盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣

2020-12-25 教育雜談369

盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人

對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?下面小編來列出幾個「經典」句子和您共同探討。

1、Good good study ,day day up.

上面這個句子應該是哪位大神剛學完初一的英語就創造出來的,我們一起來研究分析一下這個句子good好good好study學習,Day天 day 天up向上。有毛病嗎?好像有,但找不出來啊,完全合適的啊。如此押韻又如此對稱,當年在看到這個句子後,真的是心裡對其原創作者有1萬個佩服啊,堪稱是英語翻譯界的「黑馬」。但同學們除了佩服之外,應該重點學習這句勵志話正確的學術翻譯是:study hard and make progress every day。

說到day day up,又讓人聯想到了下面的這個句子:

2、 You see see you ,one day, day, day.

不知道親愛的同學們看懂意思了沒有?「你看看你,一天天的」,如果不是首句中連用了兩個動詞see,還真看不出來有什麼語法錯誤,直譯過來好像是正確的了,作者要表達的意思也很明了,但是同學們要記住這句話正確的學術翻譯應該是:look at you ,day by day。

說完上一個句子當中連用了兩個動詞see see。我們來看另一個還有兩個動詞see see的句子。

3、 If you know three no four , I will give you some color see see.

記得當時是2001年秋天,我在讀初二,學校裡新分配來了兩個實習的老師,其中一個女老師給我們班上英語課,第1堂課進來後先做自我介紹,全英文的那種,吧嗒吧嗒講了半天我們愣是一句也沒聽懂,講到最後她又把上面的這句話重複了兩遍,好像這句話對他和對我們都很重要,當時覺得他好酷哦,英語口語真的是太棒了。我當時羨慕極了,於是我也就很認真的學下了這句話。

接下來我們來看看更接地氣的兩個神翻譯,由於2020年。新冠肺炎疫情在全世界的蔓延,這句話更是被用在國際間的重要援助之中。

4、 You di da dida me, I huala huala you!

在巴鐵疫情嚴重後,中國慷慨援助,因為之前在武漢疫情發生後,巴基斯坦更是傾盡全國之力,毫無保留的援助中國武漢,於是網友們在網上用這句話來評論,也讓這句話十足火了一把,但同學們知道嗎?這句古語的學術翻譯應該是,Receiving drips of water when in need and I shall return the kindness with a spring。滴水之恩,當湧泉相報

5、One word go, jia jia jia jia

這句話一出來作為中國人的你一下就看懂了吧,夠接地氣的吧?可是英語是用來和老外交流的,不知道他們能不能聽得懂,如果同學們寫到英語試卷上能不能夠得分呢?我們來思考一下這句話正確的學術翻譯應該是:Once a word is a spoken, it can not be spoken back。

一言既出,駟馬難追

除此之外還有很多類似的神翻譯,如:

Seven up eight down

You give me stop

No care three seven two ten one

You ask me me ask who?

Star farming(四大發明)

由於我們的英語學習缺少合適的語言環境,常常以中式的思維來生搬硬套進行翻譯,導致我們在英語學習路上走得很艱辛,有時付出的時間和努力很多,但未能取得良好的效果。近年來隨著中國對世界的影響力越來越大,有很大一部分中式英語也被收編納入正式的英語語系,如 :long time no see等,但是對於英語學習我們應該嚴謹對待認真治學,持之以恆永不放棄,語言學習重點在於積累,在積累詞彙短語和句子的過程中,注重語法學習,學會中英思維的轉變切換,做到靈活運用,才能學好英語。其實學好任何一門學科,道理都是相通的。願同學們在學習英語之路上走得愉快輕鬆,走得更遠更長。

以上就是今天跟大家分享的內容了,關於英語翻譯您還有哪些不同的看法和趣事分享,歡迎大家在評論區留言討論。

相關焦點

  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 年終盤點:2014年度十大流行語英語怎麼說?
    又到了年終盤點的時候。國家語言資源監測與研究網絡媒體中心日前發布了年度十大流行語。今天觀察者網帶您探討這些流行語的譯法。 1.有錢就是任性(rich and bitch) 「有錢就是任性」具有嘲笑有錢人做事風格的意思,並常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調侃用語。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    網友吐槽  網友自high掐表找笑點  「一直鬱鬱寡歡,以為自己智商低得看《銀河護衛隊》都看不懂笑點,別人大笑時自己看字幕還沒明白腫麼回事。原來不是我智商有問題,而是我英語太差,只能看翻譯,而字幕翻譯太low(低級)導致。」這是不少網友在看完《銀河護衛隊》後的相同感受。
  • 奧特曼中的5句雷人臺詞,全部聽過的是真奧迷!
    童年時期,相信大多數人都看過《奧特曼》系列的影片,片中除了精彩的打鬥,還有許多引人深思的劇情,但除了這些以外,影片中也有因為各種錯誤性的中文配音以及不少字幕組的神翻譯,讓人印象深刻,今天小編就來為大家盤點一下奧特曼系列中的幾句雷人臺詞吧。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 翻譯公司在翻譯中如何避免中式英語呢?
    很多人有著紮實的英語基礎,但是在進行英語翻譯工作時,總會出現一些中式英語,那麼譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下! 一、正確翻譯「使」字句和「讓」字句 在翻譯「使」字句和「讓」字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改: 其一,省略「使」字或「讓」字,在譯文中添加表示邏輯關係的詞(組),來體現「使」字或「讓」字的前後文之間的邏輯關係; 其二,將「使」字或「讓」字與其後面的動詞結合起來譯為英語及物動詞
  • 這3句「中式英語」,學霸看了直搖頭,英語「菜鳥」卻能「秒懂」
    在二十多年前,小學階段是沒有英語這個科目的。所以到了初中之後才開始學英語。不過,在小升初之後,中學派出老師對我們進行「惡補」英語。那個時候,沒有英語課本,所以我只好向我的表哥借了一本初中一年級上冊的英語。打開表哥的英語課本,翻到第一課,其中有一個英語句子:「What's your name?」表哥在旁邊批註了一行字:「蛙死羊奶(本)」。
  • 中式英語簡單滑稽,但千萬不能寫到試卷上,不信you try try see!
    我們學習英語已經很多年,大部分學生對於眼花繚亂的單詞以及星羅棋布的語法簡直傷透了腦筋,但對於簡單滑稽的中式英語情有獨鍾,連學渣們都能信手拈來。讓我們一起看看有哪些吧。請給我拍張照片,翻譯成英語應該是:Please take a photo for me. 看看中式英語是如何的神操作。
  • 那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧? 四六級翻譯的小技巧吧 不要再一次又一次的出現神翻譯了!
  • 爆笑校園:呆頭「神翻譯」英語,簡直把中式英語發揮得淋漓盡致!
    一天,呆頭輕車熟路地走進了劉姥姥的辦公室,看著呆頭被劉姥姥劈頭蓋臉的一頓臭罵,還要被罰跑操場10圈,隔壁班的班主任看不下去了,不就是英語試卷中的那些錯題嗎,至於發那麼大火?於是隔壁班主任在旁好心勸導,讓劉姥姥別生氣,並且告訴劉姥姥,我們對待學生問題,一定要慈祥有耐心。
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣卻秒懂
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。
  • 這些學霸一臉懵,學渣秒懂的「中式英語」,英語老師聽了都想罵人
    而就在那個時期,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。1.you see see you,one day day just eat eat這第三句「中式英語」,更是經典,看這個句子,完全沒有相對應的時態和句型!我們要猜出「中式英語」的意思,必須要從「中文表達」的邏輯出發!首先看看每個單詞的意思,you你!see看!one一!day天!各位猜到了吧?
  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    在二十多年前,小學階段是沒有英語這個科目的。所以到了初中之後才開始學英語。不過,在小升初之後,中學派出老師對我們進行「惡補」英語。那個時候,沒有英語課本,所以我只好向我的表哥借了一本初中一年級上冊的英語。 打開表哥的英語課本,翻到第一課,其中有一個英語句子:「What's your name?」表哥在旁邊批註了一行字:「蛙死羊奶(本)」。
  • 英語老師聽了「想罵人」的3句中式英語,學渣秒懂,老外聽了一臉懵
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。
  • 電視劇中雷人臺詞,「抗日神劇」不算啥,楊過嘲諷把我頭都笑掉了
    電視劇中雷人臺詞,「抗日神劇」不算啥,楊過嘲諷把我頭都笑掉了影視劇給我們塑造了一個現實中無法實現的夢幻場景,在電視劇中我們可以實現自己想要的一切,只要編劇能編的出來。影視劇來塑造了一個我們想像中的世界,但是也同樣要遵循一個與現實一樣的原則,那就是邏輯性。
  • 《雷霆戰將》因其劇情"雷人"遭停播,"雷人"用英語怎麼說?
    這劇情還能再"雷人"一些嗎?然而,這是近日開播的抗日劇《雷霆戰將》的真實劇情。15日,《人民日報·人民銳評》發文點名批評該劇,認為該劇"把偶像劇套路用在抗戰劇"上,"影視劇中考慮年輕人的習慣,創新表現方式,並非不可以,但前提是尊重歷史,不能劍走偏鋒。只有心懷敬畏,尊重歷史、尊重觀眾才能拍出真正接地氣的影視作品。
  • 網友調侃影視神翻譯
    不過近日,有細心的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」中的「mop」在英文中是拖把的意思,換言之劇名的英文翻譯是《拖把女的春天》。近年,中國觀眾對美劇、英劇等的熱情只增不減,還有網友盤點了各種英美劇中的「神翻譯」字幕。隨著中文片發行海外的例子越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。