直播帶貨成為一種新的銷售形式,一時間全網大熱,眾多明星也紛紛下場賣貨,各家價格突破冰點,大家是不是也忍不住剁手了呢?只會動手,不懂動口可不行,今天,華爾街英語就來教教大家怎麼樣用英語「薅羊毛」、「割韭菜」。
華爾街英語教你怎麼樣「薅羊毛」
1. 薅羊毛
薅羊毛意思是:用最便宜的價格買東西。英文可以說:Get the Best deal。
Deal 有成交意思,商場打折貼上the best deal 標籤的商品,表明是最合適的成交價格。
「羊毛黨」對應英文的這個單詞:econnoisseur。
例句:
Econnoisseur is one who insists on the highest quality at the lowest price. 堅持以最低的價格買到最高品質商品的精明消費者。
同時,羊毛黨也可以用:deal-hunter來表達。
hunter=找.....的人
Deal hunter找最低優惠價的人。
華爾街英語教你怎麼樣「割韭菜」
2. 割韭菜
割韭菜,原本是指一部分資本虧本離場,另一部分新興資本加入市場,就像割韭菜一樣,割一茬長一茬。
現在,自認為是弱勢群體的廣大網民也用「韭菜」一詞自嘲,所謂「小民發如韭,剪復生」,藉此表達「小民」內心的無力感。
CNN在一篇談中國中產階級的文章中提到「割韭菜」一詞,並將其翻譯為:be picked like leeks ,這是直譯的方法,老外沒有這個說法。
後面CNN又解釋了一句:It's a self-deprecating term implying. They are being played for suckers, just faceless vegetables harvested, by big companies and the government.
self-deprecating意思是自黑。
being played for suckers與「割韭菜」有異曲同工之妙。
它的意思是to consider or treat one as stupid, naive, or gullible and try to exploit it. 被騙,被愚弄。
例句:
I was played for a sucker. 我被割韭菜了。
華爾街英語教你怎麼樣「搶購」
3. 搶購
搶購的意思是搶先購買, 比速度,英文snap up來表示。
Snap在做名詞的時候有搶拍的照片的意思,用這個意思聯想snap up 就很好理解了。
例句:
All the best bargains were snapped up within hours. 所有超低價的商品都在幾小時內搶購一空了。
需要注意的是,搶購的搶的含義是帶有搶奪的含義,但與搶劫的搶含義又有不同。
搶劫的搶=rob:rob the bank搶銀行
搶奪的搶=snatch: snatch my bag 搶我的包
現在,大家是不是已經學會怎麼用英語表達「薅羊毛」了呢?在華爾街英語還能學到更多網絡熱詞,快來跟著華爾街英語學習怎麼樣變成一個英語潮人吧!
(文章為作者獨立觀點,不代表艾瑞網立場)