「蘋果apple,香蕉banana,橘子orange。」相信這是大家最熟悉不過的水果英文。
BUT!如果你在國外的水果攤買「orange」,攤主肯定給你拿的是橙子,而不是橘子!因為橘子的英文嚴格說來不是「orange」!
「orange」是一種球形水果,皮比較厚,果肉多瓣。通常指的是橙子,但是它在特定條件下也可以泛指柑橘類的水果。當然,除了指水果外,還有「橙色」的意思。
既然「orange」是「橙子」,那「橘子」的英文又是什麼?其實,「橘子」的英文是「mandarin」。通過它的英文解釋,我們可以知道橘子的表皮很容易剝下來。
大家都知道「Mandarin」還有一個最常見的意思:普通話。記住:作為「普通話」用時,「Mandarin」的首字母要大寫。
「mandarin」引進自葡萄牙語:mandar在西班牙語和葡萄牙語中意為「命令、傳遞」,所以mandarin表示發出命令的語言。後來「mandarin」在英語中便指「擁有很多權力的官員」,也指「舊時中國政府高級官吏」,他們說的話一般稱為「官話」,而我們現在所說的「普通話」就是基於「官話」演進的,所以,「Mandarin」就有了「普通話」的意思。
此外,橘子還有一個常用表達「tangerine」。
說到水果了,其實英語中也有很多關於「水果」的俚語表達。
蘋果是"apple",橘子是"orange",那蘋果和橘子連在一起,"apples and oranges"呢?其實在美式英語中"apples and oranges"是一個常用習語,表示「蘋果橘子兩碼事,截然不同」
例句:
They really are apples and oranges.
他們確實迥然不同。
They are both great but you can't compare apples and oranges.
他們倆都很棒,但是截然不同,無法比較。
那"a rotten apple"是壞蘋果的意思嗎?從字面理解,沒有問題。但是你知道它的申請含義嗎?"a rotten apple": 帶來惡劣影響的人;害群之馬。
例句:
All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.
全班學生都表現得很好,除了一個害群之馬總愛在班裡惹是生非。
每個孩子都是父母眼中的「心肝寶貝」「掌上明珠」。"the apple of sb's eye", 心肝寶貝,掌上明珠。
例句:
She is the apple of her father's eye.
她是她父母的掌上明珠。
說了蘋果,我們再來看看香蕉。"go bananas",你能想到是什麼意思呢?其英文解釋為:to become angry, crazy or silly, 發怒;犯傻。
例句:
He'll go bananas when you tell him the news.
你告訴他這個消息,他會發瘋的。
要想做成某事,天時地利人和都很重要。如果讓你用英文表達做某事的機會,並且這句話中要帶有一種水果,你會想到什麼呢?a bite at / of the cherry: 做某事的機會或者時機。
例句:
They were eager for a second bite of the cherry.
他們渴望能得到第二次機會。
講到嫉妒,總會讓人想起一句俚語「吃不到葡萄說葡萄酸」。那在英語中有沒有「酸葡萄」這個說法呢?"sour grapes", 酸葡萄(表示某人表面貶低某事物,實則是嫉妒)。
例句:
He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.
他說他其實並不想幹這份工作,這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。
最近流行「檸檬酸」,"lemon",除了檸檬,還有一層你想像不到的意思。"a lemon",意為蠢人,無用的東西。
例句:
When I lost my passport, I felt such a lemon.
我丟了護照時覺得自己像個大傻瓜。
你還能想到哪些與水果有關的詞組呢?歡迎來補充~~~
亞洲留學生公寓網
微信號 : LiYuSi / Asiadorm_wl
新浪微博:@亞洲學生公寓網