《花花公子》創始人休·海夫納去世,享年91歲。他是在著名的「花花公子大廈」自然死去,妻子Crystal和三個兒子、一個女兒陪伴身邊。
海夫納1953年創辦《花花公子》雜誌,瑪麗蓮·夢露任第一位花花公子封面女郎,幾十年來,海夫納深深影響了美國出版、影視等行業,是娛樂業的一名傳奇人物。
休·海夫納雖然去世,但是他留下的《花花公子》依然是男人們最喜愛的雜誌之一。
今天和大家分享關於」死亡「的表達方式。
我們中國人通常都很忌諱說「死」這個字,都會根據一個人的身份以及和自己的關係採用不同的說法。
我們的古代會按照等級的劃分有:天子死曰崩,
諸侯死曰薨,
大夫死曰卒,
士曰不祿,
庶人曰死。
我們現在會說一個人「離開了我們」,「去世了」、「不在我們身邊了」。
同樣西方雖然有很直接的die這個詞,但也有很多比較委婉的說法:
Sadly, Georgia"s uncle passedaway yesterday after a short illness.
真傷心,喬治亞的叔叔昨天得了一場急病去世了。
I"m sorry to learn that yourdear mother has just passed on.
很遺憾聽到你媽媽剛剛去世的消息。
pass away 和 pass on 都是暗指過世。
Comrade Zhou Enlai finallydeparted from us.
周恩來同志和我們永別了。
depart 也是死亡的委婉說法,意思是靈魂離開了肉體的存在去往另一個世界了。
The patient expired early thismorning.
這位病人今天早晨去世了。
expire的意思是呼氣,這裡引申為呼出最後一口氣,暗指死亡。
Many soldiers perish in battle.
很多士兵在戰鬥中死去了。
perish 指的是非自然死亡。
He knew that he came into theworld with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
他知道他是一無所有的來到世上,也將會兩手空空的離開人間。
注意這個Maker要大寫,有造物主的意思,所以去見造物主了就是靈魂回歸了,也是死亡的委婉說法,就像我們也會說某人「去見馬克思了」。