比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!

2020-12-26 騰訊網

新冠肺炎疫情爆發以來,有這樣一張圖刷爆網絡。

這張截圖是美國CNN關於新冠疫情的報導,圖上配的中文翻譯為:美國cdc(疾病控制與預防中心)確認,首例新冠病毒源於美國。

但如果仔細分析這句話,並查看CNN的相關報導,不難發現上述圖片信息裡的內容基本可以認定是漏翻,屬於斷章取義。

在"CDC confirms first coronavirus case of 'unknown' origin in U.S."這句話中,"of 'unknown' origin"譯為「來源不明」,即傳染源不明。

但顯然,翻譯斷章取義,直接跳過了對此處的字幕處理。

所以,這裡並不是說美國承認第一例冠狀病毒患者來自美國,病毒起源於美國,而是美國CDC確認了美國首例病毒來源不明的新冠肺炎患者。

還有前幾天,登上微博熱搜的#美國吹哨人爆料CDC刻意隱瞞疫情#,因中文字幕錯翻,導致觀眾錯誤解讀。

某視頻網站上一名暱稱為「Dr. Paul Cottrell(保羅·科特雷爾博士)」的博主發視頻稱,據CDC內部線人的消息,美國目前確診感染新冠病毒人數已經超過千例,數量比公開數據多幾十倍,為了維持社會穩定,CDC故意隱瞞真相。

如果仔細對照視頻中的原文和中文字幕,會發現並不是那麼回事。

中英對照:

We are still investigating everything. However, I can tell you this: it is worse than what is being said on the social media and nationalwide news. We are trying to prevent panic as that only will make things worse. Please keep this between us. There has been over 1,000 cases in US.

我們還在調查中,但是我能告訴你一件事,(疫情)比你在新聞媒體上看到的要嚴重,我們只是想避免引起恐慌,不然的話情況只會更糟,請為我保密。現在美國已經有超過1000例了。

I am revealingthisbecause our safety is at risk here. The CDC is lying to the American public. I am sharing you this informationassuming thatthis is true. We have to, in the fog of war, sometimes shoot first and then aim later.

我揭露真相,因為我們已身在危險中。CDC對美國公眾撒了謊,我保證告訴你們的信息是真實的。就算病毒還未開始大爆發,也應該未雨綢繆。

第一段話,是博士在讀「線人」給他的手機簡訊內容,第二段則是他對著鏡頭說的自己的觀點。

首先,此處的「真相」,如此翻譯實在不妥。因為原文中用「this」代指的應該是上述簡訊內容,簡訊內容≠真相,因為緊接著下一句他便說了「I am sharing you this informationassumingthat this is true.」(我把這條信息分享給大家,假定事實如此。)注意,此處的「假定」顯然表示連博士自己也不能「保證」這個信息是真實的。

但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。

然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。

從這些別有用心的錯誤翻譯中,我們不難發現,翻譯工作在跨文化交流中的重要地位。無論是因為理解有誤的不小心,還是故意斷章取義、扭曲事實,以所謂的「真相」譁眾取寵,都會對社會輿論造成不良後果。

然而,如果說有什麼比錯誤翻譯更致命的,那便是——輕視翻譯。

前不久,一篇「這位翻譯大姐是如何一步步毀掉孫楊的聽證會?」的爆文刷屏朋友圈,但事實果真如此嗎?到底什麼原因才是導致翻譯背鍋的罪魁禍首呢?

事情還得從2019年11月15日,國際體育仲裁法庭(CAS)舉行的一場公開庭審說起。

根據體育仲裁法庭的媒體公告內容,各方(國際反興奮劑組織、孫楊、國際泳聯)要求本次聽證對外公開,使得該案受到國際社會的廣泛關注。

在聽證會開始之前,來自義大利的知名法官弗朗哥·弗拉蒂尼(Franco Frattini)還詢問翻譯設備能否正常運行,以便這場聽證會能夠順利進行。

然而,文章指出,聽證會期間,孫楊的「現場翻譯」在關鍵時刻掉了鏈子,出現很多次翻譯錯誤,極大影響了案件審理進展。

文章認為:

首先,譯員根本無法傳達孫楊的意思,沒能把他的表述清晰準確地轉達給法官。很多次孫楊都是聽完翻譯的話卻一臉懵,根本無法理解其中的意思。

其次,翻譯一字字往外蹦的表達方式,消耗時間。翻譯耗時基本上是孫楊發言耗時的三倍,最後法官都要失去耐心了,「孫楊先生你需要做總結了,你早就超過10分鐘了......」

另外,翻譯的不流暢還打亂了孫楊的發言節奏。在孫楊說完觀點之後,這位翻譯才剛剛只說了一小部分。

直到最後,孫楊忍無可忍,只好舉手示意要求更換譯員。

法官和孫楊方語言不通,無法核准翻譯的準確性,而在這場庭審中,本該非常重要的翻譯,成為了庭審中最薄弱的一環。

然而,事實的真相卻是,這位現場翻譯並不是孫楊方聘請的職業譯員,她的真實身份其實是WADA的工作人員!

據知乎用戶@m3gaf0rce的觀點,在上午剛開始的庭審時,孫楊使用的翻譯是同聲傳譯,譯員就坐在WADA列席後面的同傳箱裡。

這位翻譯的水平明顯不合格,由於經常詞不達意、並且少翻錯翻關鍵內容,引起孫楊方的強烈不滿,多次打斷表示之前的翻譯不準確,請重新說清楚等,孫楊方律師Ian Meakin直接在庭審上形容該翻譯的質量「so bad」。

之後,依舊是在孫楊回答問題的時間段內,同聲傳譯員被換成了下圖中的外國女士。

但這位譯員的翻譯效果也依舊不盡人意。由於現場同傳業務太不專業,在半個小時內五次被指翻譯過差,WADA甚至直接表示「翻譯過於糟糕」,「答非所問」,孫楊也兩次表示難以理解,反覆確認翻譯內容是否屬實。

於是,在下午的庭審開始前,控辯雙方達成一致,臨時更換翻譯,由來自WADA方的工作人員來進行現場交傳,於是該女士在沒有準備的情況下,成為了孫楊方五位證人以及孫楊最後總結陳詞的臨時翻譯

可能由於臨時上場,缺乏譯前準備,這位譯員的翻譯速度較慢,也出現了一些卡殼、錯誤和孫楊反覆確認陳述內容的情況,但大體意思還是能夠基本傳達清楚的。(後面她還曾向法官申請,為了最大程度表達孫楊的原意,請求自己能夠用中文和孫楊交流和確認,並呼籲在場發言人降低語速,以幫助提升翻譯的準確性。)

之後,最驚人的一幕發生了,在最後的總結陳述中,孫楊突然舉手讓一名男士上臺充當輔助翻譯。法官一開始還沒反應過來,還詢問了這名男士是誰,來自哪裡。男士稱自己和同傳箱裡的人一樣,也是一名獨立的翻譯。法官非常疑惑,因為此人沒有經過任何提前報備,而孫楊的律師也表示對這名譯員一無所知,並為此向法庭致歉。

在法官似乎有些動怒的時候,孫楊卻還自顧自地和這名男士交流,並對著法官露出了笑容。這個臨時上場譯員的插曲最終也成為了CAS的裁決報告中,著重體現的孫楊方無視規則的佐證。

事後,各大國際媒體都報導了聽證會上糟糕的翻譯問題——

Translation problems mar Sun Yandg's hearing at the Court of Arbitration for Sport

翻譯問題破壞了孫楊的聽證會

——英國《衛報》

Sun Yang hearing faces translation problems

孫楊聽證會遭遇翻譯問題

——路透社

A Star Swimmer's Doping Hearing Gets Lost in Translation.

明星泳將在興奮劑聽證會上的翻譯中迷失

——《紐約時報》

Chinese fans complain about poor translation in Sun Yang hearing.

中國體育迷抱怨孫楊聽證會上糟糕的翻譯

——新華社(海外版)

在很多關於此事件的解讀中,都認為孫楊聽證會的失敗是翻譯的「鍋」。但如果耐心看完整場視頻,我們不難發現,這場本可避免的翻譯風波,更多的是源於孫楊及其團隊對翻譯的不了解、不重視

在面對關乎其職業生涯的、如此重要的國際場合,孫楊和團隊居然沒有提前核查譯員的水平和翻譯的質量。這也從一個側面清晰體現了,在我國很多的對外交流中,「翻譯」的力量和重要性被嚴重低估了。

以為會說英語的就能做好翻譯?請來了不專業的同傳譯員,結果卻讓後來救場的WADA工作人員背了黑鍋。而從這位女士的影像出現在各大新聞的情況來看,交傳的壓力真不比同傳小……

多位專家曾表示,翻譯帶來的影響和後果或許是致命的,瑞士的體育法專家馬達莉娜副教授寫道:「在刑事和紀律處分程序中,翻譯不當有時候會直接影響當事人的基本權利,有時這種影響是無法彌補的。」

在國際交往中,用「對方能夠聽懂的語言」表達自己的觀點是非常重要的。而「語言」又分兩個層面,一是翻譯,要翻得對,翻得好,對方才能聽懂;二是用對方能夠理解的表達方式。就如同佛教從印度傳入中國後,和本土思想進行了諸多融合,才能廣為中國人所接受,形成今天無人不曉的佛教;又比如肯德基、麥當勞等國際餐飲品牌,會根據不同國家當地人的飲食習慣進行「本地化」,比如中國限定的肯德基「老北京雞肉卷」等等。

因此,回看孫楊被判禁賽事件背後,我們可以發現,除了對翻譯的不重視,其實還有對國際規則的無知,他和團隊的很多行為或許不是出於故意,但實際上給法官和工作人員造成的印象,是非常糟糕的,不但是無效溝通,也與他想要表現的完全相悖。

當我們在面對語言文化的鴻溝時,如何用正確的方式表達自己,這或許是一個更加廣義的「翻譯」命題。

我想要的未來,是看得到安全感

相關焦點

  • 開封:「景點路標翻譯錯誤」引熱議,正確翻譯其實很簡單
    近日,七朝古都開封一路牌,用錯誤的英語翻譯,引發網友關注。據了解,該路牌把「東京保衛戰」的「東京」翻譯成Tokyo(日本首都的英文翻譯),「大梁路」的「大梁」譯成Girder(橋梁或建築物的大梁),讓人匪夷所思,笑掉大牙。
  • B站漫畫翻譯犯低級錯誤,帕瓦變「大力」,看上去真辣眼睛
    然而B站的正版漫畫有一個致命的缺陷,那便是翻譯組的水平良莠不齊,經常會翻譯出一些讓人啼笑皆非的字幕。比如大火的漫畫《電鋸人》中人氣較高的角色帕瓦,就受到了b站翻譯的毒害。帕瓦變」大力「,B站漫畫翻譯犯低級錯誤,看上去真辣眼睛。在《電鋸人》漫畫中,帕瓦是主角電次的搭檔,頭扎紅色雙角的她,人氣超越了名義上的女主角瑪奇瑪。
  • 翻譯工作中常常出現的錯誤有哪些?知行翻譯公司總結了3點
    隨著國際交流越來越頻繁,翻譯市場的需求也越來越多,相比較西方發達國家而言,我國對於翻譯人才的需求是非常迫切的,但是我國所有高校中,只有為數不多幾個高校開設有專門的翻譯專業,這使得我國的翻譯人才市場供不應求,而且在我國還存在很多剛接觸翻譯行業的人,他們並沒有太多翻譯經驗,難免在翻譯工作中出現這樣或那樣的錯誤
  • 《中餐廳》菜單出現翻譯錯誤:中國美食走出國門,翻譯很重要
    至於這份菜單上其他的翻譯錯誤,知行君實在是不想多說,感興趣的朋友可以再回看一次,肯定會發現不少「樂趣」,今天知行君之所以要吐槽《中餐廳》的菜單翻譯問題,是因為關於菜單翻譯的問題在很多餐廳都有出現,隨著中國國際地位的不斷提升,越來越多的中華美食走進西方人的視線,但是這些美食的英文翻譯卻讓人非常頭疼,讓知行君不免為中華美食的傳播開始擔憂起來。
  • 《灰色上海》中譯本被指翻譯錯誤 責編稱很正常
    近日,評論家周立民在微博中指出,由三聯書店出版的《灰色上海,1937-1945:中國文人的隱退、反抗與合作》一書在翻譯上出現不少細節錯誤,並感慨「這種談中國的書中譯問題總是不少」。  在《灰色上海》的翻譯錯誤中,周立民認為「日本皇軍」的使用是一個比較嚴重的問題,「這個錯誤出現了好幾次,皇軍是日本人對自己的稱呼,如果我們這樣使用就等於認同日本人對我們的侵略。做編校的人應該都是有規定的,就算原文是這麼寫的你也不能這麼翻,除非這些文字是出現在原著的引文中。」
  • 澳大利亞白皮書中文版錯誤頻出 被指為軟體翻譯
    然而有人指出,白皮書中文版翻譯質量太差,澳大利亞總理吉拉德辦公室的翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路翻譯軟體來進行翻譯。人們指出,白皮書的簡體中文版裡出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題。此外,一些英文詞語的翻譯完全失去了本意。在摘要裡,最後一行提到「highly skilled workforce(高技術勞動力)」,翻譯出來的卻是「勞動大軍」。
  • 拍照就能翻譯:Google翻譯的即時攝像頭翻譯得到了升級
    從88種語言翻譯成100多種語言即時相機翻譯增加了對60多種語言的支持,例如阿拉伯語,北印度語,馬來語,泰語和越南語。這是所有88種支持的語言的完整列表。更令人興奮的是,以前您只能在英語和其他語言之間進行翻譯,但是現在您可以翻譯成Google翻譯支持的100多種語言中的任何一種。
  • 「震撼我媽一整年」——盤點遊戲漢化中的爆笑翻譯錯誤
    或許你並不知道,這句當代網絡最常用的流行語,其實出自遊戲《戰艦世界》的錯誤翻譯——直接將法國戰艦Le Terrible(可怖號)的名字扔進翻譯軟體,得出了"震撼我媽"的翻譯結果。而帶著360天可怖號使用權限的高級帳號,則被翻譯成了"震撼我媽一整年"。這一系列的錯誤因為這些誇張表述造成的喜劇效果成功出圈,成為大家表達震驚時候的首選。
  • 微軟翻譯下載_微軟翻譯手機版下載_微軟翻譯安卓版免費下載-太平洋...
    版本: 3.2.327c 1a9f3754 *使用豌豆莢官方商店能下載目標軟體,安裝更安全
  • 「震撼我媽一整年」——盤點那些讓人爆笑的遊戲漢化錯誤翻譯
    其實,這兩種叫法都沒啥問題,之所以有著這樣的翻譯差距,是因為在遊戲公布初期,該遊戲只有英文名稱,並沒有官方中文名稱,對此,一些媒體根據遊戲字面意思對其進行了中文翻譯。當越來越多的遊戲進入國內後,在進行遊戲漢化過程中,難免會出現一些令人啼笑皆非的"翻車"事故,比如以下這些翻譯事故。震撼我媽。這句當代網絡常見的流行用語出自遊戲《戰艦世界》之中,漢化組直接將遊戲中的法國戰艦Le Terrible(可怖號)扔進了翻譯軟體中,最終呈現出"震撼我媽"的翻譯結果。
  • 廣告翻譯是怎麼樣進行翻譯呢
    現在很多的廣告詞也是需要進行翻譯的,那麼大家是否了解我們在翻譯廣告詞時需要去注意那些呢?那麼下面就請大家跟隨翻譯公司小編去了解吧。一、直譯譯文在符合譯入語言規範,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。二、套譯所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
  • 1995年考研英語翻譯題型全文翻譯—批評標準化教育測驗是錯誤的
    把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者未注意到其弊病在於那些對測試不甚了解或使用不當的使用者。主句翻譯成「目標是錯誤的」含義不夠清楚,根據上下文可知,the target應翻譯成「把標準化測試作為抨擊目標」。狀語從句的主幹是critics divert attention from…,直譯為「批評家把注意力從弊病上移開」,意譯為「批評家沒有考慮其弊病」。
  • Google翻譯
    版本: 6.6.1.RC09.302039986 *使用豌豆莢官方商店能下載目標軟體,安裝更安全
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。堂堂魏都『大梁』,竟然譯成Girder,譯者可真是棟梁之材啊!一個二十平方的賣旅遊讀物和飲料的小書店,怎麼就成蘭登書屋(Random house)。
  • 微信翻譯出現嚴重 BUG,明星名字翻譯成「傻蛋」
    3月3日消息,今天有大量網友在微博上發文稱「微信翻譯」功能出現 BUG ,在使用微信翻譯明星名字時出現錯誤,在微信中只要使用 you are so 加上明星的名字,微信就會翻譯成「你真是某某某」,但有用戶在測試翻譯「蔡徐坤」時,微信給出了一個令人驚訝的答案。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 軍運會上出現如此「翻譯事故」,知行翻譯:人機共悲哀
    如果在平時遇到這樣的翻譯,大家會認為是幽默感的體現,但是這個翻譯是出現在萬人矚目的軍運會的發布會現場,真不知道外國的參會方看到這個翻譯時,心裡在想什麼?圖片二中,知行小編發現一個非常低級翻譯錯誤,這個錯誤讓人無法原諒,知行小編覺得哪怕讓一名小學生來拼寫英語版本「歡迎您」,他都能正確拼寫成「WELCOME」,可是圖片上赫然寫道:「WLECOME」,這種連小學生都不會犯的低級錯誤,竟然出現在如此隆重的軍運會現場,讓知行小編感到莫名的羞恥。
  • 北京植物園內曹雪芹故居被指翻譯錯誤:將儘快處理
    (原標題:曹雪芹故居被指翻譯錯誤)北京晨報現場新聞(記者 張靜雅)昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。
  • 常用的翻譯質量檢查工具
    雖然它們有其自身的局限性,但它們當然可以幫助翻譯人員節省時間,特別是在數量龐大時。我們將在下面詳細討論3個更受歡迎的QA工具。1、ApSIC的XBench:這是一家名為ApSIC的西班牙本地化公司創建的免費實用程序。這是一個方便的程序,可以檢查詞彙表的翻譯,如Microsoft Glossary的錯誤。它的最新版本是上個月發布的XBech版本2.8 Build 385。
  • 這個翻譯網站跟Google翻譯幹上了
    轉載請註明來源「成功營銷微信號:vmarketing」編譯/洛桑ElaN Languages想說,一些重要的東西,比如結婚、重要的文件、情書等,一定要找更靠譜的ElaN Languages來翻譯,而不要圖省事,直接上Google翻譯,到時候出了岔子就追悔莫及了。