題圖 / Kersti K
配樂 / melodysheep - Oceans of Time
音頻製作人 / 袁方正
往期音頻請至 喜馬拉雅 收聽
新年
像一條披肩,我讓這瀕死之年
在我身後掉落。急促的煙火將自己
衝向黑夜,欲望之花,愛的熾烈。
站在這裡,自我周圍的空間,我設想你缺席的
身體靠著我,觸摸我如同這奉送的空氣。
最遠,又最近,你的雙臂是黑暗,環抱我,
於是我仰起頭,默讀上天在光中談說,星星
是它的音節。最後,我看見,它們對我們祈禱。你的呼吸
是午夜的氣息,真實地,在我的皮膚,穿過你我間遙遠的距離,
穿過原野,高速公路和城鎮,萬千房屋亮起的點點燈火。
我們的這份愛,逆行的悲傷,全押韻,錯誤的地方,
錯誤的時間,為手的甜蜜勞作,心的使命,引領
新年來臨的火光,天空幽暗的海洋之上杳遠的晝夜。
你的嘴是此刻我唇上的雪,冰涼,隱秘,一流的吻,一句
誓言。時間墜落而墜落,穿過無盡的空間,到我們所在的時刻。
作者 / [英國] 卡羅爾·安·達菲
翻譯 / 李暉
New Year
I drop the dying year behind me like a shawl
and let it fall. The urgent fireworks fling themselves
against the night, flowers of desire, love's fervency.
Out of the space around me, standing here, I shape
your absent body against mine. You touch me as the giving air.
Most far, most near, your arms are darkness, holding me,
so I lan back, lipread the heavens talking on in light,
syllabic stars. I see, at last, they pray at us. Your breath
is midnight's, living, on my skin, across the miles between us,
Fields and motorways and towns, the million lit-up little homes.
This love we have, grief in reverse, full rhyme, wrong place,
wrong time, sweet work for hands, the heart's vocation, flares
to guide the new year in, the days and nights far out upon the sky's
dark sea. Your mouth is snow now on my lips, cool, intimate, first kiss,
a vow. Time falls and falls through endless space, to when we are.
Carol Ann Duffy
早知道除夕夜推鍾放的《新年》,初一我就不推這首同題詩了,畢竟題材撞車會影響降低各位的期待。或許可以推一首向舊年致意的詩,記得匈牙利有位詩人叫蘇契·蓋佐,就寫過《祝你舊年快樂》:
現在,我們已經推開朝向新年的窗,並像扔掉舊披肩那樣把舊年丟在身後。而達菲這首《新年》非常好地藉助煙花的視角,表達一種熾熱然而極易消失的愛。不得不說,這很讀睡,即使在大年初一,也要讀一首和愛有關的詩。
煙花易冷,新年易逝。過完初一,年味漸消,所以你知道「過年」的快樂其實很難持續一整天,就像煙花和煙花一般的欲望,滿足之後就是無盡的寂寞。所以說,回味很重要,一個初吻和初吻前的誓言,在滾燙與冰冷之間:「你的嘴是此刻我唇上的雪」。在所有的時間和空間裡,這是唯一屬於「我們所在的時刻」。
新年的第一天,扔掉舊披肩,穿上新衣服,點燃新焰火,接納新擁抱,讓能夠感受到彼此所在的時刻,儘可能更多一些,再多一些。
🔍
找到薦詩人
公眾號:sijiashujia