最近因為鼠繪漢化組負責人涉嫌侵犯《海賊王》(航海王)版權的案子判了,我寫了一篇相關的文章,評論區不少朋友都提到感覺鼠繪他們這些漢化組做的翻譯,看起來比官方的看起來舒服多了,不僅考慮到了各種梗,翻譯的時候還會充分考慮信雅達的問題,做出來的翻譯看起來十分貼切,真的比官方翻譯好。
《海賊王》官方翻譯自從推出以來就受到大家的吐槽,其中吐得最多的,我想莫過於《海賊王》被翻譯成《航海王》這件事了。大家可以看到,只要是正版的場合,無論是漫畫還是動畫,亦或者是被正式引進國內的電影版,用的名字都是「航海王」這三個字。
大家對這些事情的批評主要集中在了企鵝頭上,認為他們作為正版版權方,對於作品伸手太長,不僅「迫害」鼠繪,而且還導致作品翻譯變成這個鬼樣子,一時間「企鵝作惡多端之聲」四起。
但是這件事,老實說真不是企鵝的鍋,要怪他們真的不合適。《海賊王》原作名叫《one piece》,要說原名的話,這個才是原汁原味,但是為什麼引進大陸的時候變成《航海王》了呢?坊間傳聞有2個說法,其一是說《海賊王》這個名字不妥,海賊二字看起來像壞人,所以被否決了;其二是說海賊王的名字已經被人搶註,官方沒辦法用,記得高達被正版引進國內的時候,就因為名字被搶註了改名為《敢達》。
《海賊王》是集英社的作品,他們在國內的業務有專門的公司負責版權和翻譯,這些翻譯不是企鵝能做的,我們可以看到目前在別的漫畫平臺也有《海賊王》看,這些翻譯很明顯都是得到了官方授意才這樣弄的。我們都知道《海賊王》這三個字更加耳熟能詳,大家更加能接受,官方不知道麼?我想肯定是知道的,但是卻沒辦法做什麼。
不過,如果說《海賊王》無奈之下翻譯成《航海王》還可以接受,把海軍翻譯成警察就有點扯了,當初《海賊王》電影版《狂熱行動》被引進大陸的時候,那個翻譯真是太扯了,革命軍成了正義聯盟,海賊團變成了航海團,這都什麼翻譯啊,比漫畫版還扯。這個翻譯更是和企鵝沒關係了,電影版的引進和他們基本上沒啥關係。
再有朋友說看見路飛被翻譯成魯夫,這個也不是企鵝的鍋,而是歷史遺留問題。《海賊王》大陸版正式推出之前,我國臺灣香港等地也對這部動漫作品進行過引進,那時候港版還是臺版裡,路飛的翻譯就是魯夫,我家還有小時候買的盜版漫畫呢,他們那邊就是用的這個翻譯,老一些的《海賊王》粉絲肯定知道的。
當然,說這些東西不是為了企鵝洗地,我為鼠繪的遭遇感到可惜,在前面那篇文章中也多次強調了,對於優秀的翻譯作品,我們應該支持,官方的翻譯如果不咋地,卻憑藉壟斷地位要我們這些粉絲付費,我覺得不太合理,就算我願意花這個錢,我也覺得挺憋屈,支持正版是為了支持創作,為了支持官方做出更優秀的作品,而不是被他們收智商稅。
但是,冤有頭債有主,企鵝肯定有企鵝的問題,企鵝亂翻譯的確實不少,但是上面提到的這3個翻譯問題確實不是他們的鍋,要認清到底誰是我們的敵人,誰是我們的朋友,就算要找到問題所在,也不能找錯了。
目前《海賊王》版權分布、負責翻譯的人員是複雜的,企鵝的漢化翻譯當然不能讓人滿意,虛心接受粉絲意見好好改正才是正道,之前官方宣布,之後看《海賊王》漫畫也會收費了,雖然錢不多,但是我想大家也會用腳投票,希望屆時的結果,會讓官方有一些「悔改」。