海賊王被翻譯成航海王,海軍被翻譯成警察,這些事情真別怪企鵝

2020-12-27 ACG

最近因為鼠繪漢化組負責人涉嫌侵犯《海賊王》(航海王)版權的案子判了,我寫了一篇相關的文章,評論區不少朋友都提到感覺鼠繪他們這些漢化組做的翻譯,看起來比官方的看起來舒服多了,不僅考慮到了各種梗,翻譯的時候還會充分考慮信雅達的問題,做出來的翻譯看起來十分貼切,真的比官方翻譯好。

《海賊王》官方翻譯自從推出以來就受到大家的吐槽,其中吐得最多的,我想莫過於《海賊王》被翻譯成《航海王》這件事了。大家可以看到,只要是正版的場合,無論是漫畫還是動畫,亦或者是被正式引進國內的電影版,用的名字都是「航海王」這三個字。

大家對這些事情的批評主要集中在了企鵝頭上,認為他們作為正版版權方,對於作品伸手太長,不僅「迫害」鼠繪,而且還導致作品翻譯變成這個鬼樣子,一時間「企鵝作惡多端之聲」四起。

但是這件事,老實說真不是企鵝的鍋,要怪他們真的不合適。《海賊王》原作名叫《one piece》,要說原名的話,這個才是原汁原味,但是為什麼引進大陸的時候變成《航海王》了呢?坊間傳聞有2個說法,其一是說《海賊王》這個名字不妥,海賊二字看起來像壞人,所以被否決了;其二是說海賊王的名字已經被人搶註,官方沒辦法用,記得高達被正版引進國內的時候,就因為名字被搶註了改名為《敢達》。

《海賊王》是集英社的作品,他們在國內的業務有專門的公司負責版權和翻譯,這些翻譯不是企鵝能做的,我們可以看到目前在別的漫畫平臺也有《海賊王》看,這些翻譯很明顯都是得到了官方授意才這樣弄的。我們都知道《海賊王》這三個字更加耳熟能詳,大家更加能接受,官方不知道麼?我想肯定是知道的,但是卻沒辦法做什麼。

不過,如果說《海賊王》無奈之下翻譯成《航海王》還可以接受,把海軍翻譯成警察就有點扯了,當初《海賊王》電影版《狂熱行動》被引進大陸的時候,那個翻譯真是太扯了,革命軍成了正義聯盟,海賊團變成了航海團,這都什麼翻譯啊,比漫畫版還扯。這個翻譯更是和企鵝沒關係了,電影版的引進和他們基本上沒啥關係。

再有朋友說看見路飛被翻譯成魯夫,這個也不是企鵝的鍋,而是歷史遺留問題。《海賊王》大陸版正式推出之前,我國臺灣香港等地也對這部動漫作品進行過引進,那時候港版還是臺版裡,路飛的翻譯就是魯夫,我家還有小時候買的盜版漫畫呢,他們那邊就是用的這個翻譯,老一些的《海賊王》粉絲肯定知道的。

當然,說這些東西不是為了企鵝洗地,我為鼠繪的遭遇感到可惜,在前面那篇文章中也多次強調了,對於優秀的翻譯作品,我們應該支持,官方的翻譯如果不咋地,卻憑藉壟斷地位要我們這些粉絲付費,我覺得不太合理,就算我願意花這個錢,我也覺得挺憋屈,支持正版是為了支持創作,為了支持官方做出更優秀的作品,而不是被他們收智商稅。

但是,冤有頭債有主,企鵝肯定有企鵝的問題,企鵝亂翻譯的確實不少,但是上面提到的這3個翻譯問題確實不是他們的鍋,要認清到底誰是我們的敵人,誰是我們的朋友,就算要找到問題所在,也不能找錯了。

目前《海賊王》版權分布、負責翻譯的人員是複雜的,企鵝的漢化翻譯當然不能讓人滿意,虛心接受粉絲意見好好改正才是正道,之前官方宣布,之後看《海賊王》漫畫也會收費了,雖然錢不多,但是我想大家也會用腳投票,希望屆時的結果,會讓官方有一些「悔改」。

相關焦點

  • 航海王狂熱行動中,警察叔叔追捕航海家,正義聯盟與警察作對
    海賊王連載了這麼長的時間,其實他的真正名字叫做one piece,而一開始是翻譯成海賊王,大家也就沿用至今。不過,因為某些原因海賊王的名字曾經改過,現在的劇場版名字都叫做航海王。所以說,本次劇場版海賊王狂熱行動也被改為航海王狂熱行動,接下來就一起看看那些被魔改的翻譯吧。
  • 海賊王:狂熱行動翻譯太出戲,海軍譯為警察,革命軍譯為正義聯盟
    《海賊王:狂熱行動》是尾田製作的海賊王系列第14部劇場版,也是尾田20周年的海賊世界的紀念之作。在日本早早就上映了,還攬獲了50億日元的票房,如今在大陸的10月18號也是成功上映,有日語版本的場次,也有國語的場次,票房還是不錯的。
  • 原來《海賊王》改名為《航海王》是因為……
    如果你一直有關注《海賊王》,那麼你應該知道《海賊王》在2007年之後,更名為《航海王》的事情吧,2007年之前或許還有《海賊王》的刊印版本,但是之後無論是刊印版本還是網絡版本都是《航海王》。航海王之前有不少人認為這是翻譯的問題。因為在日本,這部漫畫的名字就叫「《OnePiece》」,意思是「一個大秘寶」。
  • 「劇情回鍋」請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦
    接著我們來聊第一個翻譯「海賊王」「航海王」大家其實都知道,我們普遍接受的ONE PIECE中文翻譯是「海賊王」而大陸版本的翻譯是「航海王」,有不少朋友對我表示過航海王這個翻譯他們接受不能。。但是這的確是有歷史原因的,讓我來給你們八卦一下。
  • 《航海王之黃金城》很棒
    很棒,劇情和畫面都很不錯,主角們還更換了幾次服裝,帥帥美美噠,缺點就是翻譯略奇特,cp0變成西皮,我還是看到羅布路奇才反應過來的,還有革命軍變正義聯盟,當時出現這個我還納悶這是給美漫打廣告?後來看到薩博才反應過來正義聯盟=革命軍。還有海賊王變成航海王有點不習慣,還有海軍變警察-_-||
  • 《航海王之黃金城》套路擋不住對海賊王的愛:為何要變成曾經自己最討厭的人
    海賊迷這麼多年了,還是頭一次去電影院看劇場版~趕上頭一次自己一個人去觀影,買個4D的滿足下~紀念下~萬達的4D廳那天人很少,總共不超過10個看起來還是很爽的,不夠在4D廳看2D的電影有點暴殄天物了,加上海賊王的打鬥戲多,整個椅子搖的……還是重點說說劇情吧~一直喜歡海賊,喜歡了很多年了,剛看前100集的時候龜速到了一定的境界
  • 海賊王還是航海王?動漫角色的名字到底以誰為準?
    因為這個原因,不少動漫角色都有自己的標準中文名,翻譯的時候也不會出錯,但是,也有一些特殊的情況,比如這個角色的名字沒有中文寫法,只有日文假名,翻譯成中文就可能讓人納悶了。但是,這也並不絕對,這裡我們拿《海賊王》這部作品來舉例,大家都知道這部作品叫《海賊王》,但是其實官方正版的翻譯並不是這個名字,而是叫《航海王》。國內正版引進電影的時候,電影院裡的名字也都是《航海王》,但是,大家怎麼稱呼這部作品的呢?一般還是《海賊王》嘛。
  • 海賊王還是航海王?動漫角色的名字到底以誰為準?
    因為這個原因,不少動漫角色都有自己的標準中文名,翻譯的時候也不會出錯,但是,也有一些特殊的情況,比如這個角色的名字沒有中文寫法,只有日文假名,翻譯成中文就可能讓人納悶了。比如《從零開始的異世界生活》,這部作品中有個招人喜歡的妹子,叫做雷姆,但是,她的名字也被一些朋友寫成「蕾姆」,到底是哪一個呢?
  • 海賊王為什麼更名《航海王之黃金城》
    「海賊王」2016年劇場版《海賊王劇場版GOLD》內地正式定名《航海王之黃金城》,同時定檔11月11日上映!吃土的雙十一,小夥伴們約起來~電影官方發文稱《海賊王》電影名字將更為《航海王之黃金城》科普:知道許多海迷都想吐槽內地譯名,特此科普一下為什麼要叫航海王。
  • 海賊王958集出現嚴重翻譯事故,卡普成「海賊」,翻譯組要背鍋了
    儘管這一集的內容十分精彩,但眼尖的觀眾卻發現了一個與劇情毫不相干的問題,那便是關於動畫版翻譯的問題,而這個翻譯直接將人物設定打亂。#海賊王#卡普變成「海賊」中將卡普是海賊王世界裡的「海軍英雄」,這個稱號是他跟羅傑共同擊敗洛克斯海賊團得來的。
  • 海賊王更名航海王的真正原因,集英社被罰三千萬,海迷覺得很丟臉
    中國是全球海迷人數最多的國家,集英社為了進入中國動漫市場,早早就來中國註冊《海賊王》,和國內的各大公司合作,騰訊和愛奇藝分別獲得了漫畫和動畫版權,然而《海賊王》卻變成了《航海王》,這讓很多人網友不解,明明是海賊王為何卻叫航海王,海賊怎麼可能是航海冒險家,對此,很多海迷就怪廣爸爸,網上流言四起,稱是覺得海賊王名字太暴力,對孩子健康成長影響不好。
  • 《航海王之黃金城》2016.11.22
    別的無傷大雅的槽點就不說了,有兩個地方我覺得比較致命:一是把海軍翻譯成警察,把革命軍翻譯成正義聯盟;這大概是跟審核有關我懂,但恕我直言,簡直智障。警察和軍隊這性質能一樣?這已經完全扭曲原意了呀。「正義聯盟」就更他媽搞笑了,試問誰不知道op世界中標榜正義的是哪一方,是革命軍的死敵,世界政府下轄的海軍啊大佬!
  • 海賊王來了!《航海王之黃金城》看的就是情懷.....
    TA心情不好的時候,讓TA看海賊王吧。給TA送禮的時候,買個海賊王周邊吧。保證TA不哭不鬧。《航海王之黃金城》這部作品還是秉承了《航海王》系列一貫的熱血元素。上個預告自行感受有多燃。《航海王》系列漫畫從1997年開始連載,至今仍未完結,有將近20年的歷史。早在2013年,《航海王》系列就已經成為全世界發行量最高的日本漫畫。漫畫單行本的翻譯本也在除日本以外的三十多個地區出版和發行。
  • 【炸裂】我是要成為海賊王的男人!《航海王之黃金城》內地定檔11月11日
    「海賊王」2016年劇場版《海賊王劇場版GOLD》內地正式定名《航海王之黃金城》,同時定檔11月11日上映!吃土的雙十一,小夥伴們約起來~自從9月份通知《海賊王》劇場版沒有通過審查以來,小編就在認真的等著,期待著。
  • 《航海王之黃金城》 路飛大人來啦!!!
    「海賊王」2016年劇場版《海賊王劇場版GOLD》內地正式定名《航海王之黃金城》同時定檔11月11日上映!吃土的雙十一,然而為了熱血夢想還是要約起來~現在,《海賊王》也來了,看來動漫粉絲們可以期盼的還剩下《銀魂》了。《死神》已經完結不會再有劇場版那麼《海賊王》現在才連載到「山治」階段。後面還有好多集需要等待。小編期待有生之年可以將這部動漫連載結束!《航海王之黃金城》是《航海王》劇場版系列的第十三部,也是漫畫原作者尾田榮一郎親自操刀的第三部劇場版。
  • 20年,當「海賊王」變成了「航海王」,有些知識點需要先補上.
    20年,「海賊王」變成了「航海王」,我們從追漫畫的孩子,成了帶孩子看漫畫的枸杞中年,不變的,是在觀看漫畫時的莫名傻笑,和淚腺突然失控的感動。本周末上映的《航海王:狂熱行動》,是這部經典動畫在20周年特別製作的紀念版電影。日本上映首日,觀影人數高達35.6萬,位列日本2019年上映電影首日觀影人數第一位。愛它的人,始終一路相隨。
  • 海賊王劇場版:狂熱行動國內上映,卻出現三大問題,票房令人堪憂
    問題一:翻譯頻繁出錯我看的時候遇到了一個比較尷尬的問題,不知道大家看的是不是一樣的,全場看得比較尷尬的是翻譯,這裡把海軍叫警察,海賊叫航海士,海賊王成航海王、革命軍叫正義聯盟,沒有原版聲優的的配音,最好笑的是把老沙翻譯成鱷魚,我以為我走錯了片場
  • 海賊王 航海王之黃金城
    導演: 宮元宏彰編劇: 黑巖勉 / 尾田榮一郎主演: 田中真弓 / 中井和哉 / 岡村明美 / 山口勝平 / 平田廣明
  • 【Var-影訊】《航海王之黃金城》11月11日上映,海賊王來了~~
    如果他說我是要成為海賊王的男人!或者,她說我是要成為海賊王的女人!別吃醋,真的一點點關係都沒有。TA心情不好的時候,讓TA看海賊王吧。給TA送禮的時候,買個海賊王周邊吧。保證TA不哭不鬧。《航海王之黃金城》這部作品還是秉承了《航海王》系列一貫的熱血元素。上個預告自行感受有多燃。
  • 把動畫片名翻譯成中文,真的全都是套路!
    所以未來要是看到原名是女主人公名字的作品,諸君心裡大概就有個計較了,十之有七八是要翻譯成《XX奇緣》了。什麼?你問《COCO》為什麼沒有翻譯成《尋夢奇緣》?大概……因為主角是米格吧。原名中To LOVEる和とらぶる本身就是在玩音似梗,而翻譯成「出包王女」中的「出包」一詞與とらぶる(Trouble)也是在玩音似梗。除了這類番劇,我們耳熟能詳的諸如新海誠的《言葉之庭》其實也是強行音譯的結果。畢竟中文中沒有「言葉」這類表達形式。