經濟學人精讀:優衣庫為什麼如此成功 | 外刊雙語

2021-01-15 高齋翻碩

今天「高齋外刊雙語精讀」給大家分享經濟學人精讀。推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習。

回歸基本款

The third-largest clothing retailer wants todominate the world from Asia.

全球第三大服裝零售商希望立足亞洲,主宰世界

1. 注意這裡的「全球第三大」一定是最高級形式,the third-largest。根據文章內容我們知道這裡所說的全球第三大服裝零售商指的是迅銷公司。優衣庫(UNIQLO)是日本服裝品牌,它採用大賣場式的服裝銷售方式。

2. retailer n. 零售店。指商家以小額出售商品給消費者的地方。There are only a few retailers on this street. 這條街上僅有寥寥幾家零售店。

outlet,或者retail outlet也可以表示「零售店」,它在外刊中經常用到。The business has 34 retail outlets in this state alone. 那家商號僅在本州就有34個零售店。

3. wants to:want to指「想,想要」,它還可以表示「願意」。

比如我們說某個地方配套設施不完善,沒什麼發展機會,所以沒有人願意去。These are places where nobodywants tolive because of a lack of amenities and opportunities. 那些地方通常沒有人願意居住,因為缺乏配套設施和發展機會。

want to還可以表示「希望」之意。例如金融時報上的這句話:Hewants to provide other vertical services, such as booking travel or claiming expenses. 他希望提供其他垂直服務,例如差旅預定或報銷。

4. dominate the world from Asia:dominate the world很好理解,主宰世界。難點在於後面的from應該怎麼理解?from表示範圍,「從……到,由……至」。我們說dominate … from …,意思就是立足於……,主宰……。

比如說一家跨國公司計劃立足歐洲市場,進而佔據世界市場,就可以說The multinational company plans to dominate the world from Europe。

Dominate可以做及物動詞,表示主導,支配,如主導市場。比如今日時報上這句話Britain is dominated by Costa Coffee. 咖世家(Costa Coffee)主導英國市場。

表示「主宰人生,主宰命運」。Life is something youdominate, Nick! If you're any good.尼克,要是你足夠優秀,人生由你主宰。

表示佔據……榜首。The book is expected todominate the best-seller lists. 這本書預計會佔據暢銷書排行榜的榜首。

它還可以作不及物動詞,表示佔據主導地位。Big brandsstill dominate.大品牌仍佔主導地位。

原文:When asked what guides his vision of Uniqlo, Tadashi Yanai, its founder and chief executive, pulls off the shelf the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer. All of the clothes are so classic, he says, that they could be worn today. While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the world's two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends, Uniqlo, the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics.

官方譯文:當被問及對優衣庫的願景以什麼為導向時,公司創始人兼執行長柳井正從架子上抽出了一本冊子——英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄。他說,這裡面所有衣服都是那麼經典,今天穿出去也不過時。全球最大的兩家服裝零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M——對潮流亦步亦趨,而位列第三大的日本迅銷公司(Fast Retailing)旗下主打品牌優衣庫卻堅守不會過時的基本款。

第一句:When asked what guides his vision of Uniqlo, Tadashi Yanai, its founder and chief executive, pulls off the shelf the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer.

官方譯文:當被問及對優衣庫的願景以什麼為導向時,公司創始人兼執行長柳井正從架子上抽出了一本冊子——英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄。

1. 句子結構分析:句子主幹的謂語動詞是pulls off。這段文字的基本結構是「When asked…, Tadashi Yanai pulls off the shelf something」,這樣我們就很好理解了。

When asked…作時間狀語,這句話的主語是Tadashi Yanai,its founder and chief executive是Tadashi Yanai的同位語,解釋說明Tadashi Yanai這個人的職位身份,同位語短,前置翻譯,即一般我們直接翻譯為前置定語,即頭銜+姓名。

When asked what guides his vision of Uniqlo,完整的是when sb. is asked,因為這裡的sb和主句的主語是同一個人,即柳井正(Tadashi Yanai)。

a mass-market British retailer是Next的同位語,解釋說明Next是什麼,是一家「英國大眾服裝零售商」。同位語部分較短,直接處理為前置定語,即「英國大眾服裝零售商Next」。

2. Tadashi Yanai:柳井正,1949年2月7日,出生於日本山口縣宇部市中央町,日本迅銷有限公司(Fast Retailing)主席兼執行長。優衣庫是其旗下主打品牌。

3. pull off:pull off這個短語主要有兩層含義。

它可以表示指車或者駕車者停靠路邊。例如,把車停在路邊怎麼說?I pulled offthe road at a small village pub. 我將車停在公路旁的一家鄉村小酒館前。

它還可以指成功做成某事(困難的事)。我們說某人成功登上山頂,就可以說:It will be a very, very fine piece of mountaineering if they pull it off. 如果他們能成功,那將是一次非常了不起的登山壯舉。

還可以說pull off a landslide victory,表示在比賽、競選等活動中一方取得了壓倒性勝利。Landslide本身就可以表示一方選票佔壓倒多數的選舉;一方佔絕對優勢的選舉 。

舉一個例子。「他以壓倒性優勢贏得上月的總統選舉」,我們可以說「He pulled off a landslide victory in last month's presidential election」,也可以寫作「He won last month's presidential election by a landslide」,或者「He won a landslide victory in last month's presidential election」。

注意,pull something off the shelf是一個固定表達,pull這個動作本身可以表示「拿出,抽出」之意,off,「離開……地方」,因此,它的意思就是「把……從架子上拿下來」。或者像原文那樣寫作「pull off the shelf something」。但是因為這篇文章裡的something部分太長了,所以英文選擇把它放到shelf後面說。

在翻譯的時候同樣如此。如果我們直接譯為「從架子上抽出了一本英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄」,賓語部分會顯得有些長,看起來有些臃腫,所以譯文稍稍作了調整,增譯「一本冊子」代替後面的「……目錄」,然後用破折號引出,再對這本小冊子進行具體的解釋說明。

4. the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer一本冊子——英國大眾服裝零售商Next早在1987年的秋冬系列目錄:catalogue,作名詞時是「目錄,名錄」的意思;collection這個詞其中一個含義就是專指為新季設計的時裝系列。

mass-market,指「(商品等)面向大眾的」。同理,如果說「大眾食品零售商」就是mass-market food retailer了。

關於某一年,某一系列,某一品牌時裝的表述方法我們可以說品牌+年份+系列名,比如Gucci 2018年秋冬系列時裝,就是Gucci 2018 autumn/winter collection。

1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market British retailer,這裡把Next品牌名放在後面是因為它還有一個同位語。所以它的漢語就是「英國大眾服裝零售商Next 1987年的秋冬系列目錄」。

第二句:All of the clothes are so classic, he says, that they could be worn today.

官方譯文:他說,這裡面所有衣服都是那麼經典,今天穿出去也不過時。

1. classic經典的。注意區別它和classical。可見-ic往往指經久不衰的,有長久的意義和價值的,而-ical多指風格、形式或內容上怎麼樣。例如,classic music和classical music都是正確的寫法,只不過兩者的意思不同。前者是指經典音樂,後者則是指古典音樂。同理,historic和historical這兩個詞。historic指歷史上重要的,如historic event就是歷史事件。而historical則指有關歷史的,如歷史記載,historical records。

2. he says:這句話的形式是說話內容+說話人+說話內容。中文一般是說話人+說話內容。

3. 單獨的worn這個詞既表示「破舊的,磨損的」,如果是強調,就是worn out,比如襪子磨破了。The socksare worn into holes。

也可以指人「疲憊的,憔悴的,蒼老的」。我們說一個人看上去十分憔悴和疲憊,就可以用這個詞,She was looking very haggard andworn。

這裡的worn其實是wear的過去分詞。被動語態,could be worn即「還能穿得出去」,其隱含意思就是說這些衣服現在穿出去也不過時,和前面的classic呼應。

4. so that,邏輯關係詞的省譯。翻譯時不要把它翻譯為「如此……,以至於……」,直接說that的結果就可以了。

第三句:While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the world's two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends, Uniqlo, the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics.

官方譯文:全球最大的兩家服裝零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M——對潮流亦步亦趨,而位列第三大的日本迅銷公司(Fast Retailing)旗下主打品牌優衣庫卻堅守不會過時的基本款。

1.句子結構分析:這句話的主幹是Uniqlo sticks to timeless basics。which owns Zara是Inditex of Spain的定語從句,對Inditex作進一步的解釋說明。

the world's two largest clothing retailers是Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden的同位語,解釋說明Inditex和Hennes Mauritz是什麼。

「While …,slavishly follow fashion trends」是整個句子的狀語;the main brand of the third largest是Uniqlo的同位語,解釋說明Uniqlo;Fast Retailing of Japan是the third largest的同位語,即日本的迅銷公司(Fast Retailing)排名世界第三。

這句話中the main brand of the third largest, Fast Retailing, of Japan, sticks to timeless basics,Fast Retailing和of Japan中間為什麼隔開了呢?這是英文中逗號的一種特殊用法,逗號後面加地名,表示地點,即日本的迅銷公司。注意,迅銷公司是世界排名第三,而非日本排名第三。

2. 背景小貼士:Inditex。Inditex集團(INdustrias de DIseo TEXtil, S.A.,簡稱INDITEX),是來自於西班牙的世界四大時裝零售集團之一(其它三個為美國的休閒時裝巨頭GAP、瑞典的時裝巨頭H&M、荷蘭的平價服裝連鎖巨頭C&A)。近年來它憑藉旗下ZARA的風靡流行與全球擴張,逐漸超越H&M、GAP等時裝零售巨頭,成為世界最大的時裝集團公司。

Hennes Mauritz。H&M(Hennes & Mauritz AB)是一間來自瑞典的時裝公司,產品以價廉物美聞名。

Fast Retailing。迅銷公司(Fast Retailing)是日本的零售控股公司。持有的品牌包括知名的UNIQLO(優衣庫)。價廉物美的休閒裝「UNIQLO」是Unique Clothing Warehouse的縮寫。

3. While Inditex of Spain, which owns Zara, and Hennes Mauritz of Sweden, the world's two largest clothing retailers, slavishly follow fashion trends:首先是狀語部分的處理。因為狀語部分的主語是這兩家全球最大的服裝零售商,所以在處理which owns Zara這一部分的時候需要逆向思維一下。

如果我們直接譯為:Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M這兩家全球最大的服裝零售商怎麼怎麼樣了,主語部分太長,顯得累贅,因此譯文中藉助中文裡的破折號(全球最大的兩家服裝零售商——Zara的母公司西班牙Inditex集團和瑞典的H&M),先說全球最大的兩家服裝零售商,再用破折號解釋是哪兩家。

which owns Zara,own表示擁有,Zara是Inditex的旗下品牌。這部分直譯就是擁有Zara的西班牙Inditex集團,但是中文一般不這麼說。某某集團旗下的某個品牌,逆向思維一下,就是說這個品牌是某某集團旗下的,也就是該品牌的母公司是某某集團的意思。

Inditex of Spain,Hennes Mauritz of Sweden:of一般處理為「的,或者省譯。

4. slavishly可以表示「照搬的,毫無創意的」,slavishly follow fashion trends,「跟隨潮流」、「亦步亦趨」的意思。看作者的情感態度,如果是中性的,就用「跟隨潮流」,如果是貶義的,就用「亦步亦趨」。

5. the main brand of:旗下主打品牌。這個算是比較行業性的術語,不要翻譯成「主要品牌」這樣的詞。像這種比較常用的行業術語網上都可以查詢得到。

6. stick用法拓展:

stick作名詞,表示「棍、棒、杆」。例如walking sticks手杖,selfie sticks自拍杆。

sticky是它的形容詞形式,可以指情況等棘手的,令人為難的。如a sticky situation就是情況棘手的意思。

stick的過去分詞stuck還可以表示「卡住的,陷入……的」。我們說輪子陷到了泥裡,be stuck in。The wheelswere stuck in the mud.車輪陷到了泥裡。

stick out可以用來表示「伸出、挺起胸膛」之意。

例如去醫院做檢查時,醫生讓病人把舌頭伸出來就可以說:And stick your tongue out! 然後把你的舌頭伸出來!

再比如說,stick out your chin and say挺起胸膛說。

注意,挺起胸膛,不是stick out your chest,而是挺起下巴chin。挺起下巴胸膛自然也就挺起來了。

stick out還可以指「忍受」。I just have to stick it out for a year, One year.我只要忍一年,一年。

stick together表示「黏在一起,跟緊」。美劇裡經常會有的一句臺詞:Guys, stick together. It’s easy to get lost in here. 好了,夥計們,都跟緊些,這兒很容易走丟。

stick around,意思是「留下來」。You don't have to rush off. Stick around. 你可以不急著走,留下來。

英語作文寫作拓展:畢業生去留是一個很熱的話題。我們說到畢業生畢業後的選擇問題時,是選擇回到家鄉還是留在大城市呢?選擇留下來,留在什麼地方就可以用stick around來表示:

Many graduates decide tostick around, or return after earning a degree, buy property in town, and start families rather than pursue jobs in larger cities.

許多畢業生決定留在家鄉,或者拿到學位後再回來。他們沒有在大城市找工作,而選擇在家鄉買房成家。

stick to表示「遵循,遵守規則、規章制度等」。比如說按規章辦事:「委員會只能照章辦事,別無他法」,

「The committee could do nothing less than stick to the rules 」。

7. timeless指永久的,不受時間影響的,對於服裝而言就是說服裝不會過時。

8. basics這裡是名詞,指的是服裝的基本款。

basic作名詞,還可以指「基礎」。But let’sstart with the basics. 但是我們還是從最基礎的方面開始講吧。

相關焦點

  • 外刊精讀:「地攤經濟」,聽說你也想去擺地攤?
    ▲圖片來源於網絡 本來想跟大家分享國內的地攤經濟重啟,但是我看了沒有外媒報導這一現象,我看到了幾篇報導紐約地攤經濟的外刊文章,裡面有不少精彩表達,今天「高齋外刊雙語精讀
  • 經濟學人精讀:停課不停學!師生關係有何變化? | 外刊雙語
    經濟學人精讀:停課不停學!師生關係有何變化? 最新一期經濟學人對此進行了報導,今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家大概看看這篇報導(時間有限,這篇文章就只做一些大概的講解),文章標題叫作The coronavirus is causing massive disruption to education in China(新型冠狀病毒對中國教育造成重大影響) cause massive
  • 外刊精讀| 《經濟學人》:UNIQLO back to basics
    雖然它的本意確實如此,但在本文中根據語境,我們不能把它翻譯成 「奴隸般地」,而應該翻譯為「盲目地」更為恰當、文雅。我們再來看本段中的第二個長難句。【知識拓展】UNIQLO,優衣庫(日文假名發音:ユニクロ),為日本迅銷公司的核心品牌,建立於1984年,當年是一家銷售西服的小服裝店,現已成為國際知名服裝品牌。在2018世界品牌500強排行榜中,優衣庫成功入榜,排名第168位。Hennes & Mauritz,簡稱H&M。
  • 經濟學人精讀|高考頂替案,可能「只是冰山一角」?
    陳春秀事件讓高考頂替得到全國關注,今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家一起來看看經濟學人對這一事件的報導,內容有點長,大家耐心看哈,下篇發短的:經濟學人原文:CHEN CHUNXIU was applying to join an adult-education programme
  • 外刊《經濟學人》2019+2020周刊合集,限時免費領!
    外刊《經濟學人》這本雜誌最特別的地方是:所有欄目都會隱去撰稿人的名字,並使整本刊物保持語調一致。  為什麼外刊越來越被重視?  隨著國內的英語類考試越來越有國際化的趨勢,內容涵蓋不僅包括閱讀文章的選材,還有聽力、作文、單詞等等能力的考查,都在向著地道的歐美英語標準靠攏。
  • 雙語全文|渾水做空瑞幸咖啡報告
    關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群Trados學習群>>多一項技能傍身我們從網絡上找到了這份報告雙語全文,供大家交流學習。後臺留言 瑞幸,即可獲取雙語版報告下載連結。會用Trados的譯友還可以將這份報告製作成語料庫。
  • 外刊第二期 | 高考英語外刊:完型填空專練2
    第一期的外刊專題如下: 小貓釣魚專題:20篇外刊精讀(已發行購買點擊) 完型填空專題:20篇外刊精讀(已發行購買點擊) 閱讀理解專題:20
  • 外刊精讀|為什麼睡眠對減肥至關重要
    減肥是當前社會上的一個熱點話題,人們普遍認為只要管住嘴,邁開腿,減肥就能成功,但是這篇文章對於減肥的觀點與大眾的認知有所不同,它從睡眠的角度解答了人們在減肥上的疑惑,這篇文章告訴我們儘管平時控制飲食,加強鍛鍊,但是如果睡眠不足,減肥效果也是事倍功半。所以對於減肥人群來說,管住嘴邁開腿的同時也要保證充足的睡眠。
  • 經濟學人精讀|Picking off the weak
    《經濟學人》通過對過去50年GDP數據的分析發現,在經濟擴張期間,發達國家的增長率趨於相同,即使是最弱的經濟體也會被拉著前進。然而,在經濟低迷時期,表現卻明顯不同。2000年的前5個月,表現最好和最差的富裕國家的GDP增長率之間的年平均差距為5個百分點。在2008年至2012年期間,經歷了全球金融危機之後的經濟衰退,這一差距擴大到10個百分點。
  • 丁真爆紅的背後,或許是無數次的旅遊減貧嘗試 | 雙語精讀
    我從《南華早報》和researchfeatures等網站中梳理出一些內容,今天「高齋外刊雙語精讀」就分享大家看看。 go viral公眾號上見過好幾次了,比如這篇經濟學人精讀:中美貿易戰 | 考研英語外刊雙語中這句: 「If you want to talk, our door is wide open,」 said an anchor on China’s most-watched news programme on May 13th,
  • (雙語精讀)在全球變暖的情況下,原油巨頭是否會覺醒?
    ( ̄△ ̄)每天一篇雙語精讀長度大概為1~2段英語罐頭本文是我的第7篇雙語精讀精讀之前本材料,罐頭菌都是每天辛苦整理起來的,所以很希望你能好好利用起來,假如好好看,對你的幫助肯定很大。本材料能這樣用:一.做精讀。罐頭菌會給與一些詞彙表達出來,但你也可以自己進行查詢,分析長難句。
  • 經濟學人 | 轉基因魔鬼藤 空氣淨化新方案(下)
    (本文選自《經濟學人》20190119期)The trouble in their case was that tobacco
  • 題源外刊|我要悄悄學英語,然後驚豔所有人!
    (簡稱題源) 其實四六級的文章基本都選自 一些比較知名的外刊! 今天小伽來給大家講講,四六級題源外刊有哪些 (同時也是考研真題文章的來源喲) 01 紐約時報 The New York Times
  • 經濟學人 | 日本青年 便利店裡的極樂世界(上)
    他們不追求高級定製,卻更偏愛優衣庫這個日本廉價品牌。Their dream is not to own a BMW or to go skiing but to enjoy a dessert—as long as it is photogenic enough to post on Instagram.
  • 經濟學人 | 噁心食物博物館,全世界「最噁心」的食物都在這裡!
    (本文選自《經濟學人》20200111期)背景介紹:如果你對噁心食物感興趣
  • 經濟學人 | 日本青年 便利店裡的極樂世界(下)
    他說:「人們只想過平淡普通的日子,他們也都願意如此。"啟發,啟蒙;教導,開導;照耀每天一篇雙語經濟學人沒有看夠!關注微信公眾號:考研英語同源外刊每天推送一篇最新雙語同源外刊文章
  • 經濟學人:「男女平等」依然是個幻象嗎?
    下面我們一起來精讀《經濟學人》是如何描述和解釋這些數據的,語言相當精煉,很多句子都值得直接無腦背下來。再來一個咱們精讀課程裡的例句,同樣來自《經濟學人》:Many couples do not want more children because they cannot afford to pay more for housing, health care and education.