甜美動聽,童音稚氣而又自信果敢,富有快樂大方的意境。點點的進步非常明顯,自信來源於實力,韻律感十足。詩塾希望有更多這樣的聲音,也希望點點不斷進步,挑戰各類風格的作品,給我們帶來常新的美的享受。
播出的今天,正值平安夜。詩塾在這裡給孩子們、家長們道一聲:聖誕快樂,聖誕平安! 希望孩子們幸福健康,不負韶華,茁壯成長,在新的一年裡收穫滿滿!
閱讀,擁有沉默的力量,擁有引領靈魂起飛的力量。而詩歌也擁有綻放的力量,擁有情感溫暖的力量。風過留聲,雁過留影。每一縷風聲,每一道雁影,都在我們心靈裡留下漣漪,在我們心田裡留下印記。孩子們,讓我們綻放,像花兒一樣;讓我們放聲,像鳥兒一樣。給我們的世界,留下屬於自己的,不一樣的印記。
請記住:詩塾一直就在這裡,不離不棄。傳播詩歌,在詩意裡成長,一直是詩塾的宗旨和初心,希望在未來的歲月裡,給孩子們帶來更多美好的詩歌享受,同時與孩子們更多的互動,共同成長。
願我們在祝福裡成長,不忘初心,堅持前行,追求詩意的遠方。
詩歌就是上蒼饋贈給我們的美好禮物。
願詩塾能長伴你我左右,共享詩意生活。
支持原創,歡迎轉載。
並熱忱歡迎大小朋友們共享音頻視頻,
詩塾是你讀詩薦詩享受詩歌的平臺。
詩*圖
以上一組有關這首歌謠的書籍封面,來自網絡,特此鳴謝!
詩 塾
給孩子們一個詩意的童年
請加微信號:詩塾 或搜索:Poemclass
我們歡迎大小朋友發送音頻視頻給我們編輯推送
合作/分享請聯繫 wwwcox@qq.com