據說「我太難了」這句話
是90後們對這個世界的溫柔反抗
那麼問題來了
「我太難了」用英語該怎麼說呢?
如果你要是翻譯成
I'm so hard
可就鬧大笑話啦~
因為hard表示「困難的」
只能用來描述事物
而不能描述人
我們看一個例句:
That's a very hard question, I cannot help you.
那是個很難的問題,我幫不了你。
要想表達「我太難了」可以說
It's so hard for me
或者也可以說成
It's tough for me
在美劇《馬男波傑克》中
馬男在餐廳遇到一個人
這個人自我介紹說:
I'm Alex. It's been really tough for me these last few weeks. I've never seen Home Alone and everyone makes me feel like a freak because of it.
我叫亞歷克斯。過去的這幾周對我而言真的很艱難。我從未看過《小鬼當家》,別人都因此覺得我是個怪人。
要表達「處境艱難,進退兩難」
我們還可以這個詞:
dilemma /dalem/
我們來看一個例句:
She faces the dilemma of disobeying her father or losing the man she loves.
她面臨著兩難的抉擇,要麼違抗父命,要麼失去心愛的男人。
在美劇《生活大爆炸》中
也出現了這個用法
有一天晚上
Sheldon夢到了Arthur
於是有了下邊的對話:
Sheldon: Arthur, what brings you back?
Arthur: Uh, beats me...
Sheldon: In the past, you've come to me when I'm struggling with a dilemma.
-亞瑟,什麼風把你給吹來了?
-你把我問倒了……
-過去你曾在我遇到兩難境地的時候出現。
好了,今天學習了3個表達:
it's so hard for me
it's tough for me
dilemma
你都記住了嗎?