那麼old 和new 表示舊/新的意思,
但在英語中的old money 和new monney 可不是指你的錢舊或者新。
用東北話說是「老有錢了」?怕要等到女朋友60大壽!
old money是什麼意思?
old money: 直譯為「舊錢或老錢」通常表示貴族,祖傳財產;繼承祖業的家庭(或成員)相對比較低調,不追求表面浮雲上的東西,追求的是知識教育等精神層面上的東西,用現在話說就是「富二代」(born with a silver spoon)。
例句:
①He hasn't had a job in years, relying instead on his family's old money.
他很久都沒有工作,只是依靠祖上傳下來的錢度日。
②He carries the patina of old money and good breeding.
他帶著一副有祖傳家產和頗有教養的神態。
new money/rich: 直譯「新的資金」,指「富一代」。 和old money相對應的,表示新貴階層,是突然擁有大筆財富的新貴,「土豪」, 「暴發戶」。
①Last summer, a new money man emerged.
去年夏天,一個新的投資人出現了。
②Without a massive increase in new money, the company will suffer a financial problem.
如果沒有新的巨額追加資金,公司就會面臨財政問題。
「我很有錢」用英語怎麼說?
①「I have a lot of money」 就是「我有很多錢。」這種翻譯通俗易懂了比較少人用。
②土豪版表達: I 'm loaded=我很有錢。
Loaded本身有載著重物的,腰包鼓鼓的,豪華型的意思。腰包鼓鼓的即為鑽石王老五!表達很有錢就比較合適。
③have money to burn:燒錢多到能拿去燒的地步,那就是有「花不完的錢」,通常指「揮霍無度」
④另外一個類似表達:Spend money like water
I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.
我不知道他的工作是什麼,但我確信她有花不完的錢,揮霍無度。
「我沒錢」英語怎麼說?
I have no money .我沒有錢。
I'm skint.我手頭比較緊(錢都花光了)
skint表示身無分文的,沒錢的意思
I am skint, can not afford famous brand-name shoes!我是窮光蛋,買不起名牌鞋!
I am poor 我沒錢,歪果仁儘管手頭一時很緊也很少會用這個表達,因為poor是窮到基本要靠救濟過日子的程度,由此用strapped來取代poor,讓你的口語聽起來更地道。
strapped:adj.缺錢的;手頭緊的 v.用帶子系(或捆、扎、扣)好;包紮;給…打繃帶
I am strapped手頭緊
I m strapped for cash recently.
我最近手頭很緊。
money的更多表達
raise money=籌款
save money=省錢≠存錢
deposit money=銀行存錢
good money=一大筆錢
wedding money=結婚禮錢, 份子錢
Money talks =有錢能使鬼推磨
For love or money=無論如何
Easy money=輕鬆賺錢
I'd bet money (on it)=我敢打賭、我確信
come into (some) money= 得到意外之財(通常是因為繼承遺產)
以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?
有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!