嗯……就挺禿然的
昨天(23日)下午
#秋天第一杯奶茶#這個話題
突然登上了微博熱搜榜
從第七
↓
到第四
↓
身邊的朋友在曬的好像也不少
那麼奶茶用英文怎麼說呢?
首先,奶茶有兩種基本說法:milk tea或者bubble tea。
Milk tea這個詞比較微妙。它雖然是「奶茶」的直譯,但是在英文語境中,它不但包括了我們喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍微有些籠統,並不能特指中式奶茶。
Masala Chai,一種常見的印度奶茶(Indian milk tea)
Bubble tea在起初特指珍珠奶茶,bubble(小氣泡)就是用來形容奶茶裡的珍珠像一顆顆小泡泡一樣的感覺。由於珍珠奶茶是最早傳到國外、也是最具有代表性的中式奶茶,在今天,廣義上的中式奶茶類產品——不管加不加珍珠——都被老外統一稱為bubble tea,奶茶店則叫做bubble tea cafe。
總的來說,用bubble tea指代中式奶茶是最地道的說法。milk tea的問題在於指代過於籠統,但依然可以使用,並不像有些不負責任的網絡文章所說的是一種Chinglish。事實上,根據小派在澳洲的觀察,很多奶茶店也用milk tea來指代中式奶茶哦!
奶茶常見的茶底包括:
綠茶:green tea
紅茶:black tea
茉莉花茶:jasmine tea
普洱:pu'er
烏龍:oolong
奶茶裡常見的加料(toppings)包括:
珍珠:tapioca ball,或者直接叫做pearl或者boba
布丁:pudding
仙草:grass jelly
椰果:coconut jelly
寒天:konjac jelly
西米:sago
布蕾:brulee