一張來自上海電影譯製廠的小紙片

2021-02-21 配音愛好網

昨天打掃雜物間,發現一本書,我之前還沒見過家裡有這本書。這書本來也沒什麼價值,我根本不會看。但我多心地翻了翻,發現這是上海電影譯製廠工會的書。

上海電影譯製廠工會的書也沒什麼,沒有譯製廠的著名配音演員籤名,而且沒準這書在譯製廠的閱覽室塵封了幾十年,沒人翻過呢。可能只不過因為譯製廠變遷,把書處理了而已。

但我有意識地翻到了書的封底,因為那裡有借閱卡,卡上有借閱人親筆籤名,可了解一點信息。而且雖然書決定其根本價值的是書本身,但書憑名人貴。若有名人留墨,可為書增色不少。

不信君請看,下面是北京文聯,老燕大,北大,燕大的圖書,借閱卡上皆為赫赫之大名,巴金,錢鍾書,楊絳,王世襄等等。他們借走了這些書,在借閱卡上留下了自己的筆跡。

他們閱讀這些書,錢鍾書創作了《管錐編》,朱光潛創作了《談美書簡》,王世襄創作了《錦灰堆》,老舍創作了《四世同堂》。名人的借閱和留墨為這些公共書籍平添靈氣。

我再俗一點說,下面圖片中幾件借閱卡在四年前拍得幾百,現在身價要翻番。

在這本不起眼的書中,六位上海電影譯製廠的導演,配音演員在這張小小的借閱卡上留下了自己的筆跡。你可能根本不知道他們(我也是剛剛知道他們名字),但你肯定聽過他們的聲音,甚至是聽著他們的聲音長大的。

從上到下,第一個借者是伍經緯,第二是王建新,第三是齊江,第四是梁華棟,第五是岑鶴鳴,第六是季興根。當時他們為什麼會借這本書,原因已經不得而知。

我分別對每人進行一下介紹,第一個是伍經緯。

伍經緯,二級導演。1960年7月進入上海電影譯製廠歷任配音演員、譯製導演。 

伍經緯配音作品

《帶翼的人》《阿蘇卡》《山鷹之歌》《不屈服的人》《鬼魂西行》《媽媽,你不要哭》《中鋒在黎明前死去》《黑帆》《紅與黑》《冷酷的心》《小象》(木偶片)《螺絲釘和連鎖板》(動畫片)等。 

伍經緯在《天書奇譚》中配音的地保 

伍經緯譯製導演作品 
《海岸風雷》《廣闊的地平線》《沉默的朋友》《家鄉》《魂斷藍橋》《簡·愛》《諜海群英會》《葉塞尼亞》《尼羅河上的慘案》等。 

伍經緯其他作品 
作為演員,曾經拍攝過的電影: 
天書奇譚 (1983) .... 地保 
哪吒鬧海(1979) .... 西海龍王 
參與製作過的電影
蘇祿國王與中國皇帝 (1987) .... 配音 
悲慘世界 (1958) .... 配音

部分配音作品介紹

第二位是王建新

相較於其他幾位,她名氣比較大 ,配音的作品很多,但很多電影太老我沒看過。

上海電影譯製廠成立60周年典禮中的王建新

我看過的就是,她為動畫片《西遊記》鐵扇公主、女兒國太師、滅法國巫婆 配音,《哈利波特》中的麥格教授,韋斯萊太太,貝拉特裡克斯·萊特蘭奇是她配音的。還有《加菲貓1、2》《蜘蛛俠2》,以及《天書奇譚》。


王建新

譯製藝術家,國家一級演員(女)

十歲考入海軍政治部文工團、話劇團。參加了《赤道戰鼓》《夜海戰歌》《海空雄鷹》等劇的演出。在《報童》《楓樹灣》《大寨之花》等劇中擔任主角。一九七九年考入上海電影譯製廠,任配音演員兼譯製導演。譯製片藝術家、朗誦藝術家,國家一級演員。上海電影譯製廠有限公司譯製導演、配音演員。

演藝經歷

王建新70年代從東海艦隊文工團專業考入上海電影譯製廠。王建新聲音慈祥、溫和,為人善良,做人低調,由於經常配一些老太太被譽為「最佳老太」。四十年來,王建新一直默默耕耘於譯製片最前沿,導演無數影片,從不接受採訪,做人非常低調。王建新的聲音溫柔而又略顯滄桑,時而體貼時而奸詐,是配音界的多面手,在譯製片從業界擁有很好的口碑。王建新執導了上千部優秀的譯製片,包括很多美國好萊塢大片,王建新的理解原片能力強,導演手法嫻熟,表現穩重,但是幾乎從來不配主要角色。在年輕人面前,她是和藹可親的老師,孜孜不倦地培養著年輕的配音演員。

配音作品


電視劇

《刁蠻公主》太后(顧永菲 飾)

電影

《出水芙蓉》《飛越瘋人院》《王中王》《的士飈花》《罪行始末》《野鵝敢死隊》《愛在何方》《三十九級臺階》《雙層公寓》《蜘蛛俠》

《哈利·波特與魔法石》麥格教授

《哈利·波特與密室》韋斯萊太太

《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》韋斯萊太太

《哈利·波特與鳳凰社》韋斯萊太太、貝拉特裡克斯·萊特蘭奇

《哈利·波特與混血王子》貝拉特裡克斯·萊特蘭奇

《哈利·波特與死亡聖器(上)》貝拉特裡克斯·萊特蘭奇

《哈利·波特與死亡聖器(下)》貝拉特裡克斯·萊特蘭奇

《綠寶石護身符》《鼠來寶2 明星俱樂部》《雨果》《在劫難逃》《超凡蜘蛛俠》

動畫片

《西遊記》鐵扇公主、女兒國太師、滅法國巫婆、《莫麟傳奇》青磚奶奶


導演作品電視劇

《貞觀之治》(合作者:黃湛)

電影

《深閨疑雲》《風語戰士》《曼哈頓灰姑娘》《豔女殺手》《叢林兵》《霹靂天使》《的士飈花》《蒙娜麗莎的微笑》《虎兄虎弟》《狂蟒之災2-搜尋血蘭》《極限戰士》《全民超人漢考克》《加菲貓1、2》《蜘蛛俠2》《南極大冒險》《哈利·波特與死亡聖器(上)》

第三位是上海電影譯製廠的老製片齊江

查不到他製作了什麼作品,只能查到查到他退休後的新聞。

第四位是梁華棟。

梁華棟是上譯廠的錄音師,參與了《佐羅》,《追捕》,《虎口脫險》等一系列電影的譯製錄音工作。

第五位是岑鶴鳴

雖然我沒有查到他的具體信息,但上譯廠的季興根老先生告訴我他是上譯廠的老放映員,已經退休十多年了。

第六位是上譯廠的季興根老先生

我很有幸聯繫到了他,老先生說他長期在上譯廠從事行政工作,目前已經退休很多年了。

看到一則關於上譯廠的評論,我感覺說得很好,「上海電影譯製廠的影片是最受全國觀眾喜愛的,秘訣在於他們上下一心下了真功夫!上譯廠出品的譯製片從選材到成品出爐都是經過精心嚴格的挑選熬煉鍛造粹取的,凝聚著翻譯、導演、配音演員、錄音師等無數人的血心汗水淚水!他們奉獻出赤子之心,觀眾報以眼淚、笑聲、仿效聲、流行臺詞.是眾人的熱烈掌聲與歡呼聲。」

感謝駱煬讀書寫字的地方(ID:lysince1998)授權轉載

相關焦點

  • 上海電影譯製廠:那些難忘的聲音
    1948年,為躲避戰火,時年26歲的邱嶽峰帶著妻子和剛出生不久的兒子,從瀋陽一路輾轉至上海。在一位女作家的介紹下,邱嶽峰得到了一個工作機會,也由此開始了他長達三十年的譯製片創作生涯。1949年,準確地說,是在1949年11月16日,上海電影譯製廠的前身——上海電影製片廠翻譯片組正式成立。
  • 1970年至1976年,長春電影製片廠和上海電影譯製廠譯製的外國電影
    1971年《腳印》(上海電影譯製廠譯製)《勇敢的人們》(上海電影譯製廠譯製)《戰鬥的早晨》(上海電影譯製廠譯製)《第八個是銅像》(上海電影譯製廠譯製)《天亮的時候》(上海電影譯製廠譯製)《同志,你的道路》(上海電影譯製廠譯製)《一個自衛團員的遭遇》(朝鮮) (長春電影製片廠譯製)
  • 上海電影譯製厂部分譯製片檔案 將申報檔案文獻遺產
    上海電影譯製厂部分譯製片檔案 將申報檔案文獻遺產 2020年12月07日 10:04   來源:解放日報
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    來源:中國新聞網中新網上海12月4日電 「一句簡單的打招呼,英文、日文都有不同的發音,這就需要演繹出不同的語句。」近日,80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,聊起了過去的配音花絮。張亨偉 攝目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。讓這些曾經塵封在庫房中的手稿重見天日的,是正在開展的第三批上海市級檔案文獻遺產申報活動。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。
  • 上海電影譯製廠,那些人,那些片
    締造經典的上海電影譯製廠1957年4月1日,上海電影譯製廠成立原永嘉路的上譯廠
  • 永嘉路383號曾經上海電影譯製廠 聲情散盡 無人來聽(文 /楊彪)
    永嘉路383號 曾經上海電影譯製廠 聲情散盡 無人來聽(文 /楊彪)永嘉路383號 聲情散盡 無人來聽   文 /楊彪 攝影 /丁曉文前生 孔祥熙的舊居解放前的永嘉路屬於法租界曾經 上海電影譯製廠1976年上海電影譯製廠搬入永嘉路383號,並在裡面搭建了簡陋的錄音棚,設置了排演廳二間,200餘個席位的放映廳一間。
  • 好音:上海電影譯製廠的一代配音大師
    上海電影譯製廠配音演員1980年代合影(一)  1980年的時候,我在江蘇南通的一家中學裡念高中。那年頭,我們還沒有惠妹霆鋒辣妹小甜甜那樣的滿天星鬥。我們主要的消遣是電影,其實也就是譯製片。我個人唯一的偶像是邱嶽峰,我周圍的同學也同我差不多,當時的全國人民,也大抵如此吧。回過頭想想,那時報紙上既未登訃告,又沒有網際網路,一個小小的聲優死了,怎麼會消息一下子就傳遍了全國?恐怕還是大家口頭接力,就像我們那樣一站站地傳下去的。
  • 金琳 譯製是戴著鎖鏈跳舞
    在上海電視發展的六十年中,上海電視臺製作的譯製電視劇是許多觀眾心中磨滅不去的經典回憶。
  • 他們的譯製故事,我們翻開...
    當年上譯人為譯製片配音的工作場景話筒前站立者,自上至下依次為李梓、富潤生、劉廣寧(圖源:上海電影譯製廠)上譯廠的全稱是上海電影譯製廠有限公司,成立於1957年4月1日,是目前國內唯一一家機制健全的專業譯製外國影視片的國有企業
  • 《東方快車謀殺案》譯製名單(英國·上譯)
    佩內洛普·克魯茲 飾 傳教士皮拉爾配音 黃鶯威廉·達福 飾 格哈德·哈德曼配音 王肖兵朱迪·丹奇 飾 德拉戈米洛夫公主配音 曹雷約翰尼·德普 飾 雷切特配音 王千源喬什·蓋德 飾 麥奎因配音 劉欽德裡克·雅各比 飾 馬斯特曼配音 程玉珠小萊斯利
  • 《X戰警:黑鳳凰》譯製名單(美國·上譯)
    配音 劉聖博科迪·斯密特-麥克菲 飾 庫爾特/夜行者配音 劉垚傑西卡·查斯坦 飾 沃克配音 吳迪其他配音演員劉風 劉北辰 張琦 何佳易 戴超行張國瑞 陳瑜瑾 夏恬 張悠悠裴致瑩 張若瑜 吳秋韻 馬源崧賽暢 陳偉 安志 楊富祿劇本翻譯:夏恬 張悠悠譯製導演
  • 童年最愛動畫片《變形金剛》的譯製地,竟然是這裡!
    不過大家可能並不知道譯製這部動畫作品的地方就在——徐匯區嶽陽路44號。今天就讓我們一同走進嶽陽路44號這座洋房的光影風華吧!1988年年初,上海音像資料館的地下配音室裡,電視動畫片連續劇《變形金剛》配音工作正式開始。
  • 《雷神3:諸神黃昏》譯製名單(美國·上譯)
    上海電影(集團)公司上海電影譯製廠 譯製中國電影股份有限公司華夏電影發行有限責任公司聯合發行比前兩部都要好看,更沒想到笑料不斷會讓我爆笑不已,這可以說是繼《銀河護衛隊》後又一部娛樂性十足幽默感十足逗比感十足的漫威電影了!
  • 《機械戰警》譯製資料整理
    Kohut Carlos Delarios Aaron Rochin Robert Wald ·奧斯卡獎-最佳電影剪輯 Frank J.Urioste 英國電影和電視藝術學院獎(1989;第42屆) 提名:2 提名 ·電影獎-最佳特效羅伯·伯汀 Rob Bottin 菲爾·提佩 Phil Tippett Peter Kuran Rocco Gioffre ·電影獎-最佳化妝師 Carla
  • 來自上譯廠的採訪——上譯部分演員、導演談我國譯製片現狀
    來自上譯廠的採訪——上譯部分演員、導演談我國譯製片現狀作者:王衛平 來源:《中國廣播影視》1989年第6期隨著中外文化交流的日益頻繁,大量國外的電影、電視劇出現在我們的銀幕、屏幕上,由此,召喚起我們的譯製隊伍,風風火火地壯大起來。
  • 《犬之島》譯製名單(德國/美國·上譯)
    劉風 張欣錄音 鐘鳴混合錄音 馬驍中國電影集團公司進口上海電影(集團)公司上海電影譯製廠 譯製中國電影股份有限公司華夏電影發行有限責任公司 聯合發行這是韋斯·安德森的電影第一次進入中國內地上映,也是福斯探照燈的電影第三次在中國內地上映,今年福斯頭三部都是引進的探照燈的電影,只不過這部沒能名正言順的按福斯的美國分帳名額引進
  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 《虎膽龍威4》譯製資料整理
    老英雄遇上了新問題,在馬特•法萊爾的幫助下,麥卡倫繼續「生猛」……獲獎記錄:土星獎 (2008年 第34屆) 提名:2提名· 土星獎-最佳動作/冒險/驚悚電影· 土星獎-最佳男配角 Justin Long青少年選擇獎 (2008年 第34屆) 提名:2提名· 青少年選擇獎
  • 《碟中諜6:全面瓦解》譯製名單(美國·上譯)
    張欣 錄音 鐘鳴 混合錄音 馬驍中國電影集團公司 進口上海電影(集團)公司 上海電影譯製廠 譯製中國電影股份有限公司華夏電影發行有限責任公司 聯合發行《碟中諜》系列電影改編自布魯斯·蓋勒原創於1966年的同名電視劇,1995年由湯姆·克魯斯和當時的合作夥伴保拉·華格納一起將這個系列搬上銀幕,自從《碟中諜》電影系列誕生於1996年以來