《灰色上海》中譯本被指翻譯錯誤 責編稱很正常

2021-01-20 中國新聞網

《灰色上海》中譯本被指翻譯錯誤 責編稱很正常

  近日,評論家周立民在微博中指出,由三聯書店出版的《灰色上海,1937-1945:中國文人的隱退、反抗與合作》一書在翻譯上出現不少細節錯誤,並感慨「這種談中國的書中譯問題總是不少」。昨日,周立民在接受記者採訪時表示,《灰色上海》在學術內容和研究方式上都做出了很大貢獻,中譯本以這種面目出現對於讀者有些不夠負責。

  這類問題並不罕見

  《灰色上海》由美國學者傅葆石寫就,全書以王統照、李健吾和《古今》作者群為代表,記錄了身處「灰色上海」的中國文人或隱退、或反抗、或合作的生存形態,是現代文學研究中比較有名的一本著作。英文本出版於1993年,三聯書店於去年出版了中譯本。

  在《灰色上海》的翻譯錯誤中,周立民認為「日本皇軍」的使用是一個比較嚴重的問題,「這個錯誤出現了好幾次,皇軍是日本人對自己的稱呼,如果我們這樣使用就等於認同日本人對我們的侵略。做編校的人應該都是有規定的,就算原文是這麼寫的你也不能這麼翻,除非這些文字是出現在原著的引文中。」

  此外,周立民還舉出一些細節錯誤,如將「王辛笛」譯作「黃辛笛」,將金性堯的筆名「文載道」譯作「道載文」等。周立民表示自己並未對照過英文原著,但相信這不是原作者的錯誤,而是在翻譯過程中出現的問題。

  周立民說這類問題在漢學家著作的中譯本中,其實並不罕見。「華師大出的顧彬的《二十世紀中國文學史》也有不少類似的錯誤,比如其中就將我的名字譯成了周立明。」

  現在從國外引進研究中國的書越來越多,周立民覺得這些書的翻譯問題,也應該引起重視。「漢學家將中文資料翻譯成英文,現在國內出這批書,等於又把中文資料再從英文翻譯成中文。」遇到這樣的情況,周立民認為翻譯者應該儘量查閱中文原文,「上海書店曾出過《麗莉·布瑞斯珂的中國眼睛》,其中魯迅的文章是按照英文直接翻譯過來的,但實際上按照標準的翻譯,應該去查《魯迅全集》,直接用魯迅的原文。」

  責編稱出現錯誤很正常

  對於周立民指出的錯誤,《灰色上海》一書的責編曾誠在接受採訪時表示,他認為 「日本皇軍」的使用,並非錯誤,只是譯體不同而已。至於周所說的其他錯誤,他則表示還沒有核實。

  曾誠認為有錯誤是很正常的事情,「人名錯是任何一本書都會有的錯誤,只是有些書受關注,發現的問題多,有些書不太受關注,發現的問題少而已。」曾誠說一般處理錯誤的方式,是在書獲得加印機會的時候,將其改正掉。(見習記者江楠)

相關焦點

  • 《共產黨宣言》中譯本的故事
    作為馬克思主義理論綱領性文件之一,《共產黨宣言》全文的翻譯成為中國先進分子宣傳和學習馬克思主義理論的迫切任務。  筆者簡要介紹一下中華人民共和國成立前的幾個《共產黨宣言》的中譯本,講述它們背後的故事。
  • 北京植物園內曹雪芹故居被指翻譯錯誤:將儘快處理
    (原標題:曹雪芹故居被指翻譯錯誤)北京晨報現場新聞(記者 張靜雅)昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    首先,此處的「真相」,如此翻譯實在不妥。因為原文中用「this」代指的應該是上述簡訊內容,簡訊內容≠真相,因為緊接著下一句他便說了「I am sharing you this informationassumingthat this is true.」(我把這條信息分享給大家,假定事實如此。)
  • 松本潤稱傑尼斯是KPOP的起源引爭議 實為翻譯錯誤
    松本潤稱傑尼斯是KPOP的起源引爭議 實為翻譯錯誤 時間:2020.11.04 來源:新浪娛樂 分享到:
  • 上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
    上海野生動物園官網截圖  近日,一名上海外國語大學筆譯專業的學生向新民晚報新民網反映,上海野生動物園的英語版官網存在著大篇幅的翻譯錯誤。對此,上海野生動物園回應稱,上周已經發現,正在修正。  官方英語網站翻譯錯漏百出  打開上海野生動物園的官方網站,記者粗略瀏覽後發現了不少翻譯錯誤。如對於「上海野生動物園」這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。
  • 蒙牛被指英文廣告語錯誤 專家稱與原意相反(二)
    略感意外的是,27位外籍人士全部認為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱「該廣告語已經多位英美專家確認過」,記者原本預期會有人支持該廣告語;不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者認為,蒙牛應該認真考慮一下上述外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至認為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什麼呢?
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。網友反映路牌上的大梁路是開封市區的主幹道,該路名的「大梁」是指戰國時期的魏國都城,簡單地被翻譯成英語單詞「Girder」(指通常用鋼製成地橫梁或支架結構中的主要支撐物),掩蓋了其歷史文化涵義。
  • 澳大利亞白皮書中文版錯誤頻出 被指為軟體翻譯
    然而有人指出,白皮書中文版翻譯質量太差,澳大利亞總理吉拉德辦公室的翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路翻譯軟體來進行翻譯。人們指出,白皮書的簡體中文版裡出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題。此外,一些英文詞語的翻譯完全失去了本意。在摘要裡,最後一行提到「highly skilled workforce(高技術勞動力)」,翻譯出來的卻是「勞動大軍」。
  • 《萬有引力之虹》中譯本闊別歸來,專家建議別在星巴克、地鐵站讀
    百科截圖新版中譯本修訂超過兩千處《萬有引力之虹》是二十世紀最重要的文學巨著之一,也被視作後現代主義文學繞不開的長篇經典,1973年出版後曾引起極大爭議。21世紀初葉,譯林出版社開始系統性地翻譯出版品欽作品。2008年,《萬有引力之虹》簡體中譯本面市。新版《萬有引力之虹》是譯者張文宇在首版近十年的翻譯之後,對譯文做出的一次全面修訂,隨著對文本理解的不斷加深,他對原譯中表達不夠精準,以及涉及知識性錯誤的地方均進行了改正和優化,修訂超過兩千處。
  • 翻譯索"返點":外貿行業灰色地帶
    提起外貿翻譯,義烏國際商貿城裡的經營戶很無奈,由於他們大多數不懂外語,所以能把外商帶過來的翻譯就是他們的「財神爺」。  「現在『潛規則』不靈了。不僅我們義烏如此,連上海、廣東等地的外貿市場也深受影響,檢察院這一步棋是下對了!」9月7日,浙江省義烏市東方之星控股集團總裁鄧超峰對前來回訪的義烏市檢察院檢察長傅新民說。
  • 留學人員上海落戶申請材料(包括有資質翻譯機構的翻譯件)
    1924年,一位日本作家村松梢風根據自己在上海的所見所聞,出版了一本名為《魔都》的見聞錄,這也是「魔都」作為上海的別稱第一次出現在世人眼中。時至今日,每當人們談論起上海,談論起這個不可思議的城市,仍然找不到比這個詞更入木三分的描述。
  • 上海楊浦區駕照翻譯公證知名企業
    上海楊浦區駕照翻譯公證知名企業首先是駕照,它的重要性大家都明白,那麼我們的中式駕照到了海外好不好用呢,這裡有的一份主要國家駕照使用情況。美國:大部分州承認中國駕照;加拿大、德國:有效期6個月;英國、法國、紐西蘭、瑞典:有效期一年;阿聯:中國駕駛證可直接駕車;比利時:兩國互認駕照。我國和這些國家之間籤訂了駕照認證協議,所以在這些國家我們的駕照是完全可以使用的。
  • 1995年考研英語翻譯題型全文翻譯—批評標準化教育測驗是錯誤的
    把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者未注意到其弊病在於那些對測試不甚了解或使用不當的使用者。主句翻譯成「目標是錯誤的」含義不夠清楚,根據上下文可知,the target應翻譯成「把標準化測試作為抨擊目標」。狀語從句的主幹是critics divert attention from…,直譯為「批評家把注意力從弊病上移開」,意譯為「批評家沒有考慮其弊病」。
  • 劉訓練|上海譯界往事:「世界學術名著」的組譯與出版
    這種情況倒也不難理解,作為新中國成立前的經濟中心與文化中心,上海有足夠的實力在組織翻譯與編輯出版外國學術著作(以及文學著作)方面佔有一席之地;而政府出版主管部門在某種意義上也確實是把上海人民出版社視為「國家隊」的。
  • 讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜
    細數那些年錯誤的動漫譯名,竟有不少譯名在國內享有"盛名"。其實,錯誤的譯名並不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為!就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當家》,都是廣告植入惹的禍,這是怎麼一回事呢?
  • 開封:「景點路標翻譯錯誤」引熱議,正確翻譯其實很簡單
    近日,七朝古都開封一路牌,用錯誤的英語翻譯,引發網友關注。據了解,該路牌把「東京保衛戰」的「東京」翻譯成Tokyo(日本首都的英文翻譯),「大梁路」的「大梁」譯成Girder(橋梁或建築物的大梁),讓人匪夷所思,笑掉大牙。
  • 上海嘉定區專業藥品翻譯專業服務
    上海嘉定區專業藥品翻譯專業服務同時應將其納入網絡文明建設之中,除特殊需要外,儘量減少乃至杜絕網絡交流中的「神翻譯」,還語言一片淨土。來源:中譯公司 鄭州市衛生計生系統外語翻譯人才庫成立於2017年,擇優選拔了市屬11家醫院的28名同志成為外語翻譯人才庫人員。
  • 奧特銀河格鬥2國內錯誤翻譯詳解 U40自帶燙嘴領域容易說錯話
    奧特銀河格鬥2巨大的陰謀針對第7話的內容,針對小金人還有泰塔斯的臺詞,因為國內錯誤翻譯的問題,導致很容易出現理解上的錯誤,而且錯誤犯的很離譜,下面帶來具體的解釋和說明。
  • 祝淳翔:上海淪陷期的日語翻譯陶荻崖
    先看塗曉華在書中如何介紹:荻崖,即陶荻崖,是淪陷時期最重要最活躍的日本文學翻譯者。他活躍在《雜誌》《風雨談》《女聲》《文友》等雜誌的《日本文學介紹》欄目中。筆者在所接觸到的多本介紹淪陷區上海文學的著作中,沒有看到談荻崖的文字。
  • 被指違規給寶能集團貸款265億?上海銀行澄清:屬於正常商業行為,不...
    上海銀行稱:「本公司向寶能集團授信屬於正常商業行為,寶能集團有真實合理資金需求,並提供有效擔保。本公司給予寶能集團的所有授信業務均按本公司審批授權規定全流程審批,相關授信不屬於副行長審批權限,且不存在違法違規放貸行為。」焦點一:勾結寶能集團侵吞衡源企業200多億資產?