科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤

2020-12-26 一式無憂

要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文並能被譯文讀者所理解和接受並非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,醫刊彙編譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。

功能性翻譯失誤是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上說它涵蓋了所有的翻譯失誤,因為只要是失誤都會直接或間接地損害譯文的預期功能。產生功能性翻譯失誤的主要原因,是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的讀者。科技論文翻譯針對的是特殊的讀者群,目的是向譯文讀者傳遞科技信息,提供內容準確、結構嚴謹、概念清晰、語句達意的譯文。常見的功能性翻譯失誤有以下幾種:

一、原文中對譯文讀者無用的信息,在譯文中沒有刪減或簡化。一般來說,原文只是譯文的一個信息來源,譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數量或同樣性質的信息。原文中的某些信息在譯文語境中可能不再有多少交際價值,反而會佔用寶貴的文本空間,損害譯文的信息功能。因此,譯者在論文翻譯時,應刪減或簡化原文中對譯文讀者無用的信息,使譯文符合英文語言的表達方式及措辭習慣。

二、原文中對譯文讀者有用的信息,在譯文中反而被刪減或簡化。雖然與前一種功能性翻譯失誤的表現形式恰恰相反,但究其根源都是由於譯者在翻譯過程中缺乏譯文的功能或讀者意識造成的。因此,為了在內容上忠實於原文,譯者在翻譯時往往需要據論文原意適時增補,既要表達出原文作者的意思,又要讓譯文讀者解讀出同樣的意思,否則就會帶來翻譯失誤。

三、呆板的逐字翻譯或字面翻譯。逐字翻譯是指在翻譯時完全遵從原文表達,在意義和形式上儘可能完全對應原文的詞彙和結構。字面翻譯則指按照譯文語言的語法規則,翻譯出原文的字面意思,與此同時仍保持原文的文體風格和文化特徵。

在科技論文翻譯中,並不排斥對具體詞語採用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法,但通過這兩種方法產生的譯作不能損害譯文的可接受性,否則就會變成呆板的逐字翻譯或字面翻譯。有專家指出:從事翻譯工作,要吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,按照英文的習慣,表達原文的內涵。因此,譯者需要在透徹理解原文意義的基礎上,對原文內容和句式結構都做出了調整,以克服呆板的逐字翻譯或字面翻譯所造成的翻譯失誤。

四、譯文對原文特有的專業術語缺乏必要的注釋。跨語言、跨文化交際中的一個主要難題是在很多情況下共享信息的數量和性質存在巨大的差異。為實現科技論文英譯的準確性交際功能,有必要對原文特有的專業術語進行必要的注釋來彌補譯文讀者所缺乏的共享信息或背景知識。倘若譯文一味忠實於原文,時不時出現一些稀奇古怪的字眼和外行、生硬的表達,其效果是不忍卒讀,失誤頻發。

相關焦點

  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為了國際學者更好地參與和了解非英文期刊文學科技成果,大量學術論文的英文摘要為國際期刊所收錄。因此,論文摘要的翻譯就成為研究者不可迴避的工作。但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應用,學術論文英文摘要翻譯中出現的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    讓我印象最深的是,某個意象在韓語原文中是一種苦澀的味覺,但是因為俚語的關係,如果按照原文直譯到英語裡,不僅完全不是苦澀的意思,還會造成一種錯誤的滑稽感,狄波拉說她在英語裡找不到一個相應的可以形容這種特別的苦澀滋味的詞,而且,考慮到要在英語裡重塑詩歌的韻律,她在譯文裡把這個味覺改成了嗅覺,與之對應,出現在原詩中的「舌頭」也在英譯中成了「鼻子」。
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。
  • 中國古詩詞英譯系列之一關雎英譯
    中國詩歌學會會員,中國翻譯協會會員,中國先秦史學會國學雙語研究會會員。名字被收入中國80後作家詩人人名巡展和中國網絡詩人檔案。研究興趣:英美文學,中西文化,詩歌翻譯。著有《解斌文集》,主編《英美詩歌選譯集》,擔任《中國當代愛情詩選》和《80後文學選文集·詩歌卷》編委。近年來多次榮獲省級各類英語競賽優秀指導教師稱號。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 英文科技論文翻譯成中文容易出現的語法問題
    所以在把英文科技論文翻譯成中文時,既要準確用詞、規範語法、省略得當,還要注意音律音韻,不要翻譯過於隱晦、拗口、生澀,要注意這些細節。賽恩斯編譯通過總結髮現,英文科技論文翻譯成中文時,譯者在這方面容易出現以下的錯誤。一、主語不當。例:翻譯稿件中「建立的三維線性方程解決了離散點結構強度的計算問題」。「方程」不可能「解決問題」。
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 淺談醫學論文英語寫作中人名的規範翻譯
    一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值,還要遵循醫學論文相關規定的標準形式。人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規範,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。
  • 華茲生的《莊子》英譯
    所謂菁華就是並非全譯,而是選擇有代表性的,除全部內篇(《逍遙遊》、《齊物論》、《養生主》、《人間世》、《德充符》、《大宗師》、《應帝王》)外,作者選譯了外篇中的《秋水》、《至樂》、《達生》和雜篇中的《外物》,共11篇。  19世紀後半期以來,英語世界出版了多部《莊子》譯本,水平參差不齊,但都為華茲生的翻譯提供了參考。最早的譯本是巴爾福(Frederic H.
  • 每日一句英譯英:Cross my heart(and hope to die)
    每日一句英譯英:Cross my heart(and hope to die)學英語我們一定要做「翻譯」沒有錯。可是,把英語「翻譯」成中文是「翻譯」,把英語「翻譯」成英語不一樣也是「翻譯」嗎?把舊有觀念調整一下,格局就徹底改變了,見到英語I cross my heart(and hope to die),你會把英語:I cross my heart(and hope to die)翻譯成中文「我發毒誓」才「看得懂」,你把它同樣「翻譯」成英語I swear不也一樣「看得懂」嗎?
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    令人擔心的是,如果把詩作精神特色模糊了,把詩人生活的歷史時空曲解了,即使勉強翻譯了,也會得不償失。我們不妨先讀一首翻譯後的杜詩,你們能看出這是杜甫的哪一首詩嗎?對比原詩,你認為翻譯出其中的精髓了嗎?宇文所安曾舉例說明翻譯的難處,比如唐詩沒有時態,也很少使用代名詞,幾乎沒有可拿來分辨單數或負數的方法。例如「鳥飛空」,究竟是「一隻鳥在天上飛」還是「一群鳥在天上飛」?這些微枝細節的翻譯難題當然很惱人,但我覺得始終不及唐詩這種體式和語言特點所帶給翻譯者的困擾,可以說是幾近於無法克服。
  • 彩雲小譯免費開放VIP翻譯功能 青雲QingCloud聯合戰「疫」推動科研...
    全球頂尖學術期刊ACS Publications 宣布,將期刊資料庫內所有冠狀病毒相關的論文做成一期虛擬專刊,免費開放。與此同時,彩雲科技的技術團隊發現,有很多從事科研和科普工作的用戶,正在使用彩雲科技旗下的「彩雲小譯」翻譯2019-nCoV相關的論文與資訊。於是,彩雲科技立刻做出決定,向全體用戶免費提供30天的網頁翻譯與文檔翻譯服務。
  • 原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend
    原版英語英譯英:He was dumped by his girl friend訓練英語思維,訓練用英語學英語,用英語理解英語是這樣訓練的:1) 信息輸入and Examples:What does it mean?
  • 每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠
    每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠drift apart是什麼意思?我們現在不是學翻譯。不是不能英譯漢,只是不能只會英譯漢。英譯英學英語訓練四部曲:1) 體驗英語We drifted/grew apart1.
  • 譯魚人工翻譯平臺——論文一站式服務全新上線
    譯魚在線人工翻譯平臺,是中國外文局(全稱:中國外文出版發行事業局)下屬單位北京中外翻譯諮詢有限公司旗下專業翻譯平臺。依託中國外文局資源打造"翻譯國家隊",匯聚全球海量人才,近40年行業沉澱始終專注於翻譯事業,專心於服務體驗,專業於各領域的解決方案。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 汪榕培 | 我和中國典籍英譯
    我和中國典籍英譯汪榕培我和中國典籍英譯結緣是從1991年偶然開始的。那年春天,我碰巧去中央電視臺和中央人民廣播電臺附近的中國道教學會所在地白雲觀參觀,見到不少外國人,但觀內法物流通處只有中文版《道德經》出售,卻沒外文版的。我於是突發奇想:自己是不是能用英文翻譯《道德經》呢?
  • 高級翻譯學院「一生一譯」第四期
    開欄語 為落實立德樹人根本任務,提升研究生教育質量,培養具有創新能力和人文素養的高層次、應用型、專業性翻譯人才,高級翻譯學院特推出 「一生一譯」品牌計劃。 該品牌分為「譯品匯」和「譯言堂」兩個欄目。