油管爆火!中文在谷歌上翻譯10次會發生什麼?親測高能!網友全懵了……

2020-12-14 騰訊網

趣多多這兩天在b站上刷視頻,意外地收到一個奇怪的推薦。

點開之後,趣多多就像是打開了新世界的大門。

很多朋友在日常進行英語翻譯的時候就想著偷懶省事用Google翻譯,照搬照抄,省事得勁。

畢竟Google也可以說是全球用的最廣,翻譯也相對來說最精確的機器翻譯,即便如此,也免不了出錯。

網友們的奇思妙想總是讓人眼花繚亂。

趣多多刷到的這個也不是別的,就是《亮劍》裡非常經典的一幕:

二營長,你他*的義大利炮呢?給我拉來

這句話如果被谷歌翻譯來回倒騰個幾十遍,最後在翻譯成中文會變成什麼樣呢?

那就被演成了劇本,還是沒讀通的劇本

抱著強烈的好奇心,趣多多又點開了一個又一個視頻。

發現從中國古詩詞到美國獨立宣言,從喜羊羊灰太狼到名偵探柯南這種動漫動畫片,到經典電視劇再到經典電影,真一個車禍現場,那是一個也沒有放過。

還有王境澤真香現場。

我王境澤就是餓死,死這邊,從這裡跳下去,不會吃你們一點東西。真香。

還有旺仔碎冰冰廣告......

其實後面還有一句話:這是我男朋友買的.......

???Wait!這是什麼虎狼之詞,原話是這樣的麼?是這樣的麼??

以及步步高點讀機......

寶貝你信媽媽的,媽媽真的沒打算教壞你!

柯南開頭介紹那段。

萬萬沒想到這個翻譯充滿了邏輯性,哪怕它翻譯的驢頭不對馬嘴,它前後還能連貫,震驚到我了。

秉承著我們要從實際出發,求真求實的精神,趣多多也來嘗試了一下。

比如《情深深雨濛濛》裡的「你的心死了,你的嘴巴沒死,你還會強吻別人,可怕的很!」

先試試中文翻譯成英語

然後英語翻譯成拉丁文

拉丁語翻譯成日語

日語翻譯成法語

法語翻譯成義大利語

義大利語翻譯成泰語

泰語翻譯成希臘語

希臘語翻譯成西班牙語

西班牙語翻譯成丹麥語

最後再翻譯成中文

一臉懵逼!我的嘴要怎麼死?還死在心臟上,你是給我動了個手術麼?我要是這樣還能給你個吻,那是挺可怕的,希望你晚上不要做噩夢。

一個不能證明那就兩個!

突然想起王一博的「是你不懂,無語

Google:「雨女無瓜」

老規矩,先翻譯成英文。

好的第一句就讓人摸不著頭腦。

英文翻譯成西班牙語

西班牙語翻譯成挪威語

挪威語翻譯成德語

德語到日語

日語到丹麥語

丹麥語到法語

法語到泰語

泰語到希臘語

希臘語再翻譯回中文

稍微腦子轉轉完,按意義來理解成是你不懂無語好像也沒毛病,畢竟沒有語言你就不懂,有點道理哦~

趣多多表示不信邪,再來一次。

試試《鄒忌諷齊王納諫》裡的「鄒忌修八尺有餘,而形貌昳麗。

先翻譯成英文

再翻譯成希臘語

翻譯成丹麥語

翻譯成阿拉伯語

翻譯成冰島語

翻譯成哈薩克語

翻譯成瑞典語

翻譯成義大利語

最後翻譯回中文

咳咳,因為用字不當,所以這裡趣多多改成拼音了。Google翻譯了不得!

不得不說機器翻譯確實帶來了不少歡樂,那些試圖用翻譯軟體偷懶的朋友們可得注意了!

另外如果想看更多好笑的翻譯車禍視頻,不用翻牆到YouTube那麼麻煩~B站看就可以啦!哈哈哈每天心情如果不好看一看,效果顯著!

劇本 script

英 [skrɪpt] 美 [skrɪpt]

n. 劇本;電影劇本;廣播(或講話等)稿;筆跡;(一種語言的)字母系統,字母表

v. 為電影(或戲劇等)寫劇本

Jenny's writing a film script.

珍妮在寫一個電影劇本。

I waited a long time until a script came along that I thought was genuinely funny

我等了很長時間,直到出現了一個我認為真正逗趣的劇本。

翻譯 translate

英 [trænzˈleɪt] 美 [trænzˈleɪt]

v. 翻譯;譯;被翻譯;被譯成;(使)轉變,變為

Only a small number of Kadare's books have been translated into English

卡達雷的書僅有一小部分譯成了英文。

The Celtic word 'geis' is usually translated as 'taboo'

凱爾特語中的geis一詞通常被譯作taboo(禁忌)。

車禍 traffic accident

The traffic accident was allegedly due to negligence.

這次車禍據說是由於疏忽造成的。

He has such a panic fear after the traffic accident.

車禍過後他感到一種莫名其妙的後怕。

網友 net friend

英 [net frend] 美 [net frend]

Moreover, is your coming not to see a net friend?

再說了,你來不是見網友的嗎?

Today I have a net friend meet, see the face that is not as beautiful as I thought.

我今天約了個網友見面,見到面才發現不是我想像的那樣美麗。

詞彙

今日金句

Not all who wandeir are lost.

不是所有流浪都會迷途

喜歡的記得為趣多多點個「再看」哦!

大家留言區見!

RECOMMEND

相關焦點

  • 用谷歌翻譯二十次之後會發生什麼?
    簡單來說,就是把一段原文不斷的翻譯成其他國的語言,最後再滾回中文,在文意上會出現意想不到的結果。儘管谷歌翻譯娘的翻譯有時候會讓人摸不著頭腦,但在大多數的情況下,還是靠譜的。就拿差評的 slogan 「 Debug the World 」 舉例,來回切換世界上任意的語言,不用多,就五次。。。
  • 大明風華油管翻譯笑Sker人 這散裝英語到底是哪個臨時工翻譯的……
    大明風華油管翻譯笑Sker人 這散裝英語到底是哪個臨時工翻譯的……時間:2020-01-03 20:10   來源:海峽網綜合    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:大明風華油管翻譯笑Sker人 這散裝英語到底是哪個臨時工翻譯的 近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的
  • 《大明風華》油管翻譯太草率!「孫姑娘」音譯變味,成龍也躺槍
    作品直接火到油管,成為外籍網友們熱議的電視劇。不過中華文化博大精深,在「漢譯英」的過程中,有些中文臺詞直接變了味。比如「狗掀門帘子,全憑這張嘴」是語文中的歇後語,提下半句,回答下半句,兩句是連接關係,表面上說的是「狗」,其實是暗指這個人光有一張嘴,不會幹實事。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 《大明風華》沙雕出圈,油管翻譯讓成龍躺槍,外國觀眾追劇太難了
    《大明風華》上線以後,由於劇情精彩,好評不斷,所以這部也開始在海外播出,並且引起了外國網友們的瘋狂追捧。然而當網友們看到油管翻譯的某些臺詞後都直接笑翻了!精彩的劇情發展和演員表現都抵不過屏幕上既奇怪又搞笑的油管翻譯,大家的注意力都被這奇特的翻譯給吸引過去。
  • 《大明風華》外網翻譯僅「孫姑娘」就有三種,關鍵每個都不對
    目前劇集已經發展到高潮部分,由王學圻出演的朱棣皇帝已經駕崩,彈幕裡滿屏的「恭送永樂大帝」讓我們心生感慨,導演在這裡沒有執著於朱棣老去的樣子,而是拍了一段朱棣在顏色豔麗的古道上駕馬緩行,給觀眾留下時間感慨的同時,也幫助我們回憶這位功大於過的帝王一生。
  • 上油管看什麼?2020油管YouTube八大中文頻道推薦
    但是隨著中國日益強大、華人遍布世界各地~就在這樣的情況下就有了一批人開始的在油管上做起了視頻博主,向世界各地的人們展示中文博主的風採和中國的風土人情、歷史文化。接下來,就讓小編來為你推薦油管上最受歡迎的八大中文頻道吧(按照粉絲排名)。YouTube最受歡迎的中文頻道都在這!
  • 青你5450萬播放量火上油管,歪果網友淪陷:衝著Lisa來,卻愛上蔡徐坤...
    搜索下載華輿APP(中新社旗下新媒體平臺),關注全球華僑華人,瀏覽世界各國媒體新聞資訊,無需翻譯——華輿在「手」,世界盡在掌握!可鹽可甜,又A又颯的plmm們不但在國內火的一塌糊塗,在國外也是妥妥的流量保證,在油管收穫了一大批粉絲。單單是《青春有你》油管帳號上視頻播放量就是千萬級別的,這還不算愛奇藝官方帳號的播放量。
  • 【大選直擊】谷歌神翻譯 神助攻還是豬隊友?
    【美國新聞速遞】楊平俊洛杉磯報導 2020總統大選在最後衝刺階段,任何事件發生引發極大關注。繼推特臉書,禁止轉發拜登負面新聞後,另一個科技巨頭Google的一波「神操作」引發華裔社區不少討論。
  • 告別繁瑣的操作,一鍵實現油管自動切換中文字幕
    油管是全世界最大的視頻網站,沒有之一,當然跨越語言障礙也是吸引它成為世界最大視頻網站的原因。但是要開啟油管自帶的翻譯功能也挺麻煩的,尤其是每一個視頻你都要反覆操作-生成字幕-生成英文-自動翻譯-選擇中文 這幾個步驟。
  • 記者親測Siri侮辱性翻譯確實存在,但隔一夜改口了!
    最近,關於蘋果手機Siri侮辱性翻譯的討論在網上熱炒。記者親測,發現Siri翻譯「華為真牛逼」確實是「Huawei is a real bitch」,「real bitch」中文意思是婊子、潑婦的意思。而Siri翻譯「蘋果真牛逼」則成了「Apple is so awesome」,「awesome」中文意思是令人驚嘆的。不同主語的翻譯竟天壤之別,意思完全相反。
  • 媽媽的神曲,最近讓外國小哥哥很上頭
    提到「雪花飄飄,北風蕭蕭」,你最先想到的是什麼?是媽媽之友、萬年汙妖王費小哥?還是《夏洛特煩惱》那個自帶BGM的男銀?而在歐美,能不能隨時隨地飈上一句「雪花飄飄」,已經成了檢驗外國年輕人網上衝浪水平的唯一標準。朋友:你為什麼突然想要學中文了?我:為了唱這首歌。我過生日吹蠟燭的時候要放這首歌。
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    而那時的谷歌大腦團隊依然不足 10 人,也不清楚最後會得到什麼。但即使如此,他們仍在思考接下來會發生什麼。人的思想不需要多少時間就能學會識別球和其它東西,時間或長或短。然後,開始進軍語言。谷歌大腦在這個方向邁出的第一步是一篇關於貓的論文,也讓谷歌大腦出名了。
  • 《英雄聯盟手遊》中文翻譯對照圖 設置界面中文翻譯
    導 讀 現在大家應該都是使用的外服帳號來玩,由於遊戲的語言設置都是根據帳號所屬地區來進行設置的,所以大多數的玩家都不是很清楚遊戲界面的中寫的都是些什麼內容
  • 最近很火的長按翻譯,手把手教你製作!!
    在朋友圈看到一個字符堆,就感覺很 會 玩。長按翻譯,就能出現中文。
  • 再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    今天給大家帶來的內容還是關於谷歌翻譯的內容。今天是最後一期了。如果還想看的話請私信阿樂。當然我已經說了很多次,一個靠譜的翻譯對遊戲起著至關重要的作用。當然,谷歌翻譯再次出現了一些神奇翻譯,我們來看看會給我們帶來哪些好玩的事情。我要去警察局並不是阿樂真的要去警察局,這張翻譯的內容,開頭就高潮。
  • 用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁
    眾所周知,一句十分普通的話語,在經過翻譯之後會發生一定的變化,而經過無數次的翻譯之後,也許這句話的意思會發生一個翻天覆地的變化,甚至偶爾還能夠出現一些具有哲學道理的金句出現。而如果說我們利用谷歌娘去翻譯一下MC裡面的成就的話,會發生什麼樣的事情呢?
  • 《一剪梅》突然歐美爆紅什麼情況 原來爆火竟是因為這句歌詞!
    近日,有媒體爆料稱,費玉清的《一剪梅》近段時間以來在歐美突然爆火了起來,這讓很多網友都表示十分的驚訝,這到底是什麼情況呢?原來這首歌爆火竟是因為這句歌詞!一起來看一下具體的情況。
  • 谷歌翻譯又悄悄的投了條廣告,國內競品中誰該感到緊張?
    14號晚上,有不少人在朋友圈裡看到了谷歌翻譯的廣告。廣告片的主角是最近很火的歐陽靖,以「城市趣發現」為主題,主要展示了谷歌翻譯相機實時翻譯的功能。廣告片拍的很有套路,讓人想起來絕大多數品牌轉型90後、95後市場時會拍的哪種品牌形象片——年輕人、搖滾、滑板、說唱、塗鴉……很多人看到這個廣告都有點驚訝,朋友圈廣告、歐陽靖這些元素和谷歌似乎總有點不搭界。
  • 「苟富貴勿相忘」翻譯後,谷歌:沒錢的人總會被遺忘
    既然如此,我們為何不考考它,看看在AI眼中,《陳涉世家》到底是個什麼故事。 最近,B站上一位叫做「鷹目大人」的阿婆主就用谷歌翻譯對AI進行了一次隨堂測驗,只不過它的表現嘛,就見仁見智了。 比如,AI就把這句著名的「苟富貴,勿相忘」就翻譯成了「沒有錢的人,總是會被遺忘」。