盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人
對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?下面小編來列出幾個「經典」句子和您共同探討。
1、Good good study ,day day up.
上面這個句子應該是哪位大神剛學完初一的英語就創造出來的,我們一起來研究分析一下這個句子good好good好study學習,Day天 day 天up向上。有毛病嗎?好像有,但找不出來啊,完全合適的啊。如此押韻又如此對稱,當年在看到這個句子後,真的是心裡對其原創作者有1萬個佩服啊,堪稱是英語翻譯界的「黑馬」。但同學們除了佩服之外,應該重點學習這句勵志話正確的學術翻譯是:study hard and make progress every day。
說到day day up,又讓人聯想到了下面的這個句子:
2、 You see see you ,one day, day, day.
不知道親愛的同學們看懂意思了沒有?「你看看你,一天天的」,如果不是首句中連用了兩個動詞see,還真看不出來有什麼語法錯誤,直譯過來好像是正確的了,作者要表達的意思也很明了,但是同學們要記住這句話正確的學術翻譯應該是:look at you ,day by day。
說完上一個句子當中連用了兩個動詞see see。我們來看另一個還有兩個動詞see see的句子。
3、 If you know three no four , I will give you some color see see.
記得當時是2001年秋天,我在讀初二,學校裡新分配來了兩個實習的老師,其中一個女老師給我們班上英語課,第1堂課進來後先做自我介紹,全英文的那種,吧嗒吧嗒講了半天我們愣是一句也沒聽懂,講到最後她又把上面的這句話重複了兩遍,好像這句話對他和對我們都很重要,當時覺得他好酷哦,英語口語真的是太棒了。我當時羨慕極了,於是我也就很認真的學下了這句話。
接下來我們來看看更接地氣的兩個神翻譯,由於2020年。新冠肺炎疫情在全世界的蔓延,這句話更是被用在國際間的重要援助之中。
4、 You di da dida me, I huala huala you!
在巴鐵疫情嚴重後,中國慷慨援助,因為之前在武漢疫情發生後,巴基斯坦更是傾盡全國之力,毫無保留的援助中國武漢,於是網友們在網上用這句話來評論,也讓這句話十足火了一把,但同學們知道嗎?這句古語的學術翻譯應該是,Receiving drips of water when in need and I shall return the kindness with a spring。滴水之恩,當湧泉相報
5、One word go, jia jia jia jia 。
這句話一出來作為中國人的你一下就看懂了吧,夠接地氣的吧?可是英語是用來和老外交流的,不知道他們能不能聽得懂,如果同學們寫到英語試卷上能不能夠得分呢?我們來思考一下這句話正確的學術翻譯應該是:Once a word is a spoken, it can not be spoken back。
一言既出,駟馬難追
除此之外還有很多類似的神翻譯,如:
Seven up eight down
You give me stop
No care three seven two ten one
You ask me me ask who?
Star farming(四大發明)
由於我們的英語學習缺少合適的語言環境,常常以中式的思維來生搬硬套進行翻譯,導致我們在英語學習路上走得很艱辛,有時付出的時間和努力很多,但未能取得良好的效果。近年來隨著中國對世界的影響力越來越大,有很大一部分中式英語也被收編納入正式的英語語系,如 :long time no see等,但是對於英語學習我們應該嚴謹對待認真治學,持之以恆永不放棄,語言學習重點在於積累,在積累詞彙短語和句子的過程中,注重語法學習,學會中英思維的轉變切換,做到靈活運用,才能學好英語。其實學好任何一門學科,道理都是相通的。願同學們在學習英語之路上走得愉快輕鬆,走得更遠更長。
以上就是今天跟大家分享的內容了,關於英語翻譯您還有哪些不同的看法和趣事分享,歡迎大家在評論區留言討論。