中二氣息爆表!日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的

2021-01-19 千秋日語網校

不知道是從什麼時候開始,

很多國外動畫電影輸入中國時,

片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。

比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。

在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。

有些片名翻譯會錦上添花,

比如《Waterloo Bridge》

原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,

而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,

瞬間變得很有味道

但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,

比如印度電影《3 idiots》

被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,

很多人就因為這個名字覺得這是個爛片。

而最近幾年,

日本的一些網站也引進了很多中國當紅電視劇,

深受日本追劇黨好評,

但那些原本充滿詩意的片名到了日本卻變了味,

一起看看他們是怎麼翻譯的吧~

1.延禧攻略

日本翻譯:「瓔珞(エイラク)~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~」

直譯:瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃

看這標題,有股龍傲天那味兒了。

這個恥度爆表的名字笑翻了中國網友,

紛紛表示:

這太中二了,不愧是動漫大國。

2.香蜜沉沉燼如霜

日本翻譯:「霜花の姫~香蜜が咲かせし愛~」

直譯:霜花公主~香蜜中綻放的愛

霜花公主這個名字也是比較貼合女主身份的,

但是卻脫離了本身悲傷的風格,

也缺乏了中文片名的詩意感。

3.大唐榮耀

日本翻譯:「麗王別姫~花散る永遠の愛~」

直譯:麗王別姬~花飄零永恆的愛~

雖然電視劇主要是宮廷感情戲,

但還包含著安史之亂這個大的歷史背景。

原名《大唐榮耀》顯得沒那麼這麼小家子氣,

而日語翻譯過來後,

就有一股濃濃的宮廷瑪麗蘇氣息了。

4.甄嬛傳

日本翻譯:「宮廷の諍い女」

直譯:宮廷爭霸的女人們

中文標題一看就是大女主戲,

而日語版一聽就戰鬥力爆表,妥妥的宮鬥戲。

5.杉杉來了

日本翻譯:「お晝12時のシンデレラ」

直譯:中午12點鐘的灰姑娘

光看這個譯名一定猜不到這是哪一部劇吧。

建議改成:承包魚塘的王子。

6.微微一笑很傾城

日本翻譯:「シンデレラはオンライン中!」

直譯:灰姑娘在線中!

如果說古裝劇「王妃」居多的話,

那現代劇則是「灰姑娘」扎堆。

話說,這部女主不算灰姑娘吧。

不過因為遊戲是兩人相遇的契機,

「在線中」還是很貼切的。

7.將軍在上

日本翻譯:「花と將軍~OH MY GENERAL~」

直譯:花與將軍

其實前面翻譯的挺貼切的,

但是明明是個古裝劇!

後面的英文是什麼鬼?

8.擇天記

日本翻譯:「擇天記~宿命の美少年~」

直譯:擇天記:命運的美少年

好吧,

確實是在講述美少年的命運呢。

9.步步驚心

日本翻譯:「宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の戀」

直譯:宮廷女官若曦--輪迴之戀

這個翻譯直接用女主名字和身份作為標題,

但是失去了在宮廷裡「步步驚心」的感覺。

劇本身在日本還是比較火的,

2012年10月登陸日本,

一開播便成為當時收視率最高的電視劇。

10.陸貞傳奇

日本翻譯:「後宮の涙」

直譯:後宮之淚

明明是宮廷女官勵志故事,

日語標題卻給人一股濃濃的後宮苦情戲的感覺。

從上面的日語片名當中可以發現幾個規律:

1、越長越好;

2、越中二越好;

3、越直白越好。

比起中文片名少了一些文藝氣息,

但增加了中二氣息和一絲絲沙雕。

而從上面列舉的劇來看,

日本人真的很熱衷於

古代宮鬥戲和現代小甜劇呢。

隨著越來越多中國影視劇出口到日本,

中國對日本的影響力也在增強,

從中華美食到中國電視劇,中國妝容,

一股「華流」正在吹向日本。

你覺得哪個劇名翻譯地最好/最離譜?

歡迎在評論區討論~

相關焦點

  • 國產劇日文譯名中二又誇張!原來這是日本業界習慣
    原標題:國產劇日文譯名中二又誇張!原來這是日本業界習慣  今天《如懿傳》釋出日版預告,這部中國電視劇的日版譯名為《如懿傳~紫禁城裡命運凋零的王妃~》,由於劇名的翻譯比較另類,這在網際網路上引發熱議。而有人整理發現,不僅是《如懿傳》,包括《琅琊榜》《扶搖》《延禧攻略》等劇的日本譯名,都非常具有日本氣息。
  • 中二程度爆表的二次元語錄,念起來帶感,被人聽到了就羞恥度爆表
    中二病指的是很多中學二年級特有的青春期少年自以為是的思維,這種思維通常都是偏幼稚風格以及散發出一股濃濃的沙雕的氣息,這個詞彙的成名得益於動漫的迅猛發展,動漫中有非常多中二病十足的動漫角色,他們的行為性格都非常的中二,同時也很羞恥,今天就讓南風來為大家講一講那些中二病爆表的二次元語錄吧
  • 《延禧攻略》日本上線,更改後的名字更直接,中國網友:很中二!
    電視劇剛開始的時候很少有人期待,就是因為於正這個人,於正是出了名的「搞事情」,每次在採訪的時候,都能夠讓更多的營銷號寫出來很多的文章!不過在《延禧攻略》開播之後,很多人對於他的印象都有了很大的改觀,主要就是因為這部劇真的很不錯,無論是整個電視劇的內景、整個劇情、演員的演技都超級棒!電視劇也遠銷海外!
  • 日本人看中國:外國人能翻譯中國古籍嗎?
    這種情況下,雖然可能能夠保證翻譯的正確性(accuracy),但譯文卻充滿了翻譯腔,讓人一眼就能看出是譯作,難以讀懂,偶爾還會給人文筆稚嫩的印象。這樣做能傳遞出中國古籍真正的價值嗎?而且我們也應該思考,單憑翻譯是否能做到文化推廣? 很多人或許認為現在陳列在圖書館的古代原著就是當年原樣流傳下來的。
  • 國劇出口太長中國臉了:日本命名太中二,泰國配音不忍直視
    不僅僅是中國電視劇連續被外國翻拍,中國電視劇對外輸入也是不計其數。而在日本電視臺播出的電視劇,由於語言不通的問題,翻譯成日文感覺很中二。2018年的《延禧攻略》播出後,大家都喜歡敢愛敢恨,不好惹的魏瓔珞還是白月光秦嵐,都給大家裡留下深刻的印象,而且劇中角色的服裝和妝容也很精良。到了日本後變成了《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,感覺少了原來的那種韻味了。
  • 《哪吒》迎海外上映,英文片名簡單明了,只不過內容翻譯不夠霸氣
    這不僅僅是中國電影迎來了個新的裡程碑,更是為國產動漫開創了個嶄新的未來。然而距離46.18億的《流浪地球》已經近在咫尺,作為延期一個月的《哪吒》想超越它只是時間的問題,也不知之後的時間能否進擊一下影史票房冠軍《戰狼2》,如果能夠超越那將是影響整個動漫領域,畢竟中國動漫一直處於努力學習當中。
  • 中國又一部電視劇將於日本開播《皓鑭傳》日本開播時間5月10日
    最近日本媒體報導稱將於5月10日開播一部海外電視劇,日本名稱為『コウラン伝 始皇帝の母』,剛開始看到這個名字怎麼也沒想到要和中國的《皓鑭傳》聯繫到一起,直到看見電視劇的海報。日本的電視劇宣傳海報 圖源:日媒下面這張是中國的《皓鑭傳》宣傳海報
  • 為什麼日本人總罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來比任何話都「狠」
    自童年以來,我們已經看到了無數的電影或電視劇抗日戰爭,電影和電視劇的場景,總是能讓我們熱血沸騰,激發我們無限的愛國主義。但近年來關於抗日戰爭,電影和電視劇的主題似乎被困在一個常規,這是一個人一對一的日本公司,雖然說看到我們很愉快的,但真正的戰爭,情況就不一樣了,下來,甚至在某種程度上涵蓋了成千上萬的烈士艱辛抗戰。
  • 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
    諺語中意象詞語the last straw 「最後一根稻草」,生動形象地寓意為「某事或某物使人到了忍無可忍的極點。」 二、重構文化意象譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能為中國觀眾所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。
  • 童年動漫:中二爆表的臺詞,每一句都是滿滿的回憶!
    每一部動漫和動畫,總有那麼一兩句臺詞,能引起人深深的共鳴,讓人掛在嘴邊,常常念念不忘。總有那麼些時候,我們會大呼著一些經典臺詞,模仿者動漫裡的人物,幻想著也能像他們一樣。如果你常這樣!沒錯,那是中二病犯了!其中又以這些臺詞喊出來,簡直中二程度爆表。都是哪些呢?下面讓我們來看下吧。去吧,旋風衝鋒龍捲風!——《四驅兄弟》還記得土屋博士嗎?有多少人希望能像小豪小烈那樣幸運。
  • 開播收視爆表的4部電視劇,哪一部是你正在追的?
    開播收視爆表的4部電視劇,哪一部是你正在追的?1、《勝算》《勝算》是由柳雲龍、蘇青領銜主演,梁冠華、李立群等主演的諜戰劇 。該劇講述了潛伏在日偽警察局的中共地下黨員唐飛,聯合蘇聯,刺殺日本特工頭目,粉碎日軍驚天陰謀的故事。2、《穿越火線》《穿越火線》是由鹿晗、吳磊、宋妍霏、代露娃領銜主演主演的青春熱血勵志劇。
  • 日本人為什麼總罵「八嘎呀路」翻譯後才知道,原來比任何話都狠
    自童年以來,我們已經看到了無數的電影或電視劇抗日戰爭,電影和電視劇的場景,總是能讓我們熱血沸騰,激發我們無限的愛國主義。但近年來關於抗日戰爭,電影和電視劇的主題似乎被困在一個常規,這是一個人一對一的日本公司,雖然說看到我們很愉快的,但真正的戰爭,情況就不一樣了,下來,甚至在某種程度上涵蓋了成千上萬的烈士艱辛抗戰。
  • 日本人愛罵的「八嘎呀路」,翻譯成中文才知道,原來比任何話都狠
    ——徐特立 中國有著五千多年的悠久歷史,也曾經歷了諸多的磨難與挫折,無數的英雄烈士為了捍衛祖國的尊嚴在戰場上犧牲,所以說我們如今的幸福生活得來不易,每個人都應該好好珍惜。或許我們現在沒有親身經歷過戰爭的殘酷,但也會在影視劇中看到這樣殘忍的畫面,每每看到此處總是讓人潸然淚下。
  • 趙麗穎這部經典電視劇在韓國爆紅,拿下收視冠軍,日本引進定檔
    ,後來,由於趙麗穎和馮紹峰突然宣布結婚的消息,無形中給這部電視劇做了一個免費的宣傳,同時,也成為了二人婚後的首部電視劇,因此,有著極高的關注度。 如今,隨著《知否》在國內的成功,更是直接走出國門,在今年正式在韓國的中華TV電視臺播出,之後更是在韓國爆紅,同時,拿到了收視冠軍,並且打破了該臺播出中國電視劇歷史上的最高紀錄,
  • 你知道老外為了看中國電視劇有多拼嗎!
    「許多來學中文的孩子們說,他們希望不等字幕翻譯,就能第一時間收看中國電視劇,並夢想有一天能與在電視劇中看到的那些偶像對話。」不錯,普及中文,從出口電視劇做起!相比於上類粉絲,像日本、韓國等,當地電視臺會購買中國電視劇版權的觀眾簡直不要太幸福!輕輕鬆鬆坐在電視機前就可以按時收看每一集,還不用愁沒人翻譯字幕。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?  少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說  從《少年的你》海報上,我們可以看出,《少年的你》官方譯名為「Better Days」(更好的明天),明顯看出不是採用直譯手法,所以要理解影片的英文片名,要結合劇情去理解,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護彼此成為想成為的成年人的故事。
  • 日本人罵人為何只罵「八嘎呀路」?翻譯過來比其他話都「狠」!
    每當提到日本,人們的心中總是有些不開心,畢竟之前日本在中國犯下很多的罪行,在抗日時期可以說是每一個中國人銘記在心中的歷史,並且到了至今為了能夠讓大家知道抗日戰爭還拍攝了一系列的電視劇,大家在觀看的這種影視劇的時候會發現,日本人罵人只會說一句那就是「八嘎呀路」,那麼這句話是什麼意思呢?
  • 美國用原子彈炸日本是誤會?40萬人葬身火海,原來是翻譯的「鍋」
    日本拖延投降,多國聯合發布《波茨坦公告》二戰結束前夕,日本敗相已經出現,但是出於軍國主義的強烈自負感,導致了日本軍官並不願承認這個事實,百般拖延籤署投降協議。在這樣的背景下,中國、英國等一些勝利國聯合發表了一份《波茨坦公告》,希望用這份公告來敦促日本儘快投降。
  • DC《猛禽小隊》上映後改片名
    似乎是為了應對票房表現不利,片方將英文片名進行了修改,有美國媒體發現,影片的片名在多家北美院線已經改成「Harley Quinn: Birds of Prey」,可以翻譯為《哈莉·奎因:猛禽小隊》。  對比原來的片名,精簡了不少,電影上映後改片名的事情,全球都不多見,此舉可能是為了吸引更多的路人觀眾,並且也著重強調影片的主人公是小丑女哈莉·奎茵。