說到中式英語,第一個想到的就是眾所周知的:
Good good study,day day up!
好好學習,天天向上!
查德一讀朗朗上口,要是沒有人指正,估計很多人都覺得沒有問題!為嘛?因為中文就是這樣說的啊!(哦,我就笑笑不說話)
中國人講中國話——這句在多少抗戰片和諜戰片甚至《霍元甲》這種名族英雄氣節的劇情+動作片裡,都是經典到不能再經典的對白。自打娘胎出來就開始聽學的中國話(也就是漢語),早就和我們的身體和血液融為一體,根深蒂固!
但是這樣的根深蒂固,在我們的考鴨身上,就是如同芒刺一般的存在。
中式英語的在中國雅思考生的作文裡,就像一場難以治癒的疫症,一波未平一波又起。
啥?你說你沒寫過中式英語?
哼哼,接下來的一切會讓你似曾相識的
首先我們來說明一下什麼是中式英語:
瓊·平卡姆在《中式英語之鑑》一書中對中式英語有這樣的定義:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
從以上定義引申開來,就是:中國的英語學習者由於受到漢語影響,在口語和寫作中產生的主觀編造、生搬硬套一種英語。
它與英語語言的規則和英語國家的文化習慣相悖。使用中式英語可能會阻礙正常的溝通,甚至造成誤會。
那麼中式英語一般都以什麼形式出現呢?
主要是這三種:詞彙誤用、搭配不當、用詞累贅。
比如:
「你能介紹一本好書給我嗎?」直接寫成 「Could you introduce me a good book? 」
但更合適的說法應該是:Can you recommend a good book?
又比如把「學習知識」直接說成「learn knowledge 」正確的說法應該是:「gain / acquire knowledge. 」
再看看某些學生在作文中寫到過的:
1。
Facing various kinds of pressure, college students shouldn't force themselves to do things out of their ability.
是不是讀起來很彆扭,但一下又不知道問題出在哪?
結合句子的語境來理解,可以發現是force誤用了。這裡要表達的意思應該是「大學生不應該強迫自己做超出能力範圍外的事情」,但是 force sb to do sth 帶有「強迫某人做(不好的)事情」的含義,用在這裡太過生硬,可以修改為:
Facing various kinds of pressure, college students shouldn't push themselves too hard.
2。
In the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them.
可以看出,是要要表達「在過去數碼產品的價格很貴,以至於很多家庭都負擔不起」的意思,但是句子中的 prices 只能與 high, low, moderate 等搭配,而不能與"expensive"搭配(expensive 用來指物品本身而不是價格)。這裡句子可以修改為:
In the past the prices of digital products were so high ...或者 In the past digital products were so expensive ...
3。
In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.
句中"In my opinion" 和 "I think" 兩個都表達「我認為」,有所重複,單詞"ban"本身就帶有「嚴格禁止」的意味,再加一個形容詞是畫蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文裡對「虛假商品」的說法,可以改成 "counterfeit goods"。
4。
Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.
這個句子中 "solution","solve" 兩個單詞的意思也重複了,保留一個就可以,比如說:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.
5。
There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.
上句是想表達「有超過200名客人參加了他們的婚禮」,使用了熟悉的 there be 句型,但太過囉嗦(而且還出現了語法錯誤)。結合語境來看,這裡可以直接寫 More than 200 guests attend their wedding ceremony.
以上只是部分問題,很多同學常常會在不自覺中帶入中式英文而不自知,因此影響了作文的整體分數,儘管思維和邏輯都沒有錯,但是中式英語的參雜,作文的敗筆也就顯露了。
對於習慣了說漢語的我們,要想完全避免漢語的影響幾乎是不可能的。但在雅思雅思考試中,我們要儘量減少中式英語的出現。
比如平時多看地道的英劇或美劇,國外期刊,平時練習寫作也不要自己隨意創造句式,多查看權威的字典,養成良好的習慣。
另外雅思聽力的原文是最地道的英文表達,做完聽力之後也不要浪費了聽力原文,不僅能練習寫作還能練習口語!簡直棒棒噠!
知識給大家搬運到位了,明天考試,預祝大家一舉屠鴨成功!
最後給大家留個作業:
請翻譯句子:這座城市的交通正變得越來越擁擠。
這句話老徐在課堂上沒少講過,你的中式英語會暴露嗎?
最新一期老徐的寫作提分團——11.29開課!
10小時直播+6小時錄播,大小作文的技巧思路預測全包括。
方法思路清晰易懂,聽完之後讓你有一種提筆的衝動!
報名連結:
https://ke.qq.com/course/169517#tuin=56271895
或點擊閱讀原文