讓人哭笑不得的日漫名,翻譯成中文,發現片名錯誤的離譜

2020-12-22 潤界本地化

細數那些年錯誤的動漫譯名,竟有不少譯名在國內享有"盛名"。其實,錯誤的譯名並不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為!

就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當家》,都是廣告植入惹的禍,這是怎麼一回事呢?

《中華一番》

《中華一番》在華首播的時間是1999年6月28日至2000年1月9日,該番由臺灣省電視公司播出。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,臺視又以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。

由於重播時"統一"企業贊助了這部動畫,因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱,《中華小當家》由此出現。

《幸福花園》

這個名就有點意思了,原因無他,全怪字幕組把自己的logo打得太大,從而導致觀眾以為幸福花園是這部裡番的名字,真是尬的不行。

實際上,《幸福花園》的真正名字應該是《纖細的愛》。幸福花園是字幕組名字……前兩天在B站彈幕上還看見有人提幸福花園,後面人糾正他"不是幸福花園,是縴夫的愛"……你等等???

《奇幻貴公子》

一部比較冷門的番劇,真不曉得這個名字是怎麼翻譯成這樣的,人家明明是ghost hunt,如果看到這還不好翻譯,那整個劇都是抓鬼驅魔的,奇幻貴公子實在是有些不搭。

雖然還有翻譯成惡靈獵人的,不過奇幻貴公子這個名依舊比較主流,但主流的同時,很誤導人好不好,小編只想說句I服了YOU。

《進擊的巨人》

小編再來說個閉嘴番,因日文與中文有一些"共通性",所以大部分情況下的譯名是直接照搬日文名字,雖然匹配程度低的不行。

好在這次漫畫公布名字真正含義的時候沒怎麼被坑——進擊的巨人原來指的是男主變身後那個巨人的名字。

可不懂漢字的歐美國家就沒那麼"好運"了,attack on titan對應的應該是"向巨人進擊"這樣一個意思,如果是進擊的巨人,應該譯作"the attacking titan"。AOT算是個錯誤,或者說官方惡意。

《紫羅蘭永恆花園》

這部番完全跟紫羅蘭沾不上一毛錢關係,跟花園也不沾邊,只有剩下兩個字貼合實際,且這還是女主的名字,Violet Evergarden,正確的翻譯應該是:人類 聖經!

《神奇寶貝》

神奇寶貝、寵物小精靈、口袋怪獸就連最早臺灣配音版的劇場版,開頭也是"神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每個角落都有它們的身影。

這個少年,來自真新鎮的小智,他和他的夥伴皮卡丘一道,不斷的戰鬥,官方強行把譯名變成 "精靈寶可夢",號稱是研究了很久,結果這個名字卻是直接音譯。

再說個冷門動畫《Princess Principal》,簡稱prpr(滑稽),中文翻譯叫公主準則,然而principal是代理人的意思,指的是劇中兩位女主互換身份的事情,真正的準則是principle,二者僅有幾個字母之差,這就很尷尬了!

喜歡潤界本地化,請多多關注喲!

相關焦點

  • 日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的
    有些片名翻譯會錦上添花,比如《Waterloo Bridge》原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,瞬間變得很有味道但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,比如印度電影《3 idiots》被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,很多人就因為這個名字覺得這是個爛片
  • 寶可夢遊戲中的奇葩翻譯,蒜頭王八被叫成巨菇是認真的嗎?
    寶可夢遊戲中的奇葩翻譯,蒜頭王八被叫成巨菇是認真的嗎?寶可夢裡翻譯亂,中文音譯沒眼看。遊戲玩著真的難,奇葩名字不平凡。許多動漫在引進到國內時,肯定都會翻譯成中文,以便大家能看得懂,但無論是這些動漫還是根據動漫製作而成的遊戲,都會多多少少的伴隨著翻譯上的錯誤,令人哭笑不得,今天豪哥就帶大家來看一下寶可夢小遊戲中奇葩的搞笑翻譯吧!
  • 日本街頭出現中文標語,本是出於好心,卻讓中國人哭笑不得!
    隨著中國人生活條件的改善,越來越多的人熱衷於在日常生活中尋到快樂的源泉。對中國人而言,我們的生活再也不用擔心眼前的溫飽問題,要的是每天的健康與快樂。因此中國人可以放心的走出家門,去到外面的世界旅遊。顯然,中國龐大的遊客群體,也在說明旅遊已經成為中國人日常生活的一部分。
  • 好萊塢巨星讓人哭笑不得的中文紋身
    作為中國人,還有很多人都沒辦法透徹理解,如今越來越多的好萊塢的巨星們也把漢字當做紋身,更加證明了漢字的魅力。但是當我們中國人看到他們紋身的具體內容時往往會哭笑不得,或許他們應該先google翻譯一下再決定紋身。
  • 日本人張嘴就罵「八嘎呀路」,翻譯成中文才發現,意思特「狠」
    日本人張嘴就罵「八嘎呀路」,翻譯成中文才發現,意思特「狠」 在我們經常看到的各種抗日劇中,時常會發現八路軍或中國人的行為惹怒日本人時,他們都會非常憤怒地來句「八嘎呀路」。小時候不懂它的真正深意,可能很多人都有過玩笑般地模仿日本人說這句話的經歷。「八嘎呀路」真正的意思是什麼?
  • 星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯背後的故事
    因為是盜版光碟的緣故,大家對於遊戲中那些奇奇怪怪的中文翻譯可能就習以為常了,畢竟這也不是官方出版物。然而事實上,很有可能各位所看到的那些蹩腳的翻譯就是出自官方之手,而今天大麥就要來給大家盤點星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯以及背後的故事。星際爭霸與奧美電子這裡先給大家簡單介紹一下早年間關於星際爭霸在中國發行的情況。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    ,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!
  • 指路牌英文錯得離譜 放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?
    日本街頭的「中文翻譯」,究竟有多麼難懂?近些年,隨著赴日旅行的發展,有不少遊客都喜歡到距離不遠的鄰國觀光,體驗美食,觀賞美景。同時,日本當地為了發展旅遊業,街頭許多的路標,以及店裡面的菜單,都會標上相對應的中文翻譯,以方便前來觀光的遊客。但是,日本街頭的這些「中文翻譯」,你確定自己真的能夠看得懂嗎?接下來就讓我們一起來看看這些「中文翻譯」,究竟有多麼難懂!
  • 少年的你韓國版海報 真是讓人哭笑不得
    少年的你韓國版海報 真是讓人哭笑不得時間:2020-06-12 07:37   來源:唯美村   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:少年的你韓國版海報 真是讓人哭笑不得 今年,《少年的你》這部電影在金像獎上大放異彩。據悉,近日這部影片還即將在韓國上映了,並且爆料少年的你韓國版海報。
  • 指路標牌英文錯得離譜,放鷹臺譯成「Hawk Taiwan」
    楚天都市報9月2日訊(見習記者尹鑫 記者張萬軍)武昌區公正路省圖書館公交站附近,一塊指路牌上的「放鷹臺」被翻譯成「Hawk Taiwan」,錯得有些離譜。楚天都市報記者反映後,武昌區相關部門表示將儘快改正。
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 魔獸3重製版錯誤頻出,中文翻譯又鬧笑話
    而遊戲日報君發現這家一流遊戲公司,現在卻因一款重製版遊戲而被大量玩家狂噴,讓自己的風評暴跌。 作為一家一流的遊戲公司,暴雪本應該不斷對《魔獸爭霸3重製版》進行測試,來讓玩家擁有良好的遊戲體驗,即便有錯誤被發現也應該即時改正。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    這張截圖是美國CNN關於新冠疫情的報導,圖上配的中文翻譯為:美國cdc(疾病控制與預防中心)確認,首例新冠病毒源於美國。但如果仔細分析這句話,並查看CNN的相關報導,不難發現上述圖片信息裡的內容基本可以認定是漏翻,屬於斷章取義。
  • 英文科技論文翻譯成中文容易出現的語法問題
    所以在把英文科技論文翻譯成中文時,既要準確用詞、規範語法、省略得當,還要注意音律音韻,不要翻譯過於隱晦、拗口、生澀,要注意這些細節。賽恩斯編譯通過總結髮現,英文科技論文翻譯成中文時,譯者在這方面容易出現以下的錯誤。一、主語不當。例:翻譯稿件中「建立的三維線性方程解決了離散點結構強度的計算問題」。「方程」不可能「解決問題」。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 《哪吒》迎海外上映,英文片名簡單明了,只不過內容翻譯不夠霸氣
    不過這次的英文片面卻簡單明了,就直接用中文的拼音《NEZHA》,估計哪吒在英文方面不知怎麼翻譯。除了英文片名之外,這次的內容翻譯也成為了大家關注的對象,畢竟臺詞中不單單有漢語才能表明的詞語,還有一些說人的「口頭語」和「梗」,估計大家都想知道翻譯成英語是什麼意思吧。
  • 王晶《孫悟空大戰盤絲洞》片名與內容不搭,英文名更是離譜
    隨後孫悟空發現問題,遂處置了小七母親等若干人,期間蜘蛛精們早已逃走,這才有了唐僧與悟空決裂的戲份。雖然上述橋段顯得這部電影沒什麼創意,不過這部電影也要創意的地方,那就是高翠蘭有了更多的故事線。從高老莊與八戒分開,隨後分別被蜘蛛精小四和三叔附身,這三個角色的演員都是甄琪,這位演員也是這部電影的亮點。
  • 《灰色上海》中譯本被指翻譯錯誤 責編稱很正常
    近日,評論家周立民在微博中指出,由三聯書店出版的《灰色上海,1937-1945:中國文人的隱退、反抗與合作》一書在翻譯上出現不少細節錯誤,並感慨「這種談中國的書中譯問題總是不少」。  在《灰色上海》的翻譯錯誤中,周立民認為「日本皇軍」的使用是一個比較嚴重的問題,「這個錯誤出現了好幾次,皇軍是日本人對自己的稱呼,如果我們這樣使用就等於認同日本人對我們的侵略。做編校的人應該都是有規定的,就算原文是這麼寫的你也不能這麼翻,除非這些文字是出現在原著的引文中。」
  • 當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎
    不過當他們中文名翻譯成英文的時候,名字不僅失去了韻味,反而還有一點幽默。當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎?大家都知道中國文化博大精深,況且擁有者著五千年的歷史底蘊。加上很多優秀的國漫作品背後都有歷史淵源,所以在取名字上也是按照歷史文化而來的。動漫中蘊藏的古句詩句也很多,中西文化向來差異大。