「坑爹」一詞一般用於諷刺、嘲笑或吐槽不滿。
意指與本人意願有很大出入,有欺騙的意思,又包含了幾絲「不給力」的意思成分。
那「坑爹」的英語怎麼說呢?
一般「坑爹」可以譯為 cheating, deceiving 或者 just like kidding your father。
deceive
英 [dɪ'siːv] 美 [dɪ'siːv]
欺騙;行騙
cheat
英 [tʃiːt] 美 [tʃiːt]
欺騙;矇騙
例句:
1.Doing so is obviously cheating, isn’t it?
這樣做,不是明擺著坑爹嗎?
2.You sold me such an inferior coat. Obviously, you are deceiving me.
你賣給我的這件衣服質量這麼差,不是明顯坑爹嗎?
3.You even dared to deceive me. It is just like kidding your father.
你連我都敢蒙,簡直就是坑爹。
還有一個詞也可以來翻譯「坑爹」:What a bummer!
What a bummer!是一個美國習慣用語,相當於 What a pity! What a disappointment! 真遺憾!真失望!真倒黴!也相當於我們的網絡流行語「坑爹」,也可以根據語境翻譯成「杯具了」。
當你聽到不愉快或惱人的消息後,你就可以使用這個表達。What a bummer! 哇,太坑爹了!
這個口語表達還可以自己說自己,就是自言自語,表達一種失望遺憾的心情。比如你的車子被蹭了,你可以自己來一句:What a bummer!
這個表達也可以縮略成一個單詞 bummer 來使用!
例句:
Oh, bummer! I locked my keys in the car.
糟糕,我把鑰匙鎖在車裡了。
例句:
What a bummer! I'm all thumbs today!
真鬱悶,我今天笨手笨腳的。
「閒的蛋疼」用英語怎麼說呢?
例句:
You got way too much free time.
你真是有太多閒工夫了。(你真是閒得蛋疼。)
例句:
Don't ask for trouble, you'd better run away.
不要閒的蛋疼找麻煩,你最好還是逃之遙遙。
例句:
Tony not only forgot my birthday but he told me I was making something out of nothing for being upset about it.
託尼不僅忘了我的生日,還說我為這事兒不高興是閒得蛋疼。
However bad life may seem, while there is life, there is hope.之前推薦給大家的「寂寞男孩Robert」還有多少小夥伴沒看??!
這個視頻真的很有意思,雖然很長,但很有趣!大家一定要看完噢~
想要獲取更多有趣視頻,記得關注西外君的視頻號哦!
👆長按識別二維碼👆