英文科技論文翻譯成中文容易出現的語法問題

2020-12-10 一式無憂

漢語有其規範的語言特徵且語義明確,符合漢語音律音韻的語言讀起來優美且朗朗上口。所以在把英文科技論文翻譯成中文時,既要準確用詞、規範語法、省略得當,還要注意音律音韻,不要翻譯過於隱晦、拗口、生澀,要注意這些細節。賽恩斯編譯通過總結髮現,英文科技論文翻譯成中文時,譯者在這方面容易出現以下的錯誤。

一、主語不當。例:翻譯稿件中「建立的三維線性方程解決了離散點結構強度的計算問題」。「方程」不可能「解決問題」。本句的主語,即「解決問題」的真正主體應該是「人」,但這個「人」可以省略,這是符合語法規範的,在現代漢語中有一類無主語句,如存在句、泛指句和祈使句,句中沒有也不必有主語。在科技論文中廣泛使用泛指句,但泛指的單、複數或第三人稱「作者」,「筆者」「人」「人們」等又不必寫出,否則顯羅嗦、彆扭。那麼此句應翻譯成:「建立三維線性方程,解決了離散點結構強度的計算問題」。

二、複合謂語殘缺。例:翻譯稿件中「本文介紹的方法是用重力分離數學模型測定汙水中含油顆粒的比率」。句中「……方法」只能是「方法」不能等於「比率」這是兩個不同概念的名詞。在「主語(代詞或名詞) + 連繫動詞」+ 表語(名詞)」的句式中,主語和表語應該是統一的或同義的、同一屬性的名詞,有時候在連繫動詞的前面或後面省略了一個名詞,所以應翻譯成:「本文介紹的是用重力分離數學模型測定汙水中含油顆粒比率的方法」。也可將此句翻譯成「本文介紹的是用重力分離數學模型來測定汙水中含油顆粒的比率」這樣句式就又有變化,所以一定要根據原文要表達的意願來進行翻譯措辭。

三、主從短語中的名詞(中心語)和附加語(修飾語)搭配生硬不當。例 test of time 生硬譯為:「時間的試驗」就明顯生硬不當,應改為「時間的考驗」。

四、未正確使用前後呼應的詞。翻譯稿件中隨便省略「在……上」的「上」「在……中」的「中」「在……方面」的「方面」,等等疏忽、不熟諳,出現不必要的錯誤,造成語句殘缺,讓參閱者費解。

五、錯用虛詞。漢語中每個虛詞都有它的含義和用法,不能錯用。漢語中的介詞、連詞、助詞、語氣詞等統稱為虛詞,其中助詞「的、地、得、著、了、過」語氣詞「啊、啦、吧、嗎、呢」和語氣副詞「卻、偏偏、難道、究竟、簡直……」在英語裡是沒有的,但在漢語中對表達句子的時態、語態和語氣卻起著極為重要的作用,在翻譯時,要根據情況適當添加,既要規範虛詞的位置也不要濫用,虛詞用得太多,不僅使譯文顯得累贅,還會造成結構混亂影響精準、明確。

六、儘量少使用「的」。在翻譯時遇到一個名詞定語或三個以上定語的時候,漢語語言習慣中最好不連續使用三個以上「的」,要避免出現這樣的問題,一是改變結構,把主從短語改為動賓短語,二是直接去掉「的」把主從短語變為複合結構,三是用頓號代替「的」。

七、誤用動詞「使」。例:翻譯稿件中「相反,當表面存在壓應力時,將使拉應力減少」。這是一個條件複句,主句主語本應是「拉應力」,由於前面使用了動詞「使」,它就變成兼語,導致主語旁落,那麼句子應該翻譯成:「相反,如果表面存在壓應力,拉應力就會減少」。

相關焦點

  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    我的初衷是想把這本刊辦好,給大家提供一個發論文的平臺和更好更快的論文發表服務。但是,我把徵稿函發出後,發現老師們有各種各樣的疑問和問題。很多問題都是我始料未及的,比如這條:「中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?」
  • 科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤
    要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文並能被譯文讀者所理解和接受並非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,醫刊彙編譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。
  • 如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻
    如何在英文論文中翻譯和引用中文文獻寫論文之前要明白究竟學界對你要研究的問題已經進展到什麼程度,還要儘可能了解是否有人的研究方向、分析方法、甚至結論與你的研究有交集面,如此才能區分出你的貢獻與他人的不同這個中文英文並列的方法,也被芝加哥格式(Chicago Style)所採用。學界開始關注到的另外一個問題,是一些想要利用語言屏障來賺取不當發表紅利的人,會將他人的中文研究成果翻譯或改寫為非中文的語言,並發表在非中文的期刊裡。
  • 寫論文必備|英文學術文獻怎麼翻譯成中文?
    寫論文也太難了吧!尤其是看文獻階段,不僅要到處找文獻,重點是還要一點點地把文獻翻譯成中文,真是太浪費時間了。那有什麼方法,可以幫助大家把英文學術文獻翻譯成中文呢?今天就要安利給你這個寫論文必備的技能,分分鐘就能完成平時需要花上幾天的文獻翻譯任務。這個超簡單的英文文獻翻譯法,就是藉助文檔翻譯神器——翻譯狗!它可以直接翻譯整個文檔,不管是pdf還是word都可以上傳,然後選擇好目標語言,點擊翻譯即可。
  • 撰寫科技期刊論文英文摘要的語言表達技巧
    科技期刊中英文摘要屬正式文體,句法結構嚴謹規範。英文摘要應具有相對獨立性和信息完整性,要客觀地反映原文的內容,著重反映論文的新內容和作者特別強調的觀點。有學者從體裁分析和學術規範的角度探討科技論文英文摘要的寫作和翻譯原則,結果發現語態和時態混淆是英文寫作的普遍問題。因此,語態和時態的合理選擇和正確運用是語言表達得當的基礎。
  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 科技論文英文寫作中介詞的常見錯誤用法
    由於漢語和英語在語言結構、表達習慣、文化背景和思維方式等方面都存在很大差異,國內作者在科技論文的英文寫作中常出現一些錯誤,其中英語介詞由於使用頻率較高,使用錯誤率也較高。英文摘要中「be of + 名詞」的結構用來表徵主語的性質、種類、數量和用途等特徵,在句中作表語。「of 」在名詞之前實際上等於形容詞。由於許多作者只是簡單地對中文句子進行直譯,因而漏掉了介詞「of 」。這類句型在英文摘要中經常用到,也是出現錯誤較多的句型。二、不該用介詞時使用介詞。
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • Transformer自動糾語法、改論文,我們試了這個免費英文寫作新神器
    機器之心原創作者:思、Racoon網易有道詞典新增 AI 作文批改,詞彙、語法、結構面面俱到,我覺得我的英文論文有救了。也許小夥伴們正在備考四六級或託福雅思,也許正在寫機器學習論文,這篇文章將介紹有道詞典中的 AI 作文批改,將我們寫的英文傳到 APP 上,它將自動批改打分,並且糾正我們的語法、拼寫等錯誤。AI 作文批改功能已經放到了最新版本的有道詞典 APP 中,我們先試用了一下雅思作文與 arXiv 上的論文。
  • SCI論文寫作有哪四大戒?如何翻譯出一篇合格的論文?
    SCI論文寫作有哪四大戒?如何翻譯出一篇合格的論文? 發表SCI論文是每個科研人所追求的目標,然而這並不是一件容易的事。當你花大量時間完成寫作後,還有論文翻譯這一難關等著你,要知道,想翻譯出一篇合格的論文並不簡單。今天,就來說說關於SCI論文寫作需要避免的錯誤,以及如何翻譯出一篇合格的論文。一是戒雜SCI論文的寫作要力求表達簡潔準確、用詞嚴謹,而不是用一些過於華麗的辭藻來堆砌,也不能圍繞一些明擺著的事翻來覆去地談論,佔用大量篇幅。
  • Paper寫作中的英文語法困擾
    對於大多數能夠留學出國的同學來說, 英語能力都是經過重重考驗的; 但是不知為什麼很多同學總是在論文寫作時碰到一些問題, 比如: 論文內容明明沒有大問題, 可是成績卻慘不忍睹; 這大都是因為在進行英語寫作時大家對於英語單詞理解和英文表達技巧不夠成熟造成的。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 英文潤色對論文的發表的關鍵性作用
    論文潤色對於一篇論文的發表可以說是起到了關鍵性的作用,所以說,要想提高你文章投稿成功的機率,千萬不要忽略論文潤色這個步驟哦!無憂潤色是一家專業從事英文論文潤色、中文論文翻譯的公司,保證100%歐美母語編輯潤色英文,100%留學博士翻譯中文,已發展成為國內*的專業潤色翻譯公司之一。
  • 譯魚人工翻譯平臺——論文一站式服務全新上線
    為了解決廣大高校師生及科研工作者在各個場景下的文稿處理、閱讀、使用的一體化需求,協助優化中文作者的語言表達,譯魚在線人工翻譯平臺(www.cipgtrans.com)全新打造了論文板塊,結合前沿技術、多年經驗及實際需求,致力於打造論文寫作一站式服務平臺,更智能、更精準、更快捷地為用戶提供服務。
  • 多家翻譯軟體大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    小牛翻譯創始人、東北大學朱靖波老師將這種譯文與原文本意不同的現象,稱之為「跑飛」現象,他解釋到:「出現這種現象的原因是神經機器翻譯技術本質上沒有對句子進行真正的理解,所以有些時候無法保證譯文的忠實度。早期神經機器翻譯中這個問題比較嚴重,現在這個問題得到了緩解,偶爾會出現,但不常見。」
  • 科技文獻翻譯註意事項
    科技文獻即寫科技論文時可供參考的文獻。科技論文在情報學中又稱為原始論文或一次文獻,它是科學技術人員或其他研究人員在科學實驗(或試驗)的基礎上,對自然科學、工程技術科學、以及人文藝術研究領域的現象(或問題)進行科學分析、綜合的研究和闡述,進一步的進行一些現象和問題的研究,總結和創新另外一些結果和結論,並按照各個科技期刊的要求進行電子和書面的表達。