近日,評論家周立民在微博中指出,由三聯書店出版的《灰色上海,1937-1945:中國文人的隱退、反抗與合作》一書在翻譯上出現不少細節錯誤,並感慨「這種談中國的書中譯問題總是不少」。昨日,周立民在接受記者採訪時表示,《灰色上海》在學術內容和研究方式上都做出了很大貢獻,中譯本以這種面目出現對於讀者有些不夠負責。
這類問題並不罕見
《灰色上海》由美國學者傅葆石寫就,全書以王統照、李健吾和《古今》作者群為代表,記錄了身處「灰色上海」的中國文人或隱退、或反抗、或合作的生存形態,是現代文學研究中比較有名的一本著作。英文本出版於1993年,三聯書店於去年出版了中譯本。
在《灰色上海》的翻譯錯誤中,周立民認為「日本皇軍」的使用是一個比較嚴重的問題,「這個錯誤出現了好幾次,皇軍是日本人對自己的稱呼,如果我們這樣使用就等於認同日本人對我們的侵略。做編校的人應該都是有規定的,就算原文是這麼寫的你也不能這麼翻,除非這些文字是出現在原著的引文中。」
此外,周立民還舉出一些細節錯誤,如將「王辛笛」譯作「黃辛笛」,將金性堯的筆名「文載道」譯作「道載文」等。周立民表示自己並未對照過英文原著,但相信這不是原作者的錯誤,而是在翻譯過程中出現的問題。
周立民說這類問題在漢學家著作的中譯本中,其實並不罕見。「華師大出的顧彬的《二十世紀中國文學史》也有不少類似的錯誤,比如其中就將我的名字譯成了周立明。」
現在從國外引進研究中國的書越來越多,周立民覺得這些書的翻譯問題,也應該引起重視。「漢學家將中文資料翻譯成英文,現在國內出這批書,等於又把中文資料再從英文翻譯成中文。」遇到這樣的情況,周立民認為翻譯者應該儘量查閱中文原文,「上海書店曾出過《麗莉·布瑞斯珂的中國眼睛》,其中魯迅的文章是按照英文直接翻譯過來的,但實際上按照標準的翻譯,應該去查《魯迅全集》,直接用魯迅的原文。」
責編稱出現錯誤很正常
對於周立民指出的錯誤,《灰色上海》一書的責編曾誠在接受採訪時表示,他認為 「日本皇軍」的使用,並非錯誤,只是譯體不同而已。至於周所說的其他錯誤,他則表示還沒有核實。
曾誠認為有錯誤是很正常的事情,「人名錯是任何一本書都會有的錯誤,只是有些書受關注,發現的問題多,有些書不太受關注,發現的問題少而已。」曾誠說一般處理錯誤的方式,是在書獲得加印機會的時候,將其改正掉。(見習記者江楠)