1.斷る(拒絕)
たいへん殘念ですが(非常遺憾…)
當你拒絕邀約、推銷等事情之前使用的語言,表達了自己也有非常遺憾的心情在這裡。特別是來自好友或同事的邀請,如果斷然拒絕是很不適合的。
お気づかいいただきませんように(我希望你不要介意)
明確拒絕之前使用的相對較委婉的一種說法,是用在無論如何也無法接受的禮物或邀約時使用的。
私の一存では決められないので(這不是我說了能算的)
拒絕推銷和招攬或是商務中對方的請求時,常用的一種婉拒方式。推卸決定權,向對方說明自己無法不經過商議就直接拿主意,是一種緩兵之計,變相的拒絕。
2.お願いする(請求)
○○をしていだたけませんか(能幫助我做○○嗎)
這是請求別人幫助時的常用說法。
○○していただけると助かるのですが(如果你能○○,就幫了大忙了)
很委婉的向對方尋求幫助的說法。
重ね重ねのお願いで恐縮ですが(非常抱歉再三請求您…)
對於同樣的事情,反覆請求別人幫助時的說法。
もし差し支えなければ(如果不介意的話)
這是在請求別人幫助的願望不是非常強烈,用詢問的語氣請人幫忙的說法。類似的一句話是「ご迷惑でなければ」(如果不嫌麻煩的話)。
3.わびる(道歉)
あいすみません(非常抱歉)
通常的道歉「すみません」之前加上一個「あい」,就變成了非常正式的道歉用語。但是要注意不能用得太多,否則會給人一種輕浮的印象。
おわびの申し上げようもございません(堇呈上我深深的歉意)
比「お許しください」(請原諒我)更加鄭重表示深深的歉意。類似的用法還有「なんとおわびを申し上げてよいか」(不知該如何表達我的歉意為好)、「おわびしてすむことではありませんが」(雖知此事並不是道歉就能解決的…)等等。
また何か別にお役に立てることがありましたら(如果還有什麼別的地方可以幫到您的…)
這是在抱歉沒有幫到忙的時候常用的說法,表示願意在另外的,自己力所能及的地方給予對方幫助。
確かにこちらが悪いのですが、実は(確實我們也有不對,但實際上…)
發生爭執的時候,日本人通常先道歉,再說理由。但是,在雙方各執一詞的時候,用具體的理由來解釋一下,並以「今後也請多多關照」作為結尾,通常情況就會很好地平息下來。
THE END