i中學英語一直致力於為各位家長和老師分享優質的學習資源。可下載列印!
【建議轉發到班級群】
截至2021年2月19日,賈玲的導演處女作、賀歲檔熱片《你好,李煥英》總票房突破30億!你看了嗎?
前兩天頭條推文有資源,可以在線觀看哦。
這部電影的英文名字叫「Hi,Mom」,而不是像中文那樣直呼其名。為什麼影片名字沒有直譯為「Hi, Li Huanying」?
從 Li Huanying 到 Mom,這看似微不足道的「調整」,是片名中英互譯非常實用且非常重要的技法之一:重構。
為何要重構?因為,幾乎可以預見,對英文觀眾而言,「Hi, Li Huanying」沒有多大意義,讀起來還麻煩,以 Mom 替代 Li Huanying,直接點出電影的核心——母親、母愛,且 Mom 給人溫暖親切之感,容易吸引受眾注意。
文字的重構,本質上是語境的還原。這個邏輯大家其實並不陌生。
美國經典電影 Cleopatra 若直接音譯為「克裡奧帕特拉」,不但冗長拗口,而且很難給中文觀眾留下印象。聰明的譯者充分考慮到譯入語(中文)觀眾的認知與感受,把片名譯為《埃及豔后》,造就一代經典。
片名「翻譯」有其獨特性,與一般意義上的文本翻譯有很大區別。有時候可以直譯,觀眾也能接受,比如科幻電影《阿凡達》(Avatar)。
更多的時候,片名「翻譯」需要譯者進行一些加工潤色。
當直譯較難在譯入語觀眾中勾起興趣,或者片名本身的文化屬性較強,貿然直譯可能會「拒人於千裡之外」,這時候就要考慮重構。
當然,重構不等於胡編亂造,譯名既要與影片內容契合,還要符合一定的語言規範。這是考驗譯者的聰明才智、文化底蘊以及跨文化傳播思維。
有個小細節跟大家分享下,海報設計效果為主,中文中使用了英文逗號,英文逗號後面也沒有空一格,如果是正常文檔,中文的逗號跟英文的需要區分使用,英文逗號後應該空一格。
外媒把這部電影稱為「時空穿越喜劇」:time travel comedy。
影迷把這部片子稱作「催淚大片」:tearjerker 或 tear-jerker。
這部電影在春節檔的出色表現甚至引起了不少外媒的注意。
《好萊塢報導》寫道,《你好,李煥英》很明顯地成為了中國觀眾的春節檔最愛(clear favorite),也讓賈玲成為中國商業上最成功的女導演。
The sudden shakeup reflects the extent to which Hi, Mom has become China s clear favorite among the Lunar New Year offerings. Written, directed by and co-starring female filmmaker Jia Ling, Hi, Mom has received the best user review ratings by far of the seven tentpoles currently on release.
《你好,李煥英》的「異軍突起」說明,這部電影明顯是中國觀眾的春節檔最愛。影片由女性電影製作人賈玲擔任編劇、導演和主演,是春節7部電影中口碑最好的一部。
tentpole 帳篷支柱,此處指票房表現好的大片
Thanks to Hi, Mom s powerful performance to date, Jia is already China s most commercially successful female filmmaker ever.
《你好,李煥英》目前強勁的票房表現,使得賈玲成為中國商業上最成功的女導演。
《好萊塢報導》稱,受眾面廣的家庭主題,以及感而不傷的小情緒,讓電影成為成功的春節檔作品。
China s New Year box office tends to reward titles with broad family appeal — and a little sentimentality rarely hurts. Hi, Mom appears to have hit all the right notes.
中國的春節檔電影偏愛家庭主題,帶點兒小小的傷感。而「李煥英」則剛好精準擊中了這些點。
而賈玲和沈騰的初次合作,也頗有火花。這個「長在觀眾笑點上」的男人,為電影增色不少,影院笑聲此起彼伏。
正是因為電影的喜劇部分過硬,母愛內核也使其免於落入空洞的套子裡,才讓觀眾被打動,也讓市場真正接納了這部影片。
《福布斯》雜誌15日從商業角度報導了《你好,李煥英》,稱如果該片票房超過《神奇女俠》,那麼賈玲將成為世界票房最高的女導演。
Hi, Mom should end up just over/under $400 million tonight. Where these two films end up is an open question, but 「above $750 million」 seems to be pretty likely.
目前《你好,李煥英》的票房超過了4億美元(約25.83億元),《唐探3》和《你好,李煥英》的票房最終能有多高還不清楚,但是超過7.5億美元(約48.44億元)是很可能的事情。
If Hi, Mom ends up above the $821 million global cume of Patty Jenkins』 Wonder Woman, it』ll be the biggest grossing movie ever by a solo female director.
如果《你好,李煥英》的票房超過了8.21億美元(53.02億元),那麼賈玲將成為世界票房最高的女導演。
講母親的國產電影並不少,但這部電影的特殊之處在於女性導演的第一視角講述。而李煥英,也正是賈玲母親的名字。
As the directorial debut of comedy actress Jia Ling, the film is adapted from her 2016 sketch comedy of the same title. The film reflects on how she misses her late mother Li Huanying, who encouraged Jia to pursue her artistic dreams.
作為喜劇演員賈玲的導演處女作,該片改編自她2016年的同名喜劇小品。影片寄託了她對已故母親李煥英的思念,李煥英鼓勵賈玲追求自己的藝術夢想。
Interestingly, the way that Jia showcases her filial piety is a bit special as she fictionalizes a time-travel story to depict her mother s love story set in 1981.
有趣的是,賈玲「孝順」的方式比較特別,她虛構了一個穿越時空的故事,來講述母親1981年的愛情故事。
和影片中一樣,賈玲的母親李煥英,是湖北襄陽的一個化工廠的普通工人。2001年,賈玲剛考上中戲,母親就意外離世。
賈玲曾在一次採訪中談及媽媽離世時說:「媽媽走了,我這輩子都不會快樂了,這輩子的快樂都會缺一角。」
最後,咱們再來看看電影中的經典臺詞——
票房吸引力 box office attraction有票房號召力的演員 a bankable star被稱作票房毒藥的演員 an actor who is cursed as being box office poison; an actor who is box office poison附上兩個其他關於母親的英語和翻譯素材。歐巴馬母親節演講寫給母親
Written for My Mother
賈平凹
胡宗鋒 羅賓•吉爾班克 譯
By Jia Pingwa
Translated from the Chinese by
Hu Zongfeng & Robin Gilbank
我給別人寫過十多篇文章,卻始終沒給我媽寫過一個字,因為所有的母親,兒女們都認為是偉大又善良……
——賈平凹
人活著的時候,只是事情多,不計較白天和黑夜。人一旦死了日子就堆起來:算一算,再有二十天,我媽就三周年了。
When people are alive, they do not care about day and night because they can only occupy themselves with a finite number of matters. Once a person has passed away, the days pile up: according to my reckoning, in twenty days』 time it will be the third anniversary of my mother’s death.
三年裡,我一直有個奇怪的想法,就是覺得我媽沒有死,而且還覺得我媽自己也不以為她就死了。常說人死如睡,可睡的人是知道要睡去,睡在了床上,卻並不知道在什麼時候睡著的呀。我媽跟我在西安生活了十四年,大病後醫生認定她的各個器官已在衰竭,我才送她回棣花老家維持治療。每日在老家掛上液體了,她也清楚每一瓶液體完了,兒女們會換上另一瓶液體的,所以便放心地閉了眼躺著。到了第三天的晚上,她閉著的眼是再沒有睜開,但她肯定還是認為她在掛液體了,沒有意識到從此再不醒來,因為她躺下時還讓我妹把給她擦臉的毛巾洗一洗,梳子放在了枕邊,系在褲帶上的鑰匙沒有解,也沒有交代任何後事啊。
During these three years, I have been seized by a queer sensation, namely I have felt that my mother is not actually gone. I have also felt that my mother shares the sense that she has not departed. It is said that dying is like going to sleep, but while the sleeper knows he must slumber on a bed he does not know when exactly he will drift off. For fourteen years, my mother lived together with me in Xi』an. After a serious illness, the doctor confirmed that all of her organs were in a state of terminal exhaustion. I then decided to send her back to our home village of Dihua, where she might continue to receive medical care. Every day, in my home village, she knew that once one bag of intravenous medicine was spent, her children would feed another into the drip. She simply shut her eyes and lay down there at ease. On the third night, her closed eyes did not open, but she was certain that the drip remained attached. She did not realize that thereafter she would never regain consciousness because when she lay down she asked my younger sister to wash her facecloth. The comb lay beside her pillow. The key tied to her belt stayed fastened. She did not convey her final wishes.
三年以前我每打噴嚏,總要說一句:這是誰想我呀?我媽愛說笑,就接茬說:誰想哩,媽想哩!這三年裡,我的噴嚏尤其多,往往錯過吃飯時間,熬夜太久,就要打噴嚏,噴嚏一打,便想到我媽了,認定是我媽還在牽掛我哩。
Three years ago, whenever I sneezed I would always ask 「who is missing me?」 My mother loved to crack jokes. She would pick up where I left off and say 「who is missing? Your mother is missing you!」 During these three years, I have sneezed with greater regularity. Usually, when I am late for a meal or stay up for too long I will sneeze. When I sneeze I think of my mother and I am certain that my mother is still missing me.
我媽在牽掛著我,她並不以為她已經死了,我更是覺得我媽還在,尤其我一個人靜靜地待在家裡,這種感覺就十分強烈。我常在寫作時,突然能聽到我媽在叫我,叫得很真切,一聽到叫聲我便習慣地朝右邊扭過頭去。從前我媽坐在右邊那個房間的床頭上,我一伏案寫作,她就不再走動,也不出聲,卻要一眼一眼看著我,看得時間久了,她要叫我一聲,然後說:世上的字你能寫完嗎,出去轉轉麼。現在,每聽到我媽叫我,我就放下筆走進那個房間,心想我媽從棣花來西安了?當然是房間裡什麼也沒有,卻要立上半天,自言自語我媽是來了又出門去街上給我買我愛吃的青辣子和蘿蔔了。或許,她在逗我,故意藏到掛在牆上的她那張照片裡,我便給照片前的香爐裡上香,要說上一句:我不累。
My mother is missing me. She does not believe that she has passed away. I am even more convinced that she is still alive. This feeling is especially intense when I stay quietly alone at home. Often, when I am writing I will suddenly hear that my mother is calling me. The voice is real and sincere. On hearing her call, I will customarily twist my head to the right. Before, my mother used to perch on the edge of the bed in the room to the right-hand side. When I craned over and began to write, she would stop walking around and not make a peep. Instead she would keep her eyes fixed on me. After having stared at me for a long time, she would call out for me and then say, 「Can you finish writing all the words in the world? Go out and walk for a while.」 Now, whenever, I hear that my mother is calling me I will lay down my pen and walk into the room. I wonder if my mother has come to Xi』an from Dihua? Of course, there is nothing in the room, but I will stand there for a long time and say to myself that my mother has returned, but popped out onto the street to buy my favorite green peppers and radishes. Or perhaps, she is pulling my leg by deliberately hiding behind her portrait hung on the wall? I will then burn incense in the censing bowl in front of the picture and add one sentence: 「I am not tired.」
整整三年了,我給別人寫過十多篇文章,卻始終沒給我媽寫過一個字,因為所有的母親,兒女們都認為是偉大又善良,我不願意重複這些詞語。我媽是一位普通的婦女,纏過腳,沒有文化,戶籍還在鄉下,但我媽對於我是那樣的重要。已經很長時間了,雖然再不為她的病而提心弔膽了,可我出遠門,再沒有人囉囉嗦嗦地叮嚀著這樣叮嚀著那樣,我有了好吃的好喝的,也不知道該送給誰去。
Over those three years, I have composed dozens of articles for others, but never written one single character for my mother. This is because in the eyes of their children all mothers are great and kind. I do not want to repeat this cliché. My mother was an ordinary woman with bound feet. She was illiterate and her household registration certificate was still that of a peasant. However, my mother was so important to me. After a long, long time the thought of her illness no longer brings my heart into my mouth. And yet whenever I prepare to venture to a distant place there is no longer anybody nag me to do this and that. When I am given fine food and drink, I no longer know to whom I should send them.
在西安的家裡,我媽住過的那個房間,我沒有動一件家具,一切擺設還原模原樣,而我再沒有看見過我媽的身影。我一次又一次難受著又給自己說,我媽沒有死,她是住回鄉下老家了。今年的夏天太溼太熱,每晚被溼熱醒來,恍惚裡還想著該給我媽的房間換個新空調了。待清醒過來,又寬慰著我媽在鄉下的新住處裡,應該是清涼的吧。
In my home in Xi』an, I have not moved a stick of furniture in the room where my mother formerly lived. Everything has been left in its original state. However, I have never glimpsed my mother’s shadow. Again and again, I have repeated gravely to myself: 「My mother is not dead. She has gone to live in the countryside.」 This summer it is too hot and humid. Every night when the heat and humidity wakes me, in a trance I think that I should install a new air-conditioner for my mother. When I spring back to my senses, I comfort myself that my mother is living in a new place in the countryside. That place must be cool.
三周年的日子一天天臨近,鄉下的風俗是要辦一場儀式的,我準備著香燭花果,回一趟棣花了。但一回棣花,就要去墳上,現實告訴著我,媽是死了,我在地上,她在地下,陰陽兩隔,母子再也難以相見,頓時熱淚肆流,長聲哭泣啊。
The date of the third anniversary is drawing near. According to the custom of the countryside we should hold a special ceremony. I am preparing candles, incense, and fruit, ready to go back to Dihua. But once I return to Dihua, I have to visit her grave. The reality is that my mother has passed away. I am on the ground and she is beneath it. Life and death separate us. The mother and son can never cross paths again. Tears cascade down my face accompanied by a long wail.
2、打我有記憶起,媽媽就是個中年婦女的樣子。所以我總忘記,媽媽曾經也是個花季少女。「你就生了個女兒啊,好看是最基本的,還聽話優秀,一個月工資八萬。」10、你怎麼總是不相信我呢,我對自己的人生真的挺滿意的。12、人生就是不斷地放下,然而難過的是,我都沒能好好的和他們道別。13、你發現沒有,人只要有一種不服輸的精神,就會有光彩。14、其實我算過了,她叫煥英。我叫光林,我倆,歡迎光臨,聽著多熱情啊。15、再強調一遍啊,我的廣播員,跟我爸是廠長一點兒關係都沒有啊,我這是完全憑藉自己的聲音條件爭取來的。全世界都在催著我飛翔,只有你心疼我的小翅膀。
母親其實是一種歲月,從綠地流向一片森林的歲月,從小溪流向一池深湖的歲月,從明月流向一座冰山的歲月。謝謝有你,世界才不是寂寞荒野,而是四季流轉的花園。小時候,總想著仗劍走天涯,而現在,只想賴在媽媽身邊,細數年華。(來自湘語文)- END -
免責申明:文章內容和相關素材來源於網絡,僅供學習者免費使用,版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫刪除!
每天分享英語教育教學精品資料。請在同事群、班級
群中推薦關注,您的推薦是我們不斷前行的動力!
長按二維碼關注「i中學英語」
免費同步輔導,免費海量資源!
列印資料的方法:
1、高清圖可保存圖片到手機,去列印店列印;
2、複製粘貼到word文檔裡列印;
3、在電腦上登錄微信點開文章,右鍵打開直接列印