昨天打掃雜物間,發現一本書,我之前還沒見過家裡有這本書。這書本來也沒什麼價值,我根本不會看。但我多心地翻了翻,發現這是上海電影譯製廠工會的書。
上海電影譯製廠工會的書也沒什麼,沒有譯製廠的著名配音演員籤名,而且沒準這書在譯製廠的閱覽室塵封了幾十年,沒人翻過呢。可能只不過因為譯製廠變遷,把書處理了而已。
但我有意識地翻到了書的封底,因為那裡有借閱卡,卡上有借閱人親筆籤名,可了解一點信息。而且雖然書決定其根本價值的是書本身,但書憑名人貴。若有名人留墨,可為書增色不少。
不信君請看,下面是北京文聯,老燕大,北大,燕大的圖書,借閱卡上皆為赫赫之大名,巴金,錢鍾書,楊絳,王世襄等等。他們借走了這些書,在借閱卡上留下了自己的筆跡。
他們閱讀這些書,錢鍾書創作了《管錐編》,朱光潛創作了《談美書簡》,王世襄創作了《錦灰堆》,老舍創作了《四世同堂》。名人的借閱和留墨為這些公共書籍平添靈氣。
我再俗一點說,下面圖片中幾件借閱卡在四年前拍得幾百,現在身價要翻番。
在這本不起眼的書中,六位上海電影譯製廠的導演,配音演員在這張小小的借閱卡上留下了自己的筆跡。你可能根本不知道他們(我也是剛剛知道他們名字),但你肯定聽過他們的聲音,甚至是聽著他們的聲音長大的。
從上到下,第一個借者是伍經緯,第二是王建新,第三是齊江,第四是梁華棟,第五是岑鶴鳴,第六是季興根。當時他們為什麼會借這本書,原因已經不得而知。
我分別對每人進行一下介紹,第一個是伍經緯。
伍經緯,二級導演。1960年7月進入上海電影譯製廠歷任配音演員、譯製導演。
伍經緯配音作品
《帶翼的人》《阿蘇卡》《山鷹之歌》《不屈服的人》《鬼魂西行》《媽媽,你不要哭》《中鋒在黎明前死去》《黑帆》《紅與黑》《冷酷的心》《小象》(木偶片)《螺絲釘和連鎖板》(動畫片)等。
伍經緯在《天書奇譚》中配音的地保
伍經緯譯製導演作品
《海岸風雷》《廣闊的地平線》《沉默的朋友》《家鄉》《魂斷藍橋》《簡·愛》《諜海群英會》《葉塞尼亞》《尼羅河上的慘案》等。
伍經緯其他作品
作為演員,曾經拍攝過的電影:
天書奇譚 (1983) .... 地保
哪吒鬧海(1979) .... 西海龍王
參與製作過的電影
蘇祿國王與中國皇帝 (1987) .... 配音
悲慘世界 (1958) .... 配音
部分配音作品介紹
第二位是王建新,
相較於其他幾位,她名氣比較大 ,配音的作品很多,但很多電影太老我沒看過。
上海電影譯製廠成立60周年典禮中的王建新
我看過的就是,她為動畫片《西遊記》鐵扇公主、女兒國太師、滅法國巫婆 配音,《哈利波特》中的麥格教授,韋斯萊太太,貝拉特裡克斯·萊特蘭奇是她配音的。還有《加菲貓1、2》《蜘蛛俠2》,以及《天書奇譚》。
王建新
譯製藝術家,國家一級演員(女)
十歲考入海軍政治部文工團、話劇團。參加了《赤道戰鼓》《夜海戰歌》《海空雄鷹》等劇的演出。在《報童》《楓樹灣》《大寨之花》等劇中擔任主角。一九七九年考入上海電影譯製廠,任配音演員兼譯製導演。譯製片藝術家、朗誦藝術家,國家一級演員。上海電影譯製廠有限公司譯製導演、配音演員。
演藝經歷王建新70年代從東海艦隊文工團專業考入上海電影譯製廠。王建新聲音慈祥、溫和,為人善良,做人低調,由於經常配一些老太太被譽為「最佳老太」。四十年來,王建新一直默默耕耘於譯製片最前沿,導演無數影片,從不接受採訪,做人非常低調。王建新的聲音溫柔而又略顯滄桑,時而體貼時而奸詐,是配音界的多面手,在譯製片從業界擁有很好的口碑。王建新執導了上千部優秀的譯製片,包括很多美國好萊塢大片,王建新的理解原片能力強,導演手法嫻熟,表現穩重,但是幾乎從來不配主要角色。在年輕人面前,她是和藹可親的老師,孜孜不倦地培養著年輕的配音演員。
配音作品《刁蠻公主》太后(顧永菲 飾)
電影《出水芙蓉》《飛越瘋人院》《王中王》《的士飈花》《罪行始末》《野鵝敢死隊》《愛在何方》《三十九級臺階》《雙層公寓》《蜘蛛俠》
《哈利·波特與魔法石》麥格教授
《哈利·波特與密室》韋斯萊太太
《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》韋斯萊太太
《哈利·波特與鳳凰社》韋斯萊太太、貝拉特裡克斯·萊特蘭奇
《哈利·波特與混血王子》貝拉特裡克斯·萊特蘭奇
《哈利·波特與死亡聖器(上)》貝拉特裡克斯·萊特蘭奇
《哈利·波特與死亡聖器(下)》貝拉特裡克斯·萊特蘭奇
《綠寶石護身符》《鼠來寶2 明星俱樂部》《雨果》《在劫難逃》《超凡蜘蛛俠》
動畫片《西遊記》鐵扇公主、女兒國太師、滅法國巫婆、《莫麟傳奇》青磚奶奶
《貞觀之治》(合作者:黃湛)
電影《深閨疑雲》《風語戰士》《曼哈頓灰姑娘》《豔女殺手》《叢林兵》《霹靂天使》《的士飈花》《蒙娜麗莎的微笑》《虎兄虎弟》《狂蟒之災2-搜尋血蘭》《極限戰士》《全民超人漢考克》《加菲貓1、2》《蜘蛛俠2》《南極大冒險》《哈利·波特與死亡聖器(上)》
第三位是上海電影譯製廠的老製片齊江,
查不到他製作了什麼作品,只能查到查到他退休後的新聞。
第四位是梁華棟。
梁華棟是上譯廠的錄音師,參與了《佐羅》,《追捕》,《虎口脫險》等一系列電影的譯製錄音工作。
第五位是岑鶴鳴,
雖然我沒有查到他的具體信息,但上譯廠的季興根老先生告訴我他是上譯廠的老放映員,已經退休十多年了。
第六位是上譯廠的季興根老先生,
我很有幸聯繫到了他,老先生說他長期在上譯廠從事行政工作,目前已經退休很多年了。
看到一則關於上譯廠的評論,我感覺說得很好,「上海電影譯製廠的影片是最受全國觀眾喜愛的,秘訣在於他們上下一心下了真功夫!上譯廠出品的譯製片從選材到成品出爐都是經過精心嚴格的挑選熬煉鍛造粹取的,凝聚著翻譯、導演、配音演員、錄音師等無數人的血心汗水淚水!他們奉獻出赤子之心,觀眾報以眼淚、笑聲、仿效聲、流行臺詞.是眾人的熱烈掌聲與歡呼聲。」
感謝駱煬讀書寫字的地方(ID:lysince1998)授權轉載