經濟學人精讀|Picking off the weak

2020-12-26 維他英語
原文選自《The Economist》0418期

撰文 | 貓斯圖

中文導讀

此次全球疫情的爆發影響著世界各國的經濟,一系列的封鎖措施將打擊那些勞動密集型活動的國家,尤其是過度依賴於旅遊業、貿易業的國家受到重創。在經濟擴張期間,發達國家的經濟增長率趨同,即使是最弱的經濟體也會被拉著前進。然而,在經濟低迷時期,表現卻明顯不同。

第1段

As the virus upendsproductive activity across the world, the question now is how bad things will get. On April 14th the IMF warned that the global recession would be the deepest for the best part of a century. But the severity of the pandemic and the uncertainty around the duration of lockdowns are such that economists』 models, trained on business cycles in the postwar era, are of little use. Some companies, such as Starbucks and Dell, have pulled their guidance on annual earnings, declining even to hazard a guess about the future. Amid the fog, however, one thing seems certain: some economies will suffer much more than others.

譯文:隨著病毒嚴重影響著世界各地的生產活動,現在的問題是事情會演變的多糟糕。4月14日,國際貨幣基金組織警告說,此次全球經濟衰退將是一個世紀以來最嚴重的一次。但這一大流行病的嚴重程度和封鎖持續時間的不確定性使得在戰後時期得到商業周期訓練的經濟學家模型幾乎沒有用處。星巴克和戴爾等公司已經取消了對年度收益的預期,甚至拒絕對未來進行猜測。然而,在迷霧中,有一件事似乎是確定無疑的:一些經濟體將比其它經濟體遭受更大的損失。

詞彙解析

upendv. to turn sb/sth upside down 翻倒;倒放;使顛倒hazard n. ~ (to sb/sth) | ~ (of sth/of doing sth) a thing that can be dangerous or cause damage 危險;危害 例:a fire/safety hazard 火災╱安全隱患. v. ① to make a suggestion or guess which you know may be wrong 冒失地提出;冒險猜測 ② ( formal ) to risk sth or put it in danger 冒…的風險;使處於危險 【同義詞】endanger

第2段

Economic crises expose and exacerbatestructural weaknesses. Analysis by The Economist of five decades of GDP data finds that growth rates in rich countries tend to converge during expansions, as even the weakest economies are pulled along. Yet during downturns performance diverges markedly. In the first half of the 2000s the average annual gap between the GDP growth rates of the best- and worst-performing rich countries was five percentage points. In 2008-12, in the recession that followed the global financial crisis, the gap widened to ten points.

譯文:經濟危機暴露並加劇了結構性弱點。《經濟學人》通過對過去50年GDP數據的分析發現,在經濟擴張期間,發達國家的增長率趨於相同,即使是最弱的經濟體也會被拉著前進。然而,在經濟低迷時期,表現卻明顯不同。2000年的前5個月,表現最好和最差的富裕國家的GDP增長率之間的年平均差距為5個百分點。在2008年至2012年期間,經歷了全球金融危機之後的經濟衰退,這一差距擴大到10個百分點。

詞彙解析

exacerbate v. ( formal ) to make sth worse, especially a disease or problem 使惡化;使加劇;使加重 【同義詞】aggravate 【派生詞】exacerbationconverge v. ① ~ (on...) ( of people or vehicles 人或車輛 ) to move towards a place from different directions and meet 匯集;聚集;集中 ② ( of two or more lines, paths, etc. 多條線、小路等 ) to move towards each other and meet at a point (向某一點)相交,會合 【派生詞】convergent lines/opinions 相交的線條;趨於一致的意見 【反義詞】diverge第3段

This recession will be no different. Three factors should help separate the bad economic outcomes from the dire ones: a country’s industrial structure; the composition of its corporate sector; and the effectiveness of its fiscal stimulus. The Economist has used indicators of these to rank, roughly, the exposure of 33 rich countries to the downturn. Some, such as those in southern Europe, appear far more vulnerable than America and northern European countries (see chart).

譯文:這次衰退也不例外。有三個因素應該有助於將糟糕的經濟後果與極其可怕的經濟後果區分開來:一個國家的產業結構;公司部門的組成;以及財政刺激的有效性。《經濟學人》用這些指標對33個富裕國家受經濟衰退影響的程度進行了粗略的排名。一些國家,如南歐國家,似乎比美國和北歐國家更脆弱(見圖表)。

第4段

Take industrial structure first. Lockdowns will slamcountries that depend on labour-intensive activities. Those with large construction sectors, such as many central European countries, look vulnerable. So do those that rely on tourism—it accounts for one in eight non-financial jobs in southern Europe. Conversely, those with large mining industries, which require less labour, may do better. Here Canada looks relatively insulated.

譯文:以產業結構為例。封鎖將打擊那些勞動密集型活動的國家。那些擁有大型建築行業的企業,如許多中歐國家,看上去很脆弱。那些依靠旅遊業的也是如此——旅遊業在南歐提供了八分之一的非金融工作。相反,那些需要較少勞動力的大型礦業企業可能做得更好。在這裡,加拿大看起來情況卻有些不同。

詞彙解析

slam v. ( used especially in newspapers 尤用於報章 ) to criticize sb/sth very strongly 猛烈抨擊insulate v. ~ sb/sth from/against sth to protect sb/sth from unpleasant experiences or influences 使免除(不愉快的經歷);使免受(不良影響);隔離第5段

Industrial structure also influences the share of people who can work from home, and thus dodge the worst disruption of the lockdowns. In a paper published on April 10th Jonathan Dingel and Brent Neiman of the University of Chicago estimate that fully 45% of jobs in Switzerland could plausibly be done from home. Many Swiss work in industries, such as finance, where all they really need to do their job is a laptop. Others elsewhere do not have this luxury. Less than a third of jobs in Slovakia, a big manufacturing hub, can be performed remotely; home working is also difficult in southern Europe. Research by Indeed, a job-search website, and Ireland’s central bank finds that since the pandemic began, countries where home working is less prevalent have seen bigger falls in the number of online job advertisements.

譯文:產業結構也影響了居家辦公的人的比例,從而避免了停工帶來的最嚴重的破壞。在4月10日發表的一篇論文中,芝加哥大學的Jonathan Dingel和Brent Neiman估計,瑞士45%的工作崗位可以在家完成。許多瑞士人在金融等行業工作,他們真正需要的只是一臺筆記本電腦。其他地方則沒有這種奢侈。在斯洛伐克這個大型製造業中心,只有不到三分之一的工作是可以遠程完成的;在南歐,在家工作也很困難。一家求職網站Indeed和愛爾蘭央行的研究發現,自疫情流行開始以來,在家辦公較少的國家在線招聘廣告數量大幅下降。

#外刊精讀#

相關焦點

  • 經濟學人精讀:優衣庫為什麼如此成功 | 外刊雙語
    今天「高齋外刊雙語精讀」給大家分享經濟學人精讀。推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習。句子結構分析:句子主幹的謂語動詞是pulls off。這段文字的基本結構是「When asked…, Tadashi Yanai pulls off the shelf something」,這樣我們就很好理解了。
  • 外刊精讀| 《經濟學人》:UNIQLO back to basics
    下面讓我們正式進入正文部分的精讀吧~When asked what guides his vision of UNIQLO, Tadashi Yanai, its founder and chief executive, pulls off the shelf the 1987 autumn/winter collection catalogue of Next, a mass-market
  • 精讀|《經濟學人》—智利葡萄酒
    終於有時間精讀了。今天選了一篇比較短的文章,還是沒有太多時間。這篇文章選自經濟學人20210102這個話題很吸引我,所以就開始吧。 標題: 智利葡萄酒智利葡萄酒之所以在中國很受歡迎,不僅是因為它的口感好,還有就是供應商能夠根據客戶需求貼上不同的標籤。
  • 「cotton-picking」別理解成「摘棉花」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——cotton-picking, 這個短語的含義不是指「摘棉花」,其正確的含義是:cotton-picking (用於強調有點氣惱)該死的,糟糕的,討厭的
  • 經濟學人精讀|高考頂替案,可能「只是冰山一角」?
    陳春秀事件讓高考頂替得到全國關注,今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家一起來看看經濟學人對這一事件的報導,內容有點長,大家耐心看哈,下篇發短的:經濟學人原文:CHEN CHUNXIU was applying to join an adult-education programme
  • 經濟學人精讀|嫦娥五號成功發射,開啟月球「挖土」之旅
    本期導讀本文節選自《經濟學人》20201121期。11月24日4時30分,中國長徵五號運載火箭在海南文昌航天發射場順利升空,搭載的嫦娥五號月球探測器隨後進入預定軌道,其將經過11個飛行階段,共計20餘天的在軌飛行過程,採集約2千克月球樣品返回地球。
  • 經濟學人精讀:停課不停學!師生關係有何變化? | 外刊雙語
    經濟學人精讀:停課不停學!師生關係有何變化? 最新一期經濟學人對此進行了報導,今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家大概看看這篇報導(時間有限,這篇文章就只做一些大概的講解),文章標題叫作The coronavirus is causing massive disruption to education in China(新型冠狀病毒對中國教育造成重大影響) cause massive
  • 外刊精讀:「地攤經濟」,聽說你也想去擺地攤?
    ▲圖片來源於網絡 本來想跟大家分享國內的地攤經濟重啟,但是我看了沒有外媒報導這一現象,我看到了幾篇報導紐約地攤經濟的外刊文章,裡面有不少精彩表達,今天「高齋外刊雙語精讀
  • 英語沙塔|經濟學人精讀|沒有老佛爺的香奈兒該何去何從
    微信公眾號:英語沙塔本文節選自《經濟學人》2019.02.23期Business版塊中的一篇文章,講述了香奈兒在老佛爺離世後該何去何從的境況本文共節選五段,建議大家先自主閱讀原文,再學習精讀筆記。Mr Lagerfeld modernised the Chanel look with longer, thinner lines and snazzy details.A workaholic, hehardly evertook time off, designing around 14 collections a year ranging from couture tohigh-street
  • 經濟學人精讀|Covid-19 in 2020
    本期導讀本文節選自《經濟學人》20201219期。2020年,一切都變了樣子,這一年終將載入歷史,印刻在所有人的腦海裡。
  • 經濟學人精讀 川普經濟學:鋼鐵人,紙牌屋
    China’s government does not subsidise the overproduction of iPhones which are then dumped on(投放) the market, causing iPhone-makers in America to be laid-off(被解僱的).
  • 經濟學人精讀|韓國男團(BTS)
    本期導讀 本文節選自《經濟學人》20201010期。近年來,韓國流行音樂界醜聞不斷,然而韓國最成功的流行音樂組合、世界最大男團——防彈少年團(BTS)卻似乎是業內一股清流,沒有受到不良風氣的影響。
  • 經濟學人精讀|中國的夜店文化
    本文節選自《經濟學人》20201212期club cultureA different beatThe pandemic
  • |《經濟學人》精讀
    The Economist, 英國著名雜誌《經濟學人》,內容犀利不乏詼諧,立場堅定而不失客觀。聽說現在的時髦不是LV,不是寶馬,而是一個家庭有沒有閱讀The Economist的習慣。每周三,和你一起精讀一篇《經濟學人》醫學相關的小短文。
  • 經濟學人:「男女平等」依然是個幻象嗎?
    希望今天的精讀能帶大家回歸國際婦女節的初心,正視依然普遍存在的性別歧視問題,希望每個人都能為創造更好的世界發一束光。在此祝各位女性同胞節日快樂!       今天,我選擇了《經濟學人》本月剛剛發布的2019年玻璃天花板指數的數據解讀,語言和內容都很不錯,一起進入今天的內容吧。
  • 經濟學人精讀|「黑色星期五」的購物狂歡
    本期導讀本文節選自《經濟學人》20201128期。Black Friday(黑色星期五)指感恩節後的那個星期五(每年11月的第四個星期五),是美國的一個購物狂歡節。
  • 經濟學人精讀|車載兒童安全座椅
    本期導讀本文節選自《經濟學人》20201128期。如今,美國大部分地區要求八歲以下的兒童必須坐在安全座椅中,但這種對兒童安全的關心卻使得越來越少的家庭選擇「生三胎」。
  • 經濟學人精讀|Break the glass (下) IMF需採取三管齊下的方法
    In these countries there is a danger that emergency loans are used to pay off existing creditors, leaving the IMF holding the bag.
  • 經濟學人精讀|面對性騷擾,我們拒絕沉默
    本期導讀本文節選自《經濟學人》20201219期。弦子曾是中國中央電視臺的一名實習生,據她所說,在她2014年採訪主持人朱軍時,朱軍對她進行了性騷擾。朱軍方面則否認了這一說法並控告弦子侵犯其名譽權。