你知道嗎?中文裡有一堆單詞,來自法語音譯哦:牛軋糖、舒芙蕾、雪紡(喬其紗)、象牙海岸…… 還有各種傳神音譯,比如滬語中的罰站「立壁角」,居然就來自法語au piquet!
吃的喝的
芭菲 (一種冰淇淋):
parfait,n.m.
也有譯作「百匯」的。做法式在蛋黃中加糖和奶油,然後將其冰凍,成型後用調味料點綴。
雪芭:
sorbet,n.m.
也有寫成「雪葩」的。是果汁冰糕,冰凍果子露。製法是將新鮮水果冷藏至結冰後磨成沙冰。與雪糕的最大分別在於,它不含牛奶的成份,適合對牛奶敏感的人士食用。而且雪芭不額外添加糖份,所以比雪糕健康哦。
梳乎釐:
soufflé,n.m.
也有譯作「舒芙蕾」的,其實就是蛋奶酥。主要材料包括蛋黃及經打勻後的蛋白,經烘焙後質輕而蓬鬆。Soufflé一字來自法語中一個動詞souffler的過去分詞,意思是「使充氣」或簡單地指「蓬鬆地脹起來」-恰如其分地描述烘焙當兒蛋白與奶黃結合時的情況。
香檳:
champagne,n.m.
香檳的本意是指法國的一大葡萄酒產區,在法國北邊兒,非常冷的地區,土質也又幹又硬,但陽光充足。香檳酒就是香檳地區產的氣泡酒,只有香檳地區生產的氣泡葡萄酒才能成為香檳酒哦,而其它地區哪怕酒的類型相同,也只能叫做氣泡葡萄酒,不能叫香檳。
牛軋糖:
nougat,n.m.
傳統上是一種由麥芽糖、砂糖、奶油、奶粉、蛋白、堅果、果乾及花瓣等混合製成的糖果。小編覺得非常難以咀嚼,是考驗牙齒的一種糖。
戳」原文閱讀「,查看更多中文裡的法語音譯詞呢!你知道車釐子、沙龍這些好像都是呢!